Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 3. Личность переводчика


3.1. Требования к переводчику


О. Романова


Переводчик – специалист, который обладает умением переводить с одного языка на другой. Рост интереса к переводоведению говорит о растущем значении перевода в современном мире, может быть, больше, чем само расширение переводческой практики. В обществе наблюдается особый интерес к сохранению национального своеобразия в переводном процессе, к личности переводчика, общее возрастание эстетических характеристик художественного перевода по сравнению с задачами его информативности. Осознание трудностей говорит о формировании новых требований к искусству перевода, широко захватывающему все области межгосударственного общения в начале XXI в.


Каким же должен быть настоящий переводчик? Кто сказал, что труд переводчика неблаготворен?


Прежде всего, переводчик должен хорошо знать не только язык и культуру изучаемой страны, но и своей Родины. Хороший переводчик выполняет свою роль незаметно, он не должен бросаться в глаза. Ему должны быть присущи такие черты, как умеренность, уверенность в том, что он говорит и делает, спокойствие и умение уладить конфликт между двумя сторонами, сохранение конфиденциальности своих записей, переговоров; искусство владеть собой, правильность интонации, решение проблем без амбиций и эмоций также ценятся.


У переводчика любой специальности есть свои приемы и пристрастия (в том числе неосознанные), характерные для него и сказывающиеся на выборе слов, оборотов речи, синтаксических конструкций, терминологии и т.д., ибо одна и та же мысль может быть выражена на каждом языке по-разному. В процессе перевода проявляется и сама личность переводчика. Н.В. Гоголь писал о Жуковском: «Переводчик теряет собственную личность, но Жуковский показал ее больше всех наших поэтов... Каким образом сквозь личности всех поэтов пронеслась его собственная личность – это загадка, но она так и видится всем».


Обслуживая переговоры, переводчик незаметен, но именно благодаря его труду представители различных стран общаются между собой, решают политические, военные, экономические и гуманитарные проблемы. Поэтому переводчика можно назвать своеобразным мостом дружбы.


3.2. Кодекс переводчика


Как и в других сферах деятельности, у переводчиков имеются свои неписаные нормы и правила – своеобразный профессиональный кодекс. Постараюсь сформулировать самые главные положения этого Кодекса:


1. Переводчик должен иметь классическое образование и быть в то же время всесторонне развит.


2. Переводчик должен хорошо знать как родной язык, так и язык, с которого он переводит.


3. Переводчик должен обладать хорошей дикцией и произношением, иметь хорошие риторические способности.


4. Переводчик должен быть коммуникабельным.


5. Переводчик не должен заставлять людей чувствовать себя каким-то образом зависимыми от него. Он призван помогать им общаться так, чтобы окружающие не замечали его присутствия. Хороший переводчик тот, который незаметен. Он должен выполнять роль посредника между людьми, говорящими на разных языках.


6. Переводчик не должен участвовать в дискуссиях.


7. Переводчик должен выполнять свои обязанности добросовестно и беспристрастно.


8. Переводчик всегда должен быть объективным. Даже если аргументы, выдвигаемые говорящим, кажутся переводчику неразумными, он должен, несмотря на это, перевести их и сохранить интонацию убедительности.


9. Переводчик должен вести себя сдержанно, без фамильярности, но сохранять чувство собственного достоинства.


10. Переводчик не может разглашать тайну беседы, а также использовать услышанную в ходе деловой беседы информацию в своих целях или же в целях третьих лиц.


11. Переводчик должен выполнять только те заказы, для которых у него есть достаточные знания и квалификация. Если же эти знания отсутствуют, то лучше отказаться, чем испортить репутацию.


12. Переводчик должен точно переводить смысл сказанного.


13. Переводчик не отвечает за высказывания, которые он переводит, но несет ответственность за качество перевода и за все сказанное. Он должен признавать сделанные им ошибки, а не настаивать на неправильном варианте.


14. Переводчик должен скрывать свое мнение, не выказывать свое отношение к вопросу или к человеку.


15. Переводчик не должен проявлять никаких чувств во время беседы, но в то же время не должен быть безразличен к происходящему. От него требуют заинтересованности.


3.3. Выдающиеся отечественные переводчики


3.3.1. Становление российской школы переводчиков-китаистов


Становление российской школы китаеведения, в первую очередь, связано с учреждением русской духовной миссии в Пекине. До этого связи России с Китаем часто носили торговый характер. Контакты на уровне миссий и посольств случались редко (например, миссия казака Ивана Петелина 1618 г., посольство Федора Байкова 1655 г., посольство Николая Спафария 1675–1676 гг.). Путевые заметки и дневники этих путешествий содержали в основном сведения о географии, истории, политическом устройстве Китая, а также информацию о различных сторонах культуры и быта китайского народа. Главным недостатком этих миссий было то, что отсутствовали переводчики китайского и манчжурского языков. Это делало контакты неполноценными. Первые сведения о попытках организовать в России изучение монгольского и тибетского языков относятся к 1668 г. и связаны с именем тобольского воеводы Петра Годунова, который, кроме всего прочего, издавал «Ведомости о Китайской земле и о глубокой Индии», где публиковалось много любопытных сведений.


Первая духовная миссия находилась в Пекине с 1715 по 1728 г. С 1727 г. в состав миссий стали включать учеников, которые подробно и системно изучали китайский язык и составляли вокабуляры. Попытка создать первый китайско-манчжурско-русский словарь также относится к деятельности русских духовных миссий в Пекине.


Всего за период с 1715 по 1864 г. в Пекине было 14 русских духовных миссий. Именно их члены и явились родоначальниками русского китаеведения. В их стенах становилась и развивалась школа русских синологов, наиболее значительными представителями которой стали ученик 2-й миссии Илларион Россохин, ученик 3-й миссии Алексей Леонтьев, начальник 9-й миссии Н.Я. Бичурин (отец Иакинф), прикомандированный к 12-й миссии будущий академик Василий Петрович Васильев, иеродиакон 12-й миссии, ставший в последствии начальником 13-й миссии, Палладий Кафаров.




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!