Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность


А. Барабаш


2.1. Краткий обзор истории переводческой деятельности


Можно по-разному датировать момент зарождения перевода, но бесспорно то, что отправной точкой для переводческой деятельности стала необходимость общения между говорящими на различных языках сообществами людей.


Согласно Библии такая необходимость появилась тогда, когда Бог разрушил Вавилонскую башню и смешал язык строивших ее людей. Как следствие появилось множество народов, говоривших уже на разных языках.


Многоязычная атмосфера общения, разнонаправленные взаимовлияния создавали благоприятные условия для межкультурных контактов буквально на всех уровнях и практически во всех сферах коммуникации.


Понятно, что для обеспечения межъязыкового, т.е. преодолевающего барьер различия языков (и культур в широком смысле слова), общения, для обслуживания важных языковых контактов требовались специальные посредники – люди, которые владели бы обоими вступающими во взаимодействие языками. И они не замедлили появиться. Сохранились свидетельства о такого рода деятельности на самых ранних этапах истории человечества.


Одно из старейших свидетельств переводческой деятельности обнаружено в городищах Месопотамии. Так, в храмовом архиве Шуруппака, относящимся к раннединастическому периоду (2615–2500 гг. до н.э.), появляются своеобразные шумеро-аккадские двуязычные словари – глиняные таблички с начертанными на них списками слов на двух или трех языках.


Уже во времена шумеро-аккадской цивилизации, на заре возникновения письменности, ученые обнаружили свидетельства и первые образцы текстов, отражающих активную переводческую деятельность, которая охватывала административно-государственную и научную сферы, но преобладали все-таки переводы текстов религиозного характера.


Благодаря одному из древнеегипетских рельефов, найденному в Мемфисе, мы знаем о социальном статусе переводчика в Древнем Египте и о том, как осуществлялось его служение. Переводчик выступал посредником между вельможей и иностранцами. Вельможа говорил от имени фараона. Переводчик доносил слова вельможи до иноплеменников или, наоборот, слова иноплеменников – до вельможи. При этом переводчик изображен в двоякой роли – слушателя и говорящего. Его изображение меньше и вельможи, и даже иноплеменников. Это показывает, что переводчик имел статус слуги, а точнее – раба.


Греко-римская цивилизация – это та эпоха в истории перевода, когда, во-первых, в полной мере осознается его просветительский потенциал, а во-вторых, впервые формулируются некоторые основополагающие принципы перевода, многие из которых не утратили своей актуальности до сих пор. Так, именно со времен Античности утвердилось противопоставление двух типов перевода – буквального и вольного.


В эпоху Просвещения (ХVII–ХVIII вв.), в ХIХ и в ХХ вв. перевод активизируется еще больше. При этом тематика переводимых текстов становится равной всему объему доступных человеку сфер деятельности. Более активными и многосторонними становятся межгосударственные контакты, охватывающие буквально весь мир. Международные конференции, симпозиумы, форумы стали обычным явлением в ХХ в. Возросла интенсивность деятельности переводчиков – людей, во многом обеспечивающих работу этих многонациональных мероприятий.




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!