Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 2. Этикет деловых переговоров


И. Ли


2.1. Общие положения


Этикет деловой беседы относится по своей сущности к этике – науке о морали и нравственности.


В современном мире, когда в деловой сфере, быту, правительственных кругах, на производстве, в международных отношениях, возникают конфликты, все чаше их разрешение ведется путем деловой беседы, переговоров. Здесь необходимо прибегнуть к этике – науке о морали и нравственности, а точнее, к одной из ее составляющих – этикету делового общения.


Сущность конфликтов, причины их возникновения в деловых сферах и пути улаживания относятся к науке управления – менеджменту.


Менеджеры даже составили классификацию конфликтов – конфликты цели, конфликты познания, чувственный конфликт (эмоции) – и разработали методы их решения.


Основой разрешения несогласий и столкновений являются методы переговоров, которые по стратегии разделяются на три типа: мягкий, жесткий и принципиальный. Мягкий метод заключается в стратегии уступок, жесткий – в состязании воли, принципиальный объединяет и то и другое и решает проблемы по их сути, давая возможность достичь цели в рамках приличия.


На результаты переговоров влияет много факторов: восприятие, эмоции, позиции разных сторон и др.


Для решения различных споров крайне важным бывает выяснить образ мысли, мышления оппонентов, что очень способствует успешному ведению переговоров.


Значимым моментом в ведении переговоров имеют такие эмоции, которые необходимо подавлять так называемым методом «выпуска пара», что позволяет освободиться от чувства гнева или страха в возникающих спорах.


Кроме того, враждебную ситуацию снимают извинения, выражения сожаления, обмен рукопожатиями, недорогие подарки.


Проведение принципиальных переговоров включает в себя два основных момента: как разработать объективные критерии и как их применять в разговорах.


Объективные критерии должны быть законными и практичными независимо от желания сторон.


2.2. Этикет деловой беседы (переговоров)


В настоявшее время все чаще приходится сталкиваться с конфликтными ситуациями на производстве, в деловой сфере, в быту, и на более высоком уровне – в государственных учреждениях, международных отношениях. Поэтому актуальной является выработка культуры служебного общения, включающая ряд общих правил этикета, несоблюдение которых приводит к неприятным последствиям. Так, неспособность построить разговор, неумение проявить коммуникабельность в общении с сослуживцами, кроме потери времени многих людей, приносят массу неприятных моментов. Чтобы их избежать, достаточно бывает на службе соблюдать хоть и формальные, но совершенно обязательные требования: вежливый тон обращения, лаконизм изложения, тактичность, общительность, естественность, доброжелательность.


При возникновении конфликтов с целью уладить разногласия чаще всего прибегают к переговорам.


2.3. Методы ведения переговоров


Переговоры происходят каждый день в деловой сфере, в семье и даже в суде, но вести их должным образом нелегко.


Существует три метода ведения переговоров: мягкий, жесткий и принципиальный.


• Мягкий метод. Мягкий по характеру человек желает избежать личного конфликта и ради этого с готовностью идет на уступки. Он хочет полюбовной развязки, но дело чаще всего кончается тем, что он чувствует себя обиженным и ущемленным.


• Жесткий метод. Жесткий участник переговоров рассматривает любую ситуацию как состязание воли, в котором сторона, занявшая крайнюю позицию и упорно стоящая на своем, получит больше. Он хочет победить, но часто кончается тем, что он вызывает такую же жесткую ситуацию, которая изматывает его самого и истощает его ресурсы, а также портит отношения с другой стороной.




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!