Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 3. Особенности корейского этикета


3.1. Деловой этикет Кореи


В. Когай


Корейцы внешне очень похожи на своих соседей – китайцев и японцев.


О том, что по лицу порой совершенно невозможно определить, кто перед тобой – кореец, китаец или японец, признают они сами. Правда, корейцы чуть выше ростом и покрупнее японцев и жителей Южного Китая, они такие же, как китайцы с севера. Различия между этими тремя соседними народами наблюдаются и в культуре, и в ментальности, и в чертах характера, и даже в манерах. Разумеется, отличия между корейцами и европейцами гораздо заметнее.


Вот некоторые особенности характера и этикета корейцев. Одна из их основных черт – миролюбие, неагрессивность во взаимоотношениях, склонность завершать дело миром. «Отличительные черты корейцев миролюбие, добродушие, покорность... Я был в самых глухих деревнях, где нет никакой власти, но не помню, чтобы порядок нарушался где-нибудь. Везде царят мир и тишина, и корейцы считают преступлением нарушить их. Они живут тихо и невозмутимо в известных, строго определенных рамках, в которых все рассчитано...» (князь Дадешкалиани, 1886). В последние два тысячелетия корейцы не совершали никаких набегов на чужие земли, не расширяли свой ареал, но сами подвергались нападениям, хотя и нечастым.


Миролюбие корейцев проявляется в том, что в повседневной жизни они стараются избегать острых конфликтов, неприятных сцен, шумных споров, да и вообще резких слов. Корейцы с детства приучены к тому, что нельзя оскорбить, унизить человека, умалить его достоинство в собственных глазах. В Корее это называется «уметь сохранять лицо» (т.е. достоинство) чужое и свое (такая черта присуща в еще большей степени японцам). Поэтому провинившемуся в соответствии с требованием «сохранения лица» укажут на его ошибку или недочет, но исключительно вежливо. Нерадивому сотруднику обязательно предоставят возможность исправиться – «сохранить лицо». Миндальничают с нерадивым работником еще и потому, что корейская профессиональная сфера организована по схеме традиционной семьи, и сотрудники считаются как бы сыновьями хозяина или директора.


Если необходимо сообщить человеку какую-то неприятную для него весть (например, об увольнении с работы), то это будет сделано в максимально мягкой форме. Сообщение может даже сопровождаться улыбкой и пожатием руки. Кстати, об увольнении человек может узнать не от своего непосредственного шефа, а от сотрудника из другого отдела. Оттого здесь редки шумные «разборки» в семье и на службе. Европейцы или американцы видят в этом восточную хитрость или лицемерие, но это абсолютно не так. Просто корейцам не по нутру откровенные разбирательства, они ожидают, что умный и так поймет, а глупому и объяснять нечего.


Корейцы прямолинейны в тех вопросах, где мы, европейцы, стараемся проявить такт, и наоборот. Вот пара примеров. Скажем, корейцы абсолютно непринужденно сообщают о своих походах в туалет. Вот рассказ переводчика Г.Д. Костинского: «В Сеуле одна из сопровождавших меня двух милых женщин вдруг резко повернулась и ушла. Я, естественно, спросил у той, что осталась, в чем дело. На что тут же последовал прямой ответ, от которого я опешил: у нее понос...». Европейцы, столкнувшиеся с такой прямотой, смущаются, а корейцы не могут взять в толк, почему европейцы выискивают туманные слова для обозначения естественных человеческих потребностей.


Еще один пример. В Корее вовсе не считается дурным тоном напрямую спросить жешцину, сколько ей лет, замужем ли она, где она живет. При знакомстве это делается всегда. Специалист по Корее Андрей Ланьков рассказывает такую историю. В Петербурге кореец-стажер в разговоре с местной преподавательницей представился и с ходу принялся спрашивать, как ее зовут, замужем ли она, сколько ей лет. Преподавательница восприняла эти вопросы как двусмысленные намерения и больше иметь дел с новоприбывшим стажером не пожелала.


Иностранцы неизменно подмечают у корейцев такие качества, как вежливость, доброжелательность, почтительность. «Я любуюсь и не могу налюбоваться корейцами... Сколько в них вежливости и воспитанности. Как обходительны они между собой и с чужими и как деликатны. Ребятишки их полны любопытства и трогательной предупредительности... Лица добрые, по природе своей добрые...» (Н.Г. Гарин-Михайловский, писатель и инженер-путеец, участник экспедиции в Корею, 1898.) Особенно почтительны корейцы к пожилым людям.


Поражает и в высшей степени уважительное отношение к «людям знания», к образованным людям. Поэтому, например, школьный учитель в глазах общественности стоит выше, чем, скажем, бизнесмен или офицер полиции. Профессия педагога была и остается в Корее одной из самых почетных. Неудивительно, что поведение корейских школьников, по нашим меркам, примерное. Встретив учителя на улице, школьник не делает вид, что не заметил его. Ученик обязан сделать низкий поклон, а после улыбнуться.


За подобным отношением к людям знания стоят долгие века конфуцианского уважения к Учителю. Простые люди всегда понимали, что только грамотность (включая знание китайского языка) открывает человеку путь наверх. В конце XIX в. Корея была нищей и сплошь крестьянской, тем не менее большинство жителей были грамотными. В очень давние века, когда еще многие не могли даже поставить подпись, в Корее (по примеру Китая) были введены именные печати. Корейцы имеют такие печати и сейчас. Это обстоятельство изрядно удивляло редких на тот момент здесь иностранцев. «Грамотность в Корее очень распространена. В каждой деревушке имеется школа и редко можно встретить корейца, не умеющего читать и писать» (подполковник Российского Генштаба Альфтан, 1896).




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!