Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 5. Визитная карточка


5.1. Общие положения


Е. Шароглазова, И. Макаренко


Как известно, встречают по одежке, поэтому визитная карточка – это важная часть делового этикета, т.к. она является первым атрибутом знакомства и представления. Ее французское название – la carte de visite. Английское название – business card (в дословном переводе означает «деловая карточка»), calling card или visiting card.


В свое время la carte de visite была неотъемлемой частью этикета, правила ее использования были не менее сложны, чем правила обращения со столовыми приборами. Визитная карточка дополняла ряд таких понятий, как титул, чин, земля.


В наше время визитные карточки являются обязательным атрибутом делового человека, который по роду своей деятельности контактируют с клиентами, представителями других предприятий или иностранными партнерами.


С помощью визитной карточки человек представляет себя другим людям, при этом она отражает и то, как он представляет себе себя самого. В визитной карточке могут проявляться гордость и скромность, чувство собственного достоинства и чувство вкуса и меры. Современные деловые люди стремятся передать с ее помощью как можно больше информации. Но существует особый класс профессионально и художественно сделанных стильных визитных карточек, которые становятся образцом хорошего вкуса и подтверждением серьезного отношения человека к своему делу.


Обязательная церемония первой встречи с деловым партнером – обмен визитными карточками. В некоторых странах они заменяют любой документ. Наличие визитной карточки свидетельствует о серьезности и солидности предпринимателя.


Предлагаем познакомиться с историей возникновения визитных карточек, их видами, церемонией обмена, способами их оформления.


5.2. История возникновения визитной карточки


Старайтесь выглядеть возможно более значительным.


Первое правило Спарка («Закон Мэрфи»)


Кто первым написал на клочках бумаги (пергамента, коры, металла) свои инициалы, должность, профессию, местонахождение и начал раздавать их людям, история вряд ли помнит. Китайцы утверждают, что визитки придумали именно их предки еще в III в., и что даже был специальный указ, который вменял в обязанность китайским чиновникам иметь личные карточки на официальной красной бумаге с указанием имени и должности. К XVI–XVII вв. ритуал использования визитной карточки в Китае был уже отработан и прочно вошел в жизнь образованных слоев общества. Визиткой пользовались часто и по разным поводам. Например, по нормам этикета при срочном, неотложном визите можно было послать визитку со слугой впереди себя, таким образом предоставляя хозяину дома возможность достойно встретить гостей.


В Европе прообраз нынешней визитной карточки появился в XVI в., а в роли изобретателей выступили германские студенты, обучавшиеся в одном из итальянских университетов. Перед отъездом на каникулы к себе на родину они посещали профессоров и в знак своей признательности оставляли им цветную миниатюру, изображавшую фамильный герб, с подписью и датой вручения.


Первые визитки в Европе не несли никаких сведений делового или рекламного характера. Они означали лишь одно: «Я приветствую Вас». Дамы и кавалеры обменивались ими на балах, дружеских встречах, во время выездов в свет. Визитная карточка выполняла представительскую функцию. Она стала индикатором принадлежности к определенному классу и неотъемлемой частью аристократического и вообще дворянского этикета. На рубеже XVIII–XIX вв. в период формирования нового класса – буржуазии – стиль визитных карточек стал более сдержанным и лаконичным. Исчезли художественные излишества, но шрифту уделялось особое внимание. В XIX в. в России начали формироваться правила обращения с визитными карточками.


Возникла мода – «визитный билет вместо визита». Согласно правилам того времени, следовало посылать свою карточку каждый раз, когда получали сообщение о рождении или свадьбе в знакомом семействе или принимали приглашение на обед, вечер, бал или концерт. Заменяя личный визит, карточка служила знаком уважения. Обязательным элементом оформления стало указание адреса владельца, правда, только на визитках мужчин. Дамские карточки украшались растительными орнаментами, они были в два раза меньше и почти всегда источали аромат духов хозяйки.


Революция уничтожила визитные карточки, объявив их буржуазным пережитком. Конечно, и в СССР были люди, имеющие право на визитку: деятели культуры, космонавты, дипломаты. Однако для того чтобы завести ее, требовалось написать заявление с подробным объяснением причины такой необходимости, проходившее затем через многочисленные инстанции. Новая эра визитных карточек началась у нас в 90-х гг. Сейчас в мире бизнеса они играют огромную роль и в большинстве случаев заменяют собой документ. Канула в лету былая трогательность визитки. Карточки стали проще, люди больше думают о дизайне. Как правило, чем выше должность клиента, тем проще его визитка. Мы уже привыкли относиться к визитной карточке как к некоему реквизиту персоны.


5.3. Виды визитных карточек




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!