Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 4. Традиции Вьетнама


4.1. Общие положения


О. Романова


Традиции Вьетнама складывались на протяжении многих веков. Особое значение для вьетнамцев имеют религиозные традиции, которые раньше играли настолько большую роль в жизни людей, что они буквально расписывали день, расставляя на многие казалось бы безобидные вещи и действия суеверные запреты. Объясняется это тем, что культура здесь зародилась достаточно давно, чтобы иметь в своих истоках мифологические воззрения, такие, например, как смешение или подмена сущности, или атрибута сущности. Самым ярким отражением этой особенности, пожалуй, можно назвать то огромное значение, которое во Вьетнаме до сих пор придают имени.


Как известно, языческие культы отождествляют предмет и его название и наделяют слово буквально бесконечной силой. Неосторожно сказанное, даже с благими намерениями, оно, по местным убеждениям, способно навлечь злых духов, постоянно охотящихся за людскими добродетелями. Именно поэтому у каждого верующего вьетнамца есть такое имя, которое известно лишь самым его близким людям, – «истинное» имя, сохраняющее сущность человека и оберегаемое другим, «общественным», от дурных сил. По этой же причине здесь не принято хвалить детей, которых, кстати, вне дома часто и вовсе называют «первый сын» или «вторая дочь».


Другая предосторожность суеверных вьетнамцев – это четкое сохранение личного пространства: при разговоре здесь не принято близко подходить к собеседнику, а уж тем более касаться его плеча или головы. Считается, что именно в этих частях тела обитают дух-покровитель и душа человека, а неосторожный жест может их потревожить. Согласно примете, случайно задев одно плечо, следует тут же коснуться другого, иначе вы накличете на человека беду. Зная эти обычаи, не приходится удивляться тому, что во Вьетнаме не распространены рукопожатия, а традиционным приветствием все еще остается легкий поклон.


Непривычной для европейцев является и манера местных жителей вести разговор: они никогда не смотрят в глаза собеседнику. Не думайте, что вас пытаются обмануть, ведь такое поведение, напротив, считается здесь проявлением вежливости. Точно так же как и неизменная полуулыбка и избегание отрицаний. Хорошо воспитанный вьетнамец, даже когда он с чем-то не согласен, не произнесет слова «нет», считающееся признаком дурного тона. Отказ выражается в мягких конструкциях, например, «Давайте отложим это до следующего раза».




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!