Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 8. Ваш внешний вид и имидж


А. Никифорова


8.1. Общие положения


Нас всех заботит то, как мы выглядим в глазах других, т.е. имидж. Люди, с которыми мы общаемся, так или иначе создают в своем сознании наш образ, основанный на восприятии внешности, манер, поведения, речи. Имидж (от английского «image») – образ, слепок, умственное представление конкретного лица, содержательная сторона его характера. В практическом употреблении это слово близко к известному греческому слову «харизма», под значением которого древние греки подразумевали одаренность, авторитетность, мудрость и святость. Люди, обладающие совокупностью таких качеств, во все времена имели силу влияния на окружающих. Вот ряд поведенческих характеристик положительного имиджа:


• привлекательный внешний вид;


• независимое естественное поведение;


• грамотная речь;


• достойные манеры;


• спокойная реакция на похвалу и критику.


Как правило, очень немногие люди довольны тем впечатлением, которое производят своим имиджем (т.к. на практике имеется существенная разница между впечатлением, которое человек производит на окружающих, и впечатлением, которое он хотел бы производить). Часто талантливые и трудолюбивые люди, обладающие огромными возможностями, не получают продвижения по службе из-за отсутствия необходимого имиджа, из-за низкой самооценки, которые и создают барьеры на пути к успеху.


8.2. Украшения и этикет


Почти все правила, которые следует соблюдать при выборе украшений, сложились к середине XIX в. Это связано с изменениями в мужской и женской одежде, которые произошли еще на рубеже ХУIII–ХІХ вв. Мужской костюм приобрел строгость в цвете и покрое. Представители сильного пола свели к минимуму драгоценные безделушки в своем гардеробе, отдавая предпочтение вещам нужным и солидным, например хорошим часам. Активная и разнообразная деятельность мужчин ограничила число перстней на пальцах, а также серег, браслетов, драгоценных вышивок с жемчугом, алмазами и рубинами на камзолах и кафтанах. А женщина стала своеобразным показателем успехов и благополучия мужчины в век пара и электричества. Дамы не выходили в свет без драгоценностей, либо взятых напрокат, либо одолженных у более благополучной подруги. (Вспомним рассказ французского писателя Ги де Мопассана, в котором героиня принесла в жертву свою семью, одолжив для бала бриллиантовое колье у своей подруги. Колье в суматохе было потеряно, и семья, обрекая детей на нищету, лишилась всего имущества, чтобы вернуть владелице ее вещь. Оказалось, что бриллианты «благополучной» подруги были поддельными. Итак, обе приятельницы были готовы на любую ложь и жертвы ради светского тщеславия.) Законы и правила поведения общества того времени четко предписывали, где и когда можно было носить определенный набор украшений. Некоторые из этих правил уместно соблюдать и сейчас. Например, хозяйка дома не должна подавлять гостей великолепием своих драгоценностей. Не стоит также, отправляясь в гости, надевать слишком богатые украшения: вы рискуете потерять расположение к себе и своей семье, особенно если вы приглашены в дом или на прием к вышестоящему лицу. Последнее правило – это своеобразное переложение придворного этикета на современный. Известен случай, когда дама была вынуждена покинуть театр (речь идет о княгине Мещерской), потому что в этот вечер на ней был старинный семейный бриллиант, превосходящий размером украшения вдовствующей императрицы, тоже присутствовавшей на спектакле. Просто снять камень было нельзя, т.к. в ложу было принято надевать платье с декольте, а без украшения на шее дама воспринималась раздетой.




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!