|
ОглавлениеГлава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета Глава 2. Этикет деловых переговоров Глава 3. Организация и проведение деловых приемов Глава 4. Деловой стиль в одежде Глава 8. Ваш внешний вид и имидж Глава 2. Особенности японского этикета Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгуЧ а с т ь II. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИГлава 1. Перевод как вид человеческой деятельностиЕ. Шароглазова 1.1. Общие положенияПеревод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности, без которой трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязычными народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений. За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа истории перевода. 1.2. Общественное предназначение переводаПеревод – один из видов человеческой деятельности, которая имеет сложную структуру, состоящую из действий и операций. Для этой деятельности характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает. Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным, как данным в восприятии, так и существующим только в воображении и мысли. Именно предмет потребности придает деятельности направленность, сообщает ей необходимую определенность, поэтому отдельные виды деятельности следует различать, в первую очередь, по их предметам. «Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов», – указывает А.Н. Леонтьев. Что же служит предметом потребности применительно к деятельности переводчика? Для ответа на этот вопрос необходимо выяснить, какую потребность удовлетворяет перевод. Деятельность переводчика не осуществляется в личных целях. Это общественная потребность, т.к. переводчик руководствуется мотивом, предписанным ему обществом. Разноязычное общение проходит через языкового посредника, владеющего двумя языками, что обеспечивает возможность коммуникации через лингвоэтнический барьер. Однако оно не идентично переводу, и не все, что выполнено языковым посредником, может быть признано переводом. Один из видов языкового посредничества – реферирование иностранных источников. В процессе реферирования объем первичного документа сокращается, но сохраняются наиболее существенные элементы его содержания. В практике двуязычного общения встречается много видов языкового посредничества, каждый из которых соответствует собственной специфической общественной потребности. Если сопоставить перевод с другими видами языкового посредничества, обобщить требования, предъявляемые к переводу, и учесть тенденции его развития, то можно прийти к выводу, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, приближенной к естественной одноязычной. Иными словами, общественное предназначение перевода заключается в обеспечении двуязычной коммуникации в максимальной степени по образу и подобию одноязычной. При этом речь идет лишь о возможности приближения коммуникации с переводом к естественной. Общественное предназначение перевода существует независимо от его потребителей и заказчиков, мнений и желаний переводчиков. В специальной литературе общественное предназначение перевода находило лишь свое фрагментарное отражение в форме высказываний, содержащих отдельные требования к переводу и деятельности переводчика. Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством! |