Английский и др. языки Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 10.08.2015
ISBN: 9785392193974
Язык:
Объем текста: 178 стр.
Формат:
epub

Оглавление

От составителя

Предисловие

Ч а с т ь І. Нормативные документы. Глава 1. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» направления 031100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Глава 2. Выдержки из Государственного образовательного стандарта по специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм»

Глава 3. Обязательный минимум основной реализуемой непрерывно образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Туризм»

Ч а с т ь II. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности

Глава 2. Перевод как интеллектуальная деятельность

Глава 3. Личность переводчика

Ч а с т ь III. Деловой этикет. Глава 1. Основные требования делового этикета

Глава 2. Этикет деловых переговоров

Глава 3. Организация и проведение деловых приемов

Глава 4. Деловой стиль в одежде

Глава 5. Визитная карточка

Глава 6. Подарки и сувениры

Глава 7. Чаевые

Глава 8. Ваш внешний вид и имидж

Ч А С Т Ь IV. Национальный этикет стран Дальнего Востока. Глава 1. Некоторые особенности китайского этикета

Глава 2. Особенности японского этикета

Глава 3. Особенности корейского этикета. Рекомендованная литература

Глава 4. Традиции Вьетнама

Приложение 1. Ведение деловых переговоров (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)

Приложение 2. Темы рефератов (по материалам книги Н.П. Романова «Деловой этикет на Востоке. Настольная книга бизнесмена»)



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Ч а с т ь II. ПЕРЕВОД КАК РАЗНОВИДНОСТЬ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Глава 1. Перевод как вид человеческой деятельности


Е. Шароглазова


1.1. Общие положения


Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности, без которой трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязычными народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений.


За последние десятилетия масштабы переводческой деятельности настолько возросли, что есть все основания говорить о начале нового этапа истории перевода.


1.2. Общественное предназначение перевода


Перевод – один из видов человеческой деятельности, которая имеет сложную структуру, состоящую из действий и операций. Для этой деятельности характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.


Любая деятельность возникает из потребности. Потребность, направленная на определенный предмет, именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным, как данным в восприятии, так и существующим только в воображении и мысли.


Именно предмет потребности придает деятельности направленность, сообщает ей необходимую определенность, поэтому отдельные виды деятельности следует различать, в первую очередь, по их предметам. «Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов», – указывает А.Н. Леонтьев.


Что же служит предметом потребности применительно к деятельности переводчика? Для ответа на этот вопрос необходимо выяснить, какую потребность удовлетворяет перевод.


Деятельность переводчика не осуществляется в личных целях. Это общественная потребность, т.к. переводчик руководствуется мотивом, предписанным ему обществом. Разноязычное общение проходит через языкового посредника, владеющего двумя языками, что обеспечивает возможность коммуникации через лингвоэтнический барьер. Однако оно не идентично переводу, и не все, что выполнено языковым посредником, может быть признано переводом.


Один из видов языкового посредничества – реферирование иностранных источников. В процессе реферирования объем первичного документа сокращается, но сохраняются наиболее существенные элементы его содержания. В практике двуязычного общения встречается много видов языкового посредничества, каждый из которых соответствует собственной специфической общественной потребности.


Если сопоставить перевод с другими видами языкового посредничества, обобщить требования, предъявляемые к переводу, и учесть тенденции его развития, то можно прийти к выводу, что перевод призван удовлетворить потребность общества в двуязычной коммуникации, приближенной к естественной одноязычной. Иными словами, общественное предназначение перевода заключается в обеспечении двуязычной коммуникации в максимальной степени по образу и подобию одноязычной. При этом речь идет лишь о возможности приближения коммуникации с переводом к естественной.


Общественное предназначение перевода существует независимо от его потребителей и заказчиков, мнений и желаний переводчиков. В специальной литературе общественное предназначение перевода находило лишь свое фрагментарное отражение в форме высказываний, содержащих отдельные требования к переводу и деятельности переводчика.




Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

149
 Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Болотина О.П. Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие

Учебное пособие состоит из четырех частей. Часть I включает в себя нормативные документы, регулирующие обучение и модели специалистов — будущих переводчиков и работников сферы социально-культурного сервиса и туризма. Часть II содержит необходимые сведения о переводе как разновидности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Часть III знакомит студентов с наиболее важными особенностями делового этикета. Часть IV — с национальным этикетом и традициями стран Дальнего Востока: Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.<br /> Учебное пособие может быть полезно как студентам, овладевающим профессиями переводчика и специалиста в области социально-культурного сервиса и туризма, так и филологам, лингвистам, историкам и всем, кто интересуется проблемами межкультурного общения.

Внимание! Авторские права на книгу "Введение в профессиональную этику переводчика и специалиста социально-культурного сервиса и туризма. Учебное пособие" (Болотина О.П.) охраняются законодательством!