Английский и др. языки Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 23.12.2014
ISBN: 9785392016884
Язык:
Объем текста: 338 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

1.3. Техника юридического перевода

1.4. Адекватность и эквивалентность перевода

1.5. Теория соответствий и трансформаций

1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода

1.7. Грамматические проблемы перевода

1.8. Перевод с русского языка на иностранный

1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика

Часть II. Практика юридического перевода

2.1. Нормативные тексты

3.1. Судопроизводство

4.1. Научно-правовые тексты

5.1. Юридические документы



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



1.8. Перевод с русского языка на иностранный


Общие сведения. Смена предикатов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов. Перевод конструкций с отглагольным существительным. Членение и объединение высказываний при переводе. Перевод свободных словосочетаний. Стилистические модификации. Перевод реалий.


Перевод с русского (родного) языка на иностранный считается более сложным процессом, чем перевод с иностранного языка на русский, так как он требует глубокого знания языковых и национальных реалий. В первую очередь, необходимо хорошо знать иноязычную лексику, включая юридическую терминологию, грамматику иностранного языка, систему национального права того государства, на язык которого переводится юридический текст, уметь пользоваться специальными словарями, учитывать адресат перевода. При этом русский текст предлагается рассматривать как матрицу переводческих проблем, решаемых на основе коммуникативной модели перевода, согласно которой перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации [4, 19].


Процесс перевода, как было показано выше, состоит из двух этапов:


1) порождение и восприятие исходного текста, 2) порождение и восприятие текста перевода. Эти этапы соответствуют двум коммуникативным актам – первичному и вторичному. При первичном акте коммуникации отправитель порождает ИТ, который воспринимается реципиентом ИТ. Переводчик в рамках вторичного коммуникативного акта выступает в качестве получателя ИТ и отправителя ПТ, воспринимаемого адресатом ПТ. Задача переводчика заключается в том, чтобы описываемая в ИТ предметная внеязыковая ситуация адекватно воспроизводилась в ПТ и по возможности одинаково воспринималась как адресатом ИТ, так и адресатом ПТ.


При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур, двух правовых систем. То, что является очевидным для адресата ИТ, может быть непонятным для адресата ПТ. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний.


В зависимости от цели коммуникативного акта определяется его языковая функция. Для практики перевода первостепенное значение имеет денотативная функция, связанная с передачей информации о внеязыковой действительности. Переводчик, всегда имеющий дело с конкретным текстом, оперирует на уровне смысла, а не значения языковой единицы. Смысл – это актуализированное в речи значение языковой единицы. Смысл не зависит от различий между языками и может быть передан другими языковыми средствами и значениями. Например:


Администрация президента – the Office of the President, представитель президента в Уральском Федеральном округе – the President’s envoy to the Urals Federal District, Федеральное Собрание – the Federal Assembly, Генеральный прокурор – the Prosecutor’s General, партия «Единая Россия» – United Russia Party.


Поскольку основным понятием теории перевода является понятие эквивалентности, следует вспомнить, что ПТ эквивалентен ИТ, если они соотносятся с одной и той же предметной ситуацией. Семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в ИТ и ПТ одних и тех же сем. Для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие трансформации (формальные и семантические преобразования). Коммуникативный эффект эквивалентного перевода заключается в ожидаемой реакции получателя ПТ.


Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия русского и английского языков. Общность между грамматическими свойствами этой пары языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской языковой семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например, категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т. п. Различия в грамматическом строе отражаются, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке, полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов английского языка и т. д.


Переводческая трансформация заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все переводческие трансформации делятся на три основные группы: лексические, синтаксические и морфологические. Грамматические трансформации – это преобразования формальной структуры высказывания при неизменном наборе сем, конституирующем его смысл в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Грамматические трансформации могут происходить как на синтаксическом уровне (синтаксическое уподобление, перестановки, замена членов предложения, переход от обратного порядка слов к прямому, смена предикатов при переводе, преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот, членение и объединение предложений, замена типа синтаксической связи, опущения и дополнения), так и на морфологическом уровне (замена частей речи, грамматическая замена числа, замена грамматического времени, словообразовательные трансформации). Например:




Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

249
 Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!