|
ОглавлениеЧасть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода 1.2. Специфика и стратегия юридического перевода 1.3. Техника юридического перевода 1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 1.5. Теория соответствий и трансформаций 1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода 1.7. Грамматические проблемы перевода 1.8. Перевод с русского языка на иностранный 1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика Часть II. Практика юридического перевода Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгуПРЕДИСЛОВИЕЦель настоящего пособия состоит в содействии формированию и развитию переводческой компетентности студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям «Юриспруденция», «Перевод и переводоведение». Переводческая компетентность в авторском понимании представляет собой интегративную характеристику личности специалиста, включающую в себя способность и готовность успешно осуществлять переводческую деятельность на основе определенных теоретических знаний, практических умений, навыков и профессионально значимых качеств, которые описываются в первой, теоретической, части книги. Структура учебного пособия обусловлена его целью и вытекающими из нее задачами, а именно: 1) анализ трудностей юридического перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; 2) развитие умений и навыков адекватного письменного и устного перевода юридических текстов. Учебное пособие состоит из двух частей (теоретической и практической), что отражает попытку автора достичь единства теории и практики юридического перевода на основе методологического подхода, трактующего перевод как акт межъязыковой коммуникации. Переводческие явления рассматриваются при этом не изолированно, а с точки зрения их коммуникативной установки. Примеры и тексты для практики перевода в отличие от других учебных пособий по обучению переводу приводятся на трех традиционно изучаемых в российских вузах иностранных языках – английском (преимущественно), немецком, французском – в сопоставлении с русским языком. Это позволяет расширять лингвистическое образование и социокультурный кругозор учащихся, а также решать намного больше практических задач в процессе обучения студентов. К тому же студенты системы дополнительного образования, обучающиеся по специальности «Юрист-переводчик в сфере профессиональной коммуникации», как и студенты-филологи, изучают, как правило, не менее двух иностранных языков. Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством! |