Английский и др. языки Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 23.12.2014
ISBN: 9785392016884
Язык:
Объем текста: 338 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

1.3. Техника юридического перевода

1.4. Адекватность и эквивалентность перевода

1.5. Теория соответствий и трансформаций

1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода

1.7. Грамматические проблемы перевода

1.8. Перевод с русского языка на иностранный

1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика

Часть II. Практика юридического перевода

2.1. Нормативные тексты

3.1. Судопроизводство

4.1. Научно-правовые тексты

5.1. Юридические документы



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика


Законодательное регулирование профессиональной деятельности и правового статуса переводчика. Основные нормы профессиональной этики переводчика. Профессиональная пригодность переводчика. Специфика судебного перевода. Права и обязанности судебного переводчика. Кодексы профессионального поведения судебных переводчиков США.


Деятельность переводчика регулируется в каждом государстве соответствующими законодательными нормами. Для обеспечения ее правового статуса переводчик должен хорошо знать Конституцию государства, административное, трудовое, гражданское, уголовное и процессуальное законодательство. Переводчик может выполнять свою деятельность, находясь в штате сотрудников какой-либо фирмы или организации либо заключив договор на выполнение конкретных работ. Содержание его деятельности предварительно оговаривается и закрепляется в контракте.


Переводчики объединяются в профессиональные союзы и ассоциации с целью защиты своих профессиональных прав, обмена информацией и опытом работы. Наиболее известная международная организация переводчиков – это FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) – Международная федерация переводчиков, в которую с 1993 г. входит Союз переводчиков России, образованный в 1991 г. Подавляющее большинство национальных и международных организаций переводчиков возникло после Второй мировой войны, когда перевод окончательно обрел свой профессиональный статус.


Союзы и общественные организации, периодическая печать, регулярно проводимые в разных странах конференции и семинары по теории и практике перевода обеспечивают надежность правового статуса переводчика. Международная федерация переводчиков учредила в 1991 г. Всемирный день перевода, что может служить еще одним свидетельством укрепления правового и общественного статуса переводчика. Всемирный день перевода отмечается 30 сентября и связан с именем и датой смерти св. Иеронима (30 сентября 420 г.), известного писателя, историка и переводчика, автора перевода Священного писания с древнееврейского языка на латынь.


Возникнув много веков назад, профессия переводчика постоянно доказывала свою нужность людям. Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится на середину ХХ в. К этому времени сформировались основные моральные нормы и принципы профессионального поведения переводчиков, повысился их социальный статус. Профессиональная этика переводчика включает в себя моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. Цель профессиональной этики: осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации.


И. С. Алексеева сформулировала следующие основные правила профессиональной этики переводчика.


1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом.


2. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительные задачи не поставлены заказчиком.


3. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику межличностного общения, уважая свободу личности клиента и его достоинство.


4. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется на литературные нормы языка перевода.


5. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик обязан исправлять замеченные за собой ошибки, задавать уточняющие вопросы, просить повторить или пояснить какой-либо термин, словосочетание, дату и т. п.


6. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику, т. е. передавать все текстовые единицы ИТ (заглавия, сноски, схемы, подписи), воспроизводить средства графического выделения.


7. В определенных случаях переводчик не должен разглашать содержание переводимого текста. Подписку о неразглашении информации от переводчиков требуют в военных и других силовых ведомствах, в ходе расследования уголовного дела и судебного разбирательства. Не подлежит разглашению содержание деловых и правительственных переговоров, а также сугубо личных переговоров, когда разглашение их содержания может нарушить неприкосновенность частной жизни клиентов [1].


Профессиональную пригодность переводчика обусловливают следующие качества: речевая реактивность, т. е. способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою; память (долговременная и оперативная); переключаемость с одного языка на другой; психическая устойчивость (выдержка, волевые качества, самоконтроль, стрессоустойчивость); контактность (сознательная установка на контакт, межкультурную коммуникацию); высокий уровень культуры, включающей хорошее образование и активное самообразование.




Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

249
 Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!