|
ОглавлениеЧасть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода 1.2. Специфика и стратегия юридического перевода 1.3. Техника юридического перевода 1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 1.5. Теория соответствий и трансформаций 1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода 1.7. Грамматические проблемы перевода 1.8. Перевод с русского языка на иностранный 1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика Часть II. Практика юридического перевода Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу1.4. Адекватность и эквивалентность переводаПонятия адекватного и эквивалентного перевода. Языковая и речевая норма. Формула эквивалентности перевода. Критерии адекватности перевода. Типы узуальности. Функциональная семантическая эквивалентность. Единицы перевода. Юридическая терминосистема. Главный критерий полноценного (адекватного) перевода – это равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, без нарушений норм ПЯ и при полном жанрово-стилистическом соответствии подлиннику. Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ. Согласно теории уровней эквивалентности эквивалентность может быть установлена в зависимости от ситуации и контекста общения на разных уровнях: на уровне цели коммуникации, уровне словосочетания, высказывания, части текста и т. д. Эквивалентность – это мера соответствия ПТ ИТ, вне зависимости от цели перевода [13]. Предпосылка эквивалентности – переводимость, т. е. принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части. Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ (реалии, экзотизмы, неологизмы). Языковая норма – представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Речевая норма (узус) – правила ситуативного использования языка (речевые привычки и традиции). Критерий: уместность, предпочтительность (стиль). Сущность адекватного перевода заключается в преобразовании текста на ИЯ в текст на ПЯ при сохранении неизменным его содержания, насколько позволяет тождество или подобие системы значений, и при обеспечении условий коммуникации (тематическая, возрастная, ситуативная компетентность). Например: От себя (надпись на двери) – Push. Drücken. Poussez. К себе – Pull. Ziehen. Tirez. Только для персонала – Only for staff. Nur für Personal. Réservé au personnel. Запасной выход – Emergency exit. Notausgang. Sortie de secours. Справочное бюро – Information. Auskunft. Information. Берегись автомобиля – Caution! Achtung Ausfahrt! Attention aux voitures! Обращаться осторожно – Handle with care. Vorsichtig handhaben. A manipuler avec précaution. Функциональные стили: бытовое общение, научный, официально-деловой, публицистический стиль, художественной литературы. Другим фундаментальным понятием современной стилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц: возвышенная, нейтральная, нейтрально-разговорная, фамильярная, вульгарная. Например, сравните следующие лексические единицы в немецком и русском языках: Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же факт: 1) гражданин Н. находился в состоянии сильного алкогольного опьянения; 2) сильно пьяный гражданин Н.; 3) сильно поддатый Н. Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т. д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении; третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружественно-фамильярной ситуации. Если в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового выражения изберет второй, то это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с ситуацией общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип узуальности и назван нейтральным. Если же государственный обвинитель вместо первого способа выражения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет грубое нарушение речевой нормы. Такие способы языкового выражения получили название антиузуальных. Если то, что противоречит языковой норме, носит абсолютный характер и неправильно всегда, то узус (речевая норма) отфильтровывает продукты языковой системы не по критерию «правильно – неправильно», а по критерию «уместно – неуместно». То, что уместно и приемлемо в одной коммуникативной ситуации (например, бытовой), может быть совершенно неуместным в официально-деловом стиле и наоборот. Поэтому выделяют три типа узуальности: 1) ситуативно-адекватная, при которой имеют место наиболее частотные и типичные способы выражения; 2) ситуативно-нейтральная, при которой используются не самые частотные типичные способы выражения, но не противоречащие в принципе речевой норме; Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством! |