Английский и др. языки Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 23.12.2014
ISBN: 9785392016884
Язык:
Объем текста: 338 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

1.3. Техника юридического перевода

1.4. Адекватность и эквивалентность перевода

1.5. Теория соответствий и трансформаций

1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода

1.7. Грамматические проблемы перевода

1.8. Перевод с русского языка на иностранный

1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика

Часть II. Практика юридического перевода

2.1. Нормативные тексты

3.1. Судопроизводство

4.1. Научно-правовые тексты

5.1. Юридические документы



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



3.1. Судопроизводство


3.1.1. Requéte.
Application.
Жалоба в Европейский суд по правам человека


REQUÊTE
APPLICATION
ЖАЛОБА


presentee en application de ['article 34 de la Convention europeenne des Droits de I'Homme, ainsi que des articles 45 et 47 du Regiement de la Cour under Article 34 of the European Convention on Human Rights and Rules 45 and 47 of the Rules of Court


в соответствии со статьей 34 Европейской Конвенции по правам человека и статьями 45 и 47 Регламента Суда


IMPORTANT: La presente requête est un document juridique et peut affecter vos droits et obligations.


This application is a formal legal document and may affect your rights and obligations.


Данная жалоба является официальным юридическим документом, который может затрагивать юридические права и обязанности.


I. LES PARTIES
THE PARTIES
СТОРОНЫ


A. LE REQUERANT/LA REQUERANTE
THE APPLICANT
ЗАЯВИТЕЛЬ


В. LA HAUTE PARTIE CONTRACTANTE
THE HIGH CONTRACTING PARTY
ВЫСОКАЯ ДОГОВАРИВАЮЩАЯСЯ СТОРОНА


II. EXPOSE DES FAITS
STATEMENT OF THE FACTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ФАКТОВ


III. EXPOSE DE LA OU DES VIOLATION(S) DE LA CONVENTION ALLEGUEE(S) PAR LE REQUERANT, AINSI QUE DES ARGUMENTS Á L’APPUI
STATEMENT OF ALLEGED VIOLATION(S) OF THE CONVENTION AND OF RELEVANT ARGUMENTS
ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ, НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ


(Voir chapitre III de la note explicative)


(See Part III of the Explanatory Note)


(См. Раздел III Инструкции)


15.


IV. EXPOSE RELATIF AUX PRESCRIPTIONS DE L’ARTICLE 35 § 1 DE LA CONVENTION
STATEMENT RELATIVE TO ARTICLE 35 § 1 OF THE CONVENTION
ЗАЯВЛЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 35 § 1 КОНВЕНЦИИ


(Voir chapitre IV de la note explicative. Dormer pour chaque grief, et au besoin sur une feuille separee, les renseignements demandes sous ch. 16 à 18 ci-apres)


(See Part IV of the Explanatory Note. If necessary, give the details mentioned below under points 16 to 18 on a separate sheet for each separate complaint)


(См. Раздел IV Инструкции. Если необходимо, укажите сведения, упомянутые в пунктах 16–18 на отдельном листе бумаги)


16. Decision interne definitive (date et nature de la decision, organe – judiciaire ou autre – l'ayant rendue)


Final decision (date, court or authority and nature of decision)


Окончательное внутреннее решение (дата и характер решения, орган – судебный или иной – его вынесший)


17. Autres decisions (enumerees dans l'ordre chronologique en indiquant, pour chaque decision, sa date, sa nature et l'organe – judiciaire ou autre – l'ayant rendue)


Other decisions (list in chronological order, giving date, court or authority and nature of decision for each one)


Другие решения (список в хронологическом порядке, даты этих решений, орган – судебный или иной – его принявший)


18. Dispos(i)ez-vous d'un recours que vous n'avez pas exerce ? Si oui, lequel et pour quel motif n'a-t-il pas ete exerce ?


Is any other appeal or remedy available which you have not used? If so, explain why you have not used it.


Располагаете ли Вы каким-либо средством защиты, к которому Вы не прибегли? Если да, то объясните, почему оно не было Вами использовано?


Si necessaire, continuer sur une feuille separee


Continue on a separate sheet if necessary


Если необходимо, продолжите на отдельном листе бумаги


V. EXPOSE DE L’OBJET DE LA REQUETE ET PRETENTIONS PROVISOIRES POUR UNE SATISFACTION EQUITABLE
STATEMENT OF THE OBJECT OF THE APPLICATION AND PROVISIONAL CLAIMS FOR JUST SATISFACTION
ИЗЛОЖЕНИЕ ПРЕДМЕТА ЖАЛОБЫ И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО СПРАВЕДЛИВОМУ ВОЗМЕЩЕНИЮ


(Voir chapitre V de la note explicative)


(See Part V of the Explanatory Note)


(См. Раздел V Инструкции)


VI. AUTRES INSTANCES INTERNATIONALES TRAITANT OU AYANT TRAITE L’AFFAIRE
STATEMENT CONCERNING OTHER INTERNATIONAL PROCEEDINGS
ДРУГИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ИНСТАНЦИИ, ГДЕ РАССМАТРИВАЛОСЬ ИЛИ РАССМАТРИВАЕТСЯ ДЕЛО


(Voir chapitre VI de la note explicative)


(See Part VI of the Explanatory Note)


(См. Раздел VI Инструкции)


20. Avez-vous soumis à une autre instance Internationale d'enquête ou de reglement les griefs enonces dans la presente requete ? Si oui, fournir des indications detaillees à ce sujet.


Have you submitted the above complaints to any other procedure of international investigation or settlement? If so, give full details.


Подавали ли Вы жалобу, содержащую вышеизложенные претензии, на рассмотрение в другие международные инстанции? Если да, то предоставьте полную информацию по этому поводу.


VII. PIECES ANNEXEES (PAS D’ORIGINAUX, UNIQUEMENT DES COPIES)
LIST OF DOCUMENTS (NO ORIGINAL DOCUMENTS, ONLY PHOTOCOPIES)
СПИСОК ПРИЛОЖЕННЫХ ДОКУМЕНТОВ (НЕ ПРИЛАГАЙТЕ ОРИГИНАЛЫ ДОКУМЕНТОВ, А ТОЛЬКО ФОТОКОПИИ)


(Voir chapitre VII de la note explicative. Joindre copie de toutes les decisions mentionnees sous ch. IV et VI ciavant. Se procurer, au besoin, les copies necessaires, et, en cas d'impossibilite, expliquer pourquoi celles-ci ne peuvent pas être obtenues. Ces documents ne vous seront pas retournes.)


(See Part VII of the Explanatory Note. Include copies of all decisions referred to in Parts IV and VI above. If you do not have copies, you should obtain them. If you cannot obtain them, explain why not. No documents will be returned to you.)


(См. Раздел VII Инструкции. Приложите копии всех решений, упомянутых в Разделах IV и VI. Если у Вас нет копий, Вам следует их получить. Если Вы не можете их получить, то объясните причину. Полученные документы не будут Вам возвращены.)


VIII. DECLARATION ET SIGNATURE
DECLARATION AND SIGNATURE
ЗАЯВЛЕНИЕ И ПОДПИСЬ


(Voir chapitre VIII de la note explicative)


(See Part VIII of the Explanatory Note)


(См. Раздел VIII Инструкции)


22. Je declare en toute conscience et loyaute que les renseignements qui figurent sur la presente formule de requete sont exacts.


I hereby declare that, to the best of my knowledge and belief, the information I have given in the application is correct.


Настоящим, исходя из моих знаний и убеждений, заявляю, что все сведения, которые я указал(а) в формуляре, являются верными.


Lieu/Place/Mecro……………………………………..


Date/Date/Дата……………………………………..


(Signature du/de la requerant(e) ou du/de la representant(e))


(Signature of the applicant or of the representative)


(Подпись заявителя или его представителя)


3.1.2. Case of Al-Adsani v. the United Kingdom (Application no. 35763/97)


JUDGMENT
STRASBOURG
21 November 2001


In the case of Al-Adsani v. the United Kingdom,


The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of the following judges:


[...]


Having deliberated in private on 15 November 2000, and on 4 July and 10 October 2001,


Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:


PROCEDURE


1. The case originated in an application (no. 35763/97) against the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland lodged with the European Commission of Human Rights under former Article 25 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms («the Convention») by a dual British/Kuwaiti national, Mr Sulaiman Al-Adsani («the applicant»), on 3 April 1997.


2. The applicant, who had been granted legal aid, was represented by Mr G. Bindman, a lawyer practising in London. The United Kingdom Government («the Government») were represented by their Agent.


3. The applicant alleged that the English courts, by granting immunity from suit to the State of Kuwait, failed to secure enjoyment of his right not to be tortured and denied him access to a court, contrary to Articles 3, 6 § 1 and 13 of the Convention.


4. The application was transmitted to the Court on 1 November 1998, when Protocol No. 11 to the Convention came into force (Article 5 § 2 of Protocol No. 11).


5. The application was allocated to the Third Section of the Court (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). On 19 October 1999 the Chamber relinquished jurisdiction in favour of the Grand Chamber, none of the parties having objected to relinquishment (Article 30 of the Convention and Rule 72).


6. By a decision of 1 March 2000, following a hearing on admissibility and merits (Rule 54 § 4) which had been held on 9 February 2000, the Grand Chamber declared the application admissible [Note by the Registry. The Court’s decision is obtainable from the Registry].


7. The applicant and the Government each filed written observations on the merits. On 13 September 2000 the Grand Chamber decided, exceptionally, to grant the Government’s request for a further hearing on the merits.


8. A second hearing took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 15 November 2000 (Rule 59 § 2), jointly with Fogarty v. the United Kingdom ([GC], no. 37112/97, ECHR 2000-XI).


There appeared before the Court at the second hearing:


(a) for the Government


Ms J. Foakes, Foreign and Commonwealth Office, Agent,


Mr D. Lloyd Jones QC,


Mr D. Anderson QC, Counsel;


(b) for the applicant


Mr J. McDonald QC,


Mr O. Davies QC, Counsel,


Mr G. Bindman,


Ms J. Kemish, Advisers.


The Court heard addresses by Mr McDonald and Mr Lloyd Jones.


THE FACTS


I. THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE


A. The alleged ill-treatment


9. The applicant made the following allegations concerning the events underlying the dispute he submitted to the English courts. The Government stated that they were not in a position to comment on the accuracy of these claims.


10. The applicant, who is a trained pilot, went to Kuwait in 1991 to assist in its defence against Iraq. During the Gulf War he served as a member of the Kuwaiti Air Force and, after the Iraqi invasion, he remained behind as a member of the resistance movement. During that period he came into possession of sex videotapes involving Sheikh Jaber Al-Sabah Al-Saud Al-Sabah («the Sheikh»), who is related to the Emir of Kuwait and is said to have an influential position in Kuwait. By some means these tapes entered general circulation, for which the applicant was held responsible by the Sheikh.


11. After the Iraqi armed forces were expelled from Kuwait, on or about 2 May 1991, the Sheikh and two others gained entry to the applicant’s house, beat him and took him at gunpoint in a government jeep to the Kuwaiti State Security Prison. The applicant was falsely imprisoned there for several days during which he was repeatedly beaten by security guards. He was released on 5 May 1991, having been forced to sign a false confession.


12. On or about 7 May 1991 the Sheikh took the applicant at gunpoint in a government car to the palace of the Emir of Kuwait’s brother. At first the applicant’s head was repeatedly held underwater in a swimming-pool containing corpses, and he was then dragged into a small room where the Sheikh set fire to mattresses soaked in petrol, as a result of which the applicant was seriously burnt.


13. Initially the applicant was treated in a Kuwaiti hospital, and on 17 May 1991 he returned to England where he spent six weeks in hospital being treated for burns covering 25% of his total body surface area. He also suffered psychological damage and has been diagnosed as suffering from a severe form of post-traumatic stress disorder, aggravated by the fact that, once in England, he received threats warning him not to take action or give publicity to his plight.


[...]


II. RELEVANT LEGAL MATERIALS


A. Jurisdiction of English courts in civil matters


14. There is no rule under English law requiring a plaintiff to be resident in the United Kingdom or to be a British national before the English courts can assert jurisdiction over civil wrongs committed abroad. Under the rules in force at the time the applicant issued proceedings, the writ could be served outside the territorial jurisdiction with the leave of the court when the claim fell within one or more of the categories set out in order 11, Rule 1 of the Rules of the Supreme Court. For present purposes only Rule 1(f) is relevant:


«... service of a writ out of the jurisdiction is permissible with the leave of the court if, in the action begun by the writ,...


(f) the claim is founded on a tort and the damage was sustained, or resulted from an act committed, within the jurisdiction...»


B. The State Immunity Act 1978


145. The relevant parts of the State Immunity Act 1978 provide:


«1. (1) A State is immune from the jurisdiction of the courts of the United Kingdom except as provided in the following provisions of this Part of this Act....


5. A State is not immune as regards proceedings in respect of -


(a) death or personal injury;... caused by an act or omission in the United Kingdom...»


C. The Basle Convention


15. The above provision (section 5 of the 1978 Act) was enacted to implement the 1972 European Convention on State Immunity («the Basle Convention»), a Council of Europe instrument, which entered into force on 11 June 1976 after its ratification by three States. It has now been ratified by eight States (Austria, Belgium, Cyprus, Germany, Luxembourg, the Netherlands, Switzerland and the United Kingdom) and signed by one other State (Portugal). Article 11 of the Convention provides:


«A Contracting State cannot claim immunity from the jurisdiction of a court of another Contracting State in proceedings which relate to redress for injury to the person or damage to tangible property, if the facts which occasioned the injury or damage occurred in the territory of the State of forum, and if the author of the injury or damage was present in that territory at the time when those facts occurred.»


Article 15 of the Basle Convention provides that a Contracting State shall be entitled to immunity if the proceedings do not fall within the stated exceptions.


[... ]


F. Criminal jurisdiction of the United Kingdom over acts of torture


17. The United Kingdom ratified the UN Convention with effect from 8 December 1988.


16. Section 134 of the Criminal Justice Act 1988, which entered into force on 29 September 1988, made torture, wherever committed, a criminal offence under United Kingdom law triable in the United Kingdom.


19. In its Regina v. Bow Street Metropolitan Stipendiary Magistrate and Others, ex parte Pinochet Ugarte (No. 3), judgment of 24 March 1999 [2000] Appeal Cases 147, the House of Lords held that the former President of Chile, Senator Pinochet, could be extradited to Spain in respect of charges which concerned conduct that was criminal in the United Kingdom at the time when it was allegedly committed. The majority of the Law Lords considered that extraterritorial torture did not become a crime in the United Kingdom until section 134 of the Criminal Justice Act 1988 came into effect. The majority considered that although under Part II of the State Immunity Act 1978 a former head of State enjoyed immunity from the criminal jurisdiction of the United Kingdom for acts done in his official capacity, torture was an international crime and prohibited by jus cogens (peremptory norms of international law). The coming into force of the UN Convention (see paragraph 29 above) had created a universal criminal jurisdiction in all the Contracting States in respect of acts of torture by public officials, and the States Parties could not have intended that an immunity for ex-heads of State for official acts of torture would survive their ratification of the UN Convention. The House of Lords (and, in particular, Lord Millett, at p. 278) made clear that their findings as to immunity ratione materiae from criminal jurisdiction did not affect the immunity rationepersonae of foreign sovereign States from civil jurisdiction in respect of acts of torture.




Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

249
 Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!