Английский и др. языки Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 23.12.2014
ISBN: 9785392016884
Язык:
Объем текста: 338 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

1.3. Техника юридического перевода

1.4. Адекватность и эквивалентность перевода

1.5. Теория соответствий и трансформаций

1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода

1.7. Грамматические проблемы перевода

1.8. Перевод с русского языка на иностранный

1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика

Часть II. Практика юридического перевода

2.1. Нормативные тексты

3.1. Судопроизводство

4.1. Научно-правовые тексты

5.1. Юридические документы



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



1.5. Теория соответствий и трансформаций


Буквальный и вольный перевод. Проблема переводимости. Переводческие трансформации. Мера переводческих трансформаций. Лексические соответствия. Роль контекста при переводе. Словарный перевод юридических терминов.


Переводческая эквивалентность достигается на основе вычленения единиц перевода, для которых необходимо найти соответствия в арсенале языковых средств ПЯ. Языковые и речевые соответствия, как уже отмечалось, могут быть трех видов:


1) однозначные эквивалентные соответствия;


2) вариантные соответствия (выбор из нескольких вариантов);


3) трансформации (порождение переводчиком собственного соответствия в рамках закономерностей языка) или контекстуальные соответствия.


Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Случается, что трансформации отсутствуют там, где они необходимы, они также могут быть недостаточны или чрезмерны, либо вообще излишни, т. е. применимы там, где можно было обойтись и без них. Актуальность и традиционность этой тематики отражены в таких двух старых и популярных переводческих понятиях, как «буквальный перевод» и «вольный перевод».


Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала:


formal accusation (charge) – «официальное обвинение», а не «формальное».


Вольный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно-релевантное содержание ИТ, но нарушающий его нормативно-узуальные и (или) стилистические свойства.


Буквализмы в ПТ – это те его места, где переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту. Буквализмы затрудняют восприятие ПТ, а порой грубо искажают его суть.


Вольный перевод – явление, противоположное буквальному переводу. Если последний – результат отсутствия и недостаточности необходимых переводческих трансформаций, то первый – продукт их чрезмерности или вообще неуместности.


В связи с особенностями юридических текстов теряет свою актуальность проблема переводимости, которая является предпосылкой переводческой эквивалентности как специфического отношения между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ). Эквивалентность перевода подразумевает соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации ПТ определенным параметрам ИТ, которое выражается в общности информации и равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, их «равновоздейственности». Проблема переводимости, т. е. принципиальной возможности перевести текст, как правило, имеет значение для художественных текстов, которые представляют особую сложность для перевода в силу ярко выраженной творческой индивидуальности автора ИТ, что делает открытым перечень средств выражения эстетической информации.


Практика юридического перевода подтверждает факт креативности языков. Эта креативность выражается, среди прочего, в приемах и методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Переводимость является не только относительной, но и всегда прогрессивной, поскольку переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков [1].


Показательно, что в Японии и Греции официально действуют гражданские кодексы, тексты которых являются эквивалентными переводами с немецкого языка Германского гражданского уложения на государственные языки этих стран.


Адекватная мера трансформаций находится посредине между буквальным и вольным переводом. Адекватная мера переводческих трансформаций отличает качественный (полноценный) перевод. Нахождение этой меры определяется тремя принципами, каждый из которых выполняет определенную функцию:


1) мотивированность переводческих трансформаций (функция недопущения чисто произвольных трансформаций);


2) минимальность переводческих трансформаций (функция недопущения мотивированных, но чрезмерных трансформаций);


3) общая ограниченность меры переводческих трансформаций (функция недопущения переводческих трансформаций, имеющих определенный мотив, но выходящих за пределы допустимого в переводе).


Мера переводческих трансформаций определяется тем, насколько в конкретном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.


Переводческая трансформация – это преобразование, с помощью которого осуществляется переход от единиц ИТ к единицам ПТ. Она заключается в изменении лексических, грамматических или семантических компонентов ИТ при сохранении содержательной информации (смысла) в ПТ.




Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

249
 Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!