|
Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие
|
|
Возрастное ограничение: |
12+ |
Жанр: |
Английский и др. языки |
Издательство: |
Проспект |
Дата размещения: |
23.12.2014 |
ISBN: |
9785392016884 |
Язык:
|
|
Объем текста: |
338 стр.
|
Формат: |
|
|
Оглавление
Предисловие
Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода
1.2. Специфика и стратегия юридического перевода
1.3. Техника юридического перевода
1.4. Адекватность и эквивалентность перевода
1.5. Теория соответствий и трансформаций
1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода
1.7. Грамматические проблемы перевода
1.8. Перевод с русского языка на иностранный
1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика
Часть II. Практика юридического перевода
2.1. Нормативные тексты
3.1. Судопроизводство
4.1. Научно-правовые тексты
5.1. Юридические документы
Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу
5.1. Юридические документы
5.1.1. Контракт (Contract)
КОНТРАКТ №
Москва "___" ______г.
В/О "Экспорт-импорт", г. Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и, именуемая в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем. |
CONTRACT No.
Moscow "___"______
V/O "Export-import", Moscow, hereinafter referred to as the "Sellers", on the part and , hereinafter referred to as the "Buyers", on the other part, have concluded the present Contract on the following. |
1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях_____товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью. |
1. Subject of Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms_____the goods in accordance with the Specification(s) attached to the present Contract and constituting an integral part thereof. |
2. Цена и общая сумма контракта Цены на товары устанавливаются в_____и понимаются_____включая стоимость упаковки и маркировки. Общая сумма настоящего контракта составляет_____. |
2. Price and Total Amount of the Contract The prices for the goods are fixed in_____and are understood to be_____packing and marking included.
The Total amount of the present Contract is_____. |
3. Срок и дата поставки Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в приложении к настоящему контракту.
Датой поставки считается дата_____Разрешается частичная поставка. Продавец имеет право поставить товары досрочно. |
3. Time of Delivery
The goods shall be delivered at the time stipulated in the Specification(s) attached to the present Contract.
The date of delivery shall be considered the date_____: Partial delivery shall be allowed. Sellers have the right to deliver the goods earlier than it is stipulated in the Contract. |
4. Качество товара
Качество проданного по настоящему контракту товара должно соответствовать установленным в РФ государственным стандартам или техническим условиям заводов-изготовителей и подтверждается сертификатами о качестве названных заводов или Продавца. |
4. Quality
The quality of the goods sold under the present Contract shall be in full conformity either with the State standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and shall be confirmed by the Quality Certificate issued by the manufacturing plant or by the Sellers. |
5. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным в РФ стандартам или техническим условиям и обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность товара вовремя транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование грузополучателя, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто и другие реквизиты, которые могут быть сообщены заблаговременно Покупателем и согласованы с Продавцом. |
5. Packing and Marking The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the State standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during the transportation provided that the goods are duly handled.
Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the Sellers, case number, gross and net weights and other marking which may be agreed upon between the Buyers and the Sellers beforehand. |
6. Платежи
Покупатель обязан открыть в пользу Продавца безотзывный, подтвержденный и делимый аккредитив на полную стоимость товаров готовых к отгрузке во Внешэкономбанке РФ, Москва, в течение_____дней со дня получения телеграфного извещения Продавца о готовности товара к отгрузке. Платеж с аккредитива производится против представления Продавцом Внешэкономбанку РФ, г. Москва, следующих документов:
1. Счета в_____экземплярах;
2. Дубликата железнодорожной накладной или коносамента, или почтовой квитанции, или авианакладной;
3. Спецификации в_____экземплярах;
4. Сертификата о качестве, выданного заводом-изготовителем или Продавцом. Все расходы по открытию и возможной пролонгации аккредитива, если такая пролонгация вызвана действиями Покупателя, а также все банковские комиссии, связанные с открытием и использованием аккредитива, оплачиваются Покупателем.
Если открытие аккредитива задерживается более чем на_____дней. Продавец
будет иметь право расторгнуть контракт с отнесением на Покупателя всех убытков, вызванных невыполнением настоящего контракта. |
6. Payment
The Buyers are obliged to open in the Sellers’ favour an irrevocable confirmed and divisible Letter of Credit for the total value of the goods ready for shipment with the Vnesheconom-bank of the RF, Moscow within_____days from the date of receiving the cable notification of the Sellers’ confirmation of the readiness of the goods for shipment.
Payment out of the Letter of Credit shall be effected against presentation by the Sellers to the Vnesheconom-bank of the RF, Moscow of the following documents:
1. _____copies of Invoice.
2. WB., B/L, post receipt or A.WB.
3. _____copies of Shipping Specification.
4. Quality Certificate issued by manufacturing plant, or by the Sellers.
All expenses for establishment and possible prolongation of the Letter of Credit if such prolongation arises from the action of the Buyers, and also all Bank fees connected with the establishment and payment out of the Letter of Credit shall be borne by the Buyers.
If the opening of the Letter of Credit is detained more than_____days the Sellers will be entitled to break the Contract and losses connected with the nonperformance of the present Contract are to be borne by the Buyers. |
7. Сдача и приемка товаров Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном заводом-изготовителем; по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной, коносаменте, почтовой квитанции или авианакладной. |
7. Delivery and Acceptance of Goods The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the manufacturer’s Certificates of quality issued by the manufacturing plant; in respect of quantity-according to the number of cases and weight as shown in W.B., B/L, post receipt or A.W.B. |
8. Страхование
При поставках товара на условиях Сиф Продавец будет страховать товар от обычных морских рисков в Ингосстрахе РФ согласно правилам транспортного страхования грузов Ингосстраха РФ на фактурную стоимость товара.
Товар может быть застрахован от других рисков только по поручению Покупателя и за его счет. |
8. Insurance
The Sellers shall insure the goods delivered under the present Contract (on c.i.f. terms) against usual marine risks with Ingosstrakh of the RF in accordance with the Rules of Transport Insurance of Ingosstrakh, RF for the Invoice value of the goods.
The goods may be insured against other risks only on the instruction of the Buyers and at their own expense. |
Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).
Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие
Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).
Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!
|