|
ОглавлениеЧасть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода 1.2. Специфика и стратегия юридического перевода 1.3. Техника юридического перевода 1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 1.5. Теория соответствий и трансформаций 1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода 1.7. Грамматические проблемы перевода 1.8. Перевод с русского языка на иностранный 1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика Часть II. Практика юридического перевода Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу1.3. Техника юридического переводаИсходный и переводной текст. Виды текстов. Стиль нормативных текстов. Понятие техники юридического перевода. Перевод юридических терминов. Рассмотрение перевода как процесса и результата предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда выступает текст (ИТ, ПТ). ПТ является производным от ИТ. ПТ создается на основе определенных, наиболее существенных в функциональном плане характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. Качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. Как подчеркивают специалисты, полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему [13]. ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей. The question to he discussed is of great importance – вопрос, который должен быть обсужден, имеет большое значение. Ich sah ihn gestern abend das Haus verlassеn – я видел, как вчера вечером он выходил из дома. (В русском языке нет аналогичной синтаксической конструкции accusativus cum infinitivo). Важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать. Основными параметрами для сопоставления ИТ и ПТ являются их структура, семантика (смысловое содержание) и потенциал воздействия. Он – преступник. – He is a criminal; она – потерпевшая – She is a victim (разная семантика при одинаковой структуре). «Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим адвокатом» – «Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим адвокатом» (разная структура при одинаковой семантике) [14]. Тексты также могут отличаться друг от друга производным коммуникативным эффектом, т. е. реакцией адресата. Поскольку перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресатов ИТ и ПТ, то, очевидно, ИТ и ПТ должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать соответствующие реакции у своих адресатов. Такая способность именуется регулятивным воздействием. В этом заключается главное требование к переводу, т. е. главным критерием полноценного перевода является равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ (их «равновоздейственность»). Так, законодательный текст призван не просто информировать, но еще и предписывать действия и пробуждать высокое чувство уважения закона. Выполняя свое коммуникативное задание, любой текст несет читателю информацию определенных видов, а каждый вид оформляется с помощью строго определенного, устоявшегося набора языковых средств. Поэтому транслатологическая классификация текстов базируется на виде информации. Различают следующие виды информации в тексте: когнитивная (познавательная, референциальная); оперативная (аппелятивная), побуждающая к совершению определенных действий; эмоциональная, служащая для передачи эмоций; эстетическая, основой которой служит игра сочетаниями слов, оригинальное сочетание смысла и формы. В каждом тексте может содержаться информация нескольких видов, но, как правило, один из них доминирует. Содержащаяся в тексте информация определяет характер коммуникативной функции данного текста, его коммуникативное задание. Исходя из преобладающего вида информации, И. С. Алексеева подразделяет все тексты на 4 группы: когнитивные тексты (научные, научно-учебные, научно-популярные, документы, деловые письма, объявления); оперативные тексты (законодательные, религиозные, инструкции, рецепты); эмоциональные (мемуары, публичные речи, рекламные тексты); эстетические (художественные и художественно-публицистические тексты) [1]. С точки зрения коммуникативно-функциональной направленности традиционно различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный, разновидностью которого является юридический перевод. Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством! |