Английский и др. языки Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 23.12.2014
ISBN: 9785392016884
Язык:
Объем текста: 338 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

1.3. Техника юридического перевода

1.4. Адекватность и эквивалентность перевода

1.5. Теория соответствий и трансформаций

1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода

1.7. Грамматические проблемы перевода

1.8. Перевод с русского языка на иностранный

1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика

Часть II. Практика юридического перевода

2.1. Нормативные тексты

3.1. Судопроизводство

4.1. Научно-правовые тексты

5.1. Юридические документы



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Часть I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА


1.1. Общие вопросы перевода


Понятие перевода. Интернационализация юридического образования и сферы права. Языковое посредничество. Способы преодоления языкового барьера. Перевод как деятельность. Виды перевода. Ошибки в переводе. Использование словарей.


Перевод появился вместе с распадом некогда существовавшего одного праязыка на множество различных языков. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и целыми нациями. Перевод помогает преодолеть языковой барьер повсюду: от общения коллег-юристов, говорящих на разных языках, до пользования интернет-ресурсами. Перевод как мощный дополнительный источник информации, в том числе профессиональной, способствует прогрессу в различных сферах человеческой деятельности, в частности гармонизации правовых систем мира, совершенствованию законодательства и юридической практики.


На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современное прогрессивное человечество: толерантность, взаимопомощь, поддержка слабых, включая правовую защиту, стремление к совершенствованию, охрана окружающей среды. С помощью перевода были обеспечены преемственность римского и византийского права, становление и развитие европейского континентального права и других правовых систем мира. Российское право в период своего становления в XVIII в. носило преимущественно рецептивный характер, заимствуя многие положения из западноевропейского (германского) права.


Современное юридическое образование характеризуется интернационализацией, фундаментализацией и специализацией. Студенты юридических вузов и факультетов многих стран в обязательном порядке изучают иностранные языки или юридическую терминологию ведущих стран мира. Особенно актуально владение иностранными языками для юриста международно-правовой специализации. Можно получить необходимый международно-правовой договор или любой другой юридический документ на иностранном языке, но не владея переводческой компетентностью, невозможно эффективно использовать его в своей профессиональной деятельности.


Модернизация юридического образования в различных странах мира во многом обусловлена глобализацией права и связанными с ней проблемами правового плюрализма. Современное глобальное общество складывается из нескольких разноуровневых субъектов: личностей, социальных групп и организаций, национальных государств.


Глобализация привела современный мир к приоритетному отношению к личности, социальным группам и организациям относительно национального государства, а также к признанию их субъектности за рамками национальных государств, т. е. к превращению мира в глобальное общество, характеризующееся плюрализмом субъектов и структур. С этих позиций глобализация права рассматривается как угроза национальному суверенитету, как интеграция различных правовых систем, как способ решения глобальных проблем.


На полномочия национальных государств претендуют прежде всего международные организации, созданные на основе межправительственных соглашений (например, Всемирная торговая организация – ВТО), международные надгосударственные структуры (например, Европейский Союз – ЕС), международные негосударственные организации (например, Международный олимпийский комитет – МОК). Эти и подобные организации создают и развивают новые правила взаимоотношений, что приводит к плюрализму права в глобальном обществе.


Глобализация права как интеграция различных правовых систем проявляется во взаимодействии национального и международного права, правовых систем современных обществ, а также в создании и расширении «мирового права» (Конвенции ООН, Генеральное соглашение по тарифам и торговли и т. п.).


Глобализация общества приводит к появлению множества глобальных проблем (например, ухудшение экологической ситуации на планете, глобальное потепление, кризисные явления в сфере мировой экономики и финансов, международный терроризм). Каждая отдельно взятая страна не способна решать проблемы такого уровня, поскольку это возможно только во взаимодействии с другими государствами, негосударственными и надгосударственными организациями. Поэтому глобальное общество нуждается в глобальном праве как средстве его организации и управления им, создания и защиты глобального правопорядка. И здесь весьма важную роль играют переводчики, особенно юристы, обладающие переводческой компетентностью.


Самый большой объем переводимых текстов в современном мире составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские, информационные тексты (инструкции, рекламные проспекты и т. д.), далее научно-технические тексты и тексты договоров, конвенций, международно-правовых документов.


Потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в том случае, когда людей, желающих вступить в общение, разделяют языковой барьер и связанный с ним культурный барьер. Иногда эти барьеры объединяют в один лингво-этнический барьер (лингва – язык, этнос – народ), поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяют не только отсутствие общего языка, но и различия в национальных культурах, психологии, ментальности. Откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление?


Например, Н. С. Хрущев в докладе на сессии Генеральной ассамблеи ООН употребил выражение: «Мы вам покажем кузькину мать!» Вольный перевод был: «We will bury you!» – «Мы вас похороним!» вместо более приемлемого «We’ll teach you a lesson!» – «Мы проучим вас!». Эта переводческая ошибка стала причиной очередного витка гонки вооружений [18].


Языковые барьеры возникли и существуют потому, что человечество исторически многоязычно. Число живых языков в мире по оценкам современных исследователей колеблется от 2500 до 5000. Основная часть этих языков – это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример – язык манси: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. Наиболее «крупные» языки – английский, немецкий, французский, испанский. Эти языки используются чаще всего в качестве языков-посредников для осуществления культурных контактов. Долгое время языком церковного, а затем и светского научного единения была латынь. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский язык сохранял до середины XX в.




Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

249
 Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!