|
ОглавлениеЧасть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода 1.2. Специфика и стратегия юридического перевода 1.3. Техника юридического перевода 1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 1.5. Теория соответствий и трансформаций 1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода 1.7. Грамматические проблемы перевода 1.8. Перевод с русского языка на иностранный 1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика Часть II. Практика юридического перевода Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу1.6. Денотативный и трансформационный методы переводаПеревод как текст. Передача денотативного содержания текста. Трансформационный метод перевода. Лексические проблемы перевода: интернационализмы, «ложные друзья переводчика», неологизмы, сокращения, имена собственные, реалии, термины. Любой текст (ИТ и ПТ), его содержание складывается из разнообразных значений языковых знаков. Под языковым знаком в современной лингвистике принято понимать звуковой или графический комплекс, соответствующий слову или устойчивому словосочетанию. Значение знака определяется его отношением к чему-то, находящемуся вне его. Это – денотат (обозначаемое); сигнификат (отражение денотата в нашем сознании с соответствующими коннотациями); другие языковые знаки (отношения сходства, различия, родства); интерпретатор (отправитель и реципиент текстов). Отношения языкового знака с четырьмя перечисленными факторами определяют специфическое содержание текста. Значение присуще языковым единицам до того, как они употреблены в речи, т. е. денотативное значение образуется отношением языкового знака к денотату. Любой языковой знак обладает денотативным значением. Денотативное содержание текста складывается из денотативных значений представленных в тексте языковых единиц. Подразумеваемое (не выраженное с помощью непосредственно присутствующих знаков) содержание относится к другому типу – сигнификативному. Денотативное содержание представляет собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений. К нему не относятся элементы, обусловленные субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка. Денотативное содержание не является простой суммой механического сложения денотативных значений. Взаимодействуя друг с другом, широкие денотативные значения языковых единиц конкретизируются в тексте (пьяный, подвыпивший, поддатый, нализавшийся). Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных свойств денотата также элементы, именуемые коннотациями (содержательные компоненты, сопровождающие и дополняющие денотативное значение). Например, die Reichswehr (вооруженные силы Германии в период Веймарской республики 1919–1933 гг.); die Wehrmacht (ВС гитлеровской Германии); die Bundeswehr (ВС ФРГ). К наиболее часто встречаемым сигнификативным коннотациям относятся: 1) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом; 2) приписываемое денотату символическое значение; 3) соотнесение денотата с определенной лингвокультурной общностью (Дума, der Bundestag, storting; водка, der Schnaps, whisky); 4) соотнесенность денотата с определенной социальной средой (der Lohn – зарплата рабочих, das Gehalt – зарплата служащего, чиновника, das Honorar – денежное вознаграждение работников науки и искусства, der Sold – денежное содержание военнослужащих); 5) соотнесенность денотата с определенной исторической эпохой; 6) соотнесенность денотата с определенным мировоззрением; 7) отношение говорящего к денотату; 8) функционально-стилистическая окраска. Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания. Прагматическое содержание возникает только в речи, когда отправитель в своих интересах использует языковой знак («Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!» – в устах великого поэта бранное выражение превратилось в похвалу, т. е. получило прагматическое содержание, прямо противоположное семантическому значению). Денотативный метод перевода определяется как процесс описания при помощи ПЯ денотатов, описанных на языке оригинала. Переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками ИЯ и через них выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством! |