|
ОглавлениеЧасть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода 1.2. Специфика и стратегия юридического перевода 1.3. Техника юридического перевода 1.4. Адекватность и эквивалентность перевода 1.5. Теория соответствий и трансформаций 1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода 1.7. Грамматические проблемы перевода 1.8. Перевод с русского языка на иностранный 1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика Часть II. Практика юридического перевода Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу1.7. Грамматические проблемы переводаОбщие замечания. Артикль и его переводческие соответствия. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Перевод синтаксических конструкций. Причастие и причастные обороты. Перевод эмфатических конструкций. Инверсия. Перевод герундия и герундиальных оборотов. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод глаголов в страдательном залоге. Перевод форм сослагательного наклонения. Эллиптические конструкции. Общие замечания. Грамматический строй любого языка отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа. В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени, позже они появились. В некоторых языках отсутствуют названия отдельных оттенков цвета. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени в русском языке соответствует форма настоящего времени глагола в английском, немецком, французском и других языках; есть соответствия различным типам придаточных предложений в каждом из названных языков и т. п. Поэтому грамматические проблемы при переводе возникают в следующих случаях. 1. Если данное грамматическое значение в ПЯ отсутствует (например, отсутствие форм артикля в русском языке, конструкции accusativus cum infinitivo, которая есть во многих европейских языках). 2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка (несколько форм выражения в ПЯ; грамматическое значение включается в содержательный вариант). Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. В большинстве европейских языков существуют формы артикля, которые служат для выражения логической категории соотнесенности/несоотнесености или определенности/неопределенности. В этом случае при переводе переводчику приходится прибегать к другим средствам русского языка: порядку слов, указательным и притяжательным местоимениям, к другим частям речи. Часто артикль опускается. Определенный артикль перед именем собственным может быть передан на русском языке указательными местоимениями тот, тот самый, этот и др. She is the right person to speak to on this matter. – Она тот человек, с которым надо говорить об этом. The allies took big political risks at home by agreeing to base the new missiles in their countries. – Согласившись на размещение этих новых ракет на территории своих стран, европейские союзники пошли на серьезный политический риск. Неопределенный артикль при указании на принадлежность к какому-то классу и на его качественный признак обычно передается на русский язык словами один, один из, некий, такой, какой-то, любой и др. A Mr. Brown has left a message for you – Вам оставил сообщение некий (какой-то) господин Браун. He is a Kennedy. – Он один из семьи Кеннеди. Ein Grund dafür war... – Одной из причин было... This is an approach not everybody will agree to. – Это такой подход, с которым не все согласятся. В некоторых случаях употребление или отсутствие неопределенного артикля изменяет значение слова: a few – несколько, few – мало. He has a few objections, but they are unimportant. – У него есть несколько возражений, но они несущественны. He has few ideas on that matter. – По этому поводу у него мало идей. Когда неопределенный артикль служит средством выделения смыслового центра высказывания, то это часто передается изменением порядка слов в русском предложении, поскольку в русской письменной речи центр высказывания обычно находится в конце предложения. A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. – Тщательно и подробно был разработан план действий. Когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют глаголы to call for, to announce, to seek, to propose, to plan, to drive и т. п., то в русском языке используется переводческий прием дополнения. The Prime Minister called for a top-level conference on disarmament. – Премьер-министр призвал к проведению конференции по разоружению на высшем уровне. Определенный артикль может использоваться как средство усиления. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель (лексическая компенсация). It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять. Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und Normen. – Всем известно, что меньше всего возражают именно против собственных взглядов и правил. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Конструкция accusativus cum infinitivo, которая есть во многих европейских языках, отсутствует в русском языке. При переводе на русский язык она обычно передается с помощью дополнительного придаточного предложения, т. е. с помощью синтаксической трансформации, когда простое предложение преобразуется в сложноподчиненное. Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством! |