Английский и др. языки Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 23.12.2014
ISBN: 9785392016884
Язык:
Объем текста: 338 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Теоретические основы юридического перевода. 1.1. Общие вопросы перевода

1.2. Специфика и стратегия юридического перевода

1.3. Техника юридического перевода

1.4. Адекватность и эквивалентность перевода

1.5. Теория соответствий и трансформаций

1.6. Денотативный и трансформационный методы перевода

1.7. Грамматические проблемы перевода

1.8. Перевод с русского языка на иностранный

1.9. Правовой статус и профессиональная этика переводчика

Часть II. Практика юридического перевода

2.1. Нормативные тексты

3.1. Судопроизводство

4.1. Научно-правовые тексты

5.1. Юридические документы



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



1.2. Специфика и стратегия юридического перевода


Особенности юридических текстов. Стратегия юридического перевода. Трудности перевода юридической терминологии. Проблема полисемии юридических терминов. Учет специфики различных политико-правовых систем.


Интенсивный обмен научно-технической информацией, интеграция ученых различных государств при разработке перспективных научных направлений, широкое развитие экономического партнерства и культурного сотрудничества требуют правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны юристов и их участия в переговорах, деловых встречах в составлении и переводе документации. Это означает расширение контактов с зарубежными специалистами в области юриспруденции. Точный, корректно выполненный перевод юридического текста (нормативного акта, научной или научно-популярной статьи, правового документа, делового письма, договора, заявления и пр.) особенно важен для всех участников межкультурной профессиональной коммуникации. Юрист-переводчик несет большую моральную и правовую ответственность за качество и правильность перевода в сфере политики, права, дипломатии, военного дела, экономического сотрудничества, коммерческой деятельности.


Особенности юридического перевода определяются типом текста и содержащейся в нем информацией. Юридический текст имеет черты сходства с научным текстом и текстом инструкции, поскольку выполняет и познавательную функцию, и предписывающую функцию [1]. Такое коммуникативное задание имеют законы, а также все подзаконные акты. Они регулируют отношения людей в человеческом обществе в рамках одной страны. К этому же типу текстов относятся международно-правовые договоры и конвенции.


Какими бы ни были юридические тексты по содержанию, они достаточно однородны по своим типологическим признакам. Комплекс средств, который для них характерен, обеспечивает полноценную передачу когнитивно-предписывающей информации реципиенту. Реципиентом в данном случае является всякий взрослый гражданин страны. Однако ему для адекватного понимания любого закона может потребоваться помощь специалиста. Опираясь на виды информации, можно выделить следующие особенности юридического текста, которые следует учитывать при переводе.


Когнитивная информация содержится в первую очередь в юридических терминах. Они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначность (абсолютная или относительная), отсутствие эмоциональной окраски, системность, точность, краткость, независимость от контекста. Часть из них известна не только юристам, но и всякому носителю языка, так как область применения их выходит за рамки юридического текста.


Для законодательных текстов характерно преобладание абсолютного настоящего времени глагола, пассивных конструкций, существительных и местоимений с обобщающей семантикой. Предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности. Юридические термины употребляются на общем фоне письменной нейтральной литературной нормы языка.


Синтаксис законодательного текста отличается полнотой структур, разнообразием средств, оформляющих логические связи. Наиболее частотными являются логические структуры со значениями условия и причины. Эти значения выражены специальными языковыми средствами. Необходимость полно и однозначно выразить каждое положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к обилию однородных членов предложения и однородных придаточных.


Законодательному тексту не свойственна компрессивность. Числительные, как правило, передаются словами. Не используются также личные и указательные местоимения и другие средства вторичной номинации. Преобладает тавтологическая когезия, т. е. повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного.


Юридическая терминология отражает процесс исторического развития права. Большую роль в истории становления современной юриспруденции сыграло римское право. Соответственно в формировании терминологии и стилистики правового текста первостепенное значение имеет латынь, которая вплоть до V в. н. э. была языком культуры и образования. Некоторые современные юридические термины обладают архаичной окраской, их использование в тексте создает колорит высокого стиля. Этот эмоциональный оттенок законодательного текста связан с его высоким статусом в обществе и призван побудить граждан к правопослушному поведению.


В текстах судопроизводства сочетаются традиционные формы и клише языка права с элементами разговорного стиля. Судебная речь представляет собой разновидность публицистического стиля, которая включает в себя элементы научного и официально-делового стилей, а также элементы разговорного и литературно-художественного стилей. Она изобилует юридическими формулами, а убеждающий характер судебной речи предполагает использование специальных средств воздействия.


Юридические документы имеют клишированную форму. Когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям. Источник и реципиент этих текстов – фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.


В текстах документов физических и юридических лиц может присутствовать также оперативная информация. Она встречается в документах юридических лиц (уставы, договоры), средства ее оформления совпадают с соответствующими языковыми средствами в законодательных текстах. Эмоциональная информация в текстах юридических документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы. Характерные черты этого стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность лексики; сложный синтаксис, который, однако, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени.


Коммуникативное задание таких текстов – сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и предписать некие действия. Тексты юридических документов переводятся, как правило, по готовой модели, так как при переводе преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.


Тип текста и содержащаяся в нем информация во многом определяют выбор конкретных переводческих действий в рамках стратегии перевода. Переводческая стратегия – это осознанно выбранный переводчиком алгоритм действий при переводе конкретного текста. Переводческий анализ текста предполагает следующие действия [1].


1. Сбор внешних сведений о тексте. Это автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст (предположим, научно-популярная статья из американского журнала АВА Journal или текст закона из сборника, изданного в ФРГ «Wichtige Umweltgesetze für die Wirtschaft»). Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Глобальный текст и место в нем конкретного текста подскажут, с каким типом текста мы имеем дело (законодательным, научно-популярным и т. д.), каковы его особенности.


К сбору внешних данных можно отнести и учет пожеланий заказчика перевода. Иногда заказчику необходим не просто перевод, но еще и попутная обработка текста: выборочный перевод, адаптация, комментарий и пр. В остальных случаях, когда от переводчика требуется эквивалентный перевод, он ориентируется на тип текста оригинала.


2. Кто – кому? Важно определить, кем текст порожден и для кого предназначен. Если неверно определить источник и реципиента, то можно попасть впросак, взять неверные ориентиры в переводе.


Так, если деловое письмо написано от имени фирмы и в ее интересах, то, следовательно, настоящий источник – фирма, а не подготовивший это письмо сотрудник. Поэтому при переводе такого делового письма следует выбирать соответствующие языковые средства ПЯ для передачи официально-делового стиля данного текста на ИЯ.


3. Состав информации. Юридические, научные и деловые тексты содержат в основном когнитивную информацию, т. е. имеют информационно-терминологический характер. Например, к когнитивной информации делового письма относятся название фирмы, имя и должность автора письма, наименование товара, обозначение сроков и условий поставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым образом. В первую очередь для них характерна терминологичность, т. е. большое количество языковых знаков, имеющих статус термина и признаки термина. Следовательно, переводить все это нужно однозначными соответствиями – эквивалентами, которые есть в словаре. Вторая важная черта: когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы. Эту черту ИТ следует отразить и в ПТ, т. е. соблюдать нейтральную письменную литературную норму языка перевода.




Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

249
 Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие  переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод: основы теории и практики. Учебное пособие" (Левитан К.М.) охраняются законодательством!