Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Урок 25.
Covenants


Introduction


Representations are about information: covenants are about control. The greater the control a bank has over a borrower, the better it can safeguard the money it has lent. Covenants (sometimes known, rather more helpfully, as ʽundertakingsʼ) are one of the main provisions in a facility agreement which help a bank to monitor and control a borrower once the agreement is executed. As with representations and events of default, they may apply not just to the borrower, but also to other members of the borrowerʼs group and to any guarantors.


What is a covenant?


Form and purpose


The term ʽcovenantʼ originally referred to an undertaking in a deed, but it is now used to mean any form of stipulation or promise. In a facility agreement, a covenant is simply a promise given by the borrower to the bank. It may involve a promise to do (or not to do) something, or to procure that something is (or is not) done by a third party within the borrowerʼs control.


The purpose of the covenants in a facility agreement is to protect the loan monies, as far as possible, by controlling the assets and activities of the borrower and, sometimes, group companies. Control is achieved in the following two ways:


a) A covenant will require a borrower to meet certain standards (primarily financial) and to supply the bank with specific information in order to test those standards. Thus the covenants allow the bank to monitor a borrowerʼs status.


b) If a covenant is breached it will usually trigger an event of default (see Chapter 8). The bank will then have an opportunity, amongst other things, to cancel its commitment and demand repayment. This helps to ensure that a borrower is careful not to breach the covenants, and provides the bank with powerful leverage if it does.


Covenant or representation?


There is an overlap between covenants and the representations dealt with in Chapter 5. Certain points may be covered using either type of clause.


Example 1


A (repeated) representation such as:


‘There are no encumbrances over the borrowerʼs propertyʼ may be recast as a covenant:


‘The borrower will ensure at all times that there are no encumbrances over its property’.


Example 2


A covenant such as:


‘The borrower will ensure it retains a majority shareholding in X Coʼ may be recast as a (repeated) representation:


‘The borrower has a majority shareholding in X Coʼ.


The choice of whether to use a repeated representation or a covenant will often depend on the drafting preference of the solicitor. In either case, the likely result of a breach is an event of default. However, some practitioners feel uncomfortable with deeming a borrower to repeat representations, and then relying on a deemed misrepresentation to call a default. They prefer to ask a borrower to confirm the position at signing and at the same time promise (covenant) that it will maintain the position throughout the term of the loan. Once that promise has been given, it will survive for the life of the loan, and will be a default if broken at any time during that period.


In addition, a breach of a representation may give remedies under the Misrepresentation Act 1967 (see 5.5.3), whereas a breach of covenant may give remedies of specific performance or an injunction (although note that specific performance is a discretionary remedy, and the courts will not order specific performance where damages are an adequate remedy (almost always the case for a facility agreement), and are particularly averse to granting specific performance of loan contracts).


Common types of covenants


As with representations and warranties (see Chapter 5), each facility agreement will have covenants specifically tailored to the particular borrower, bank and loan. The type, form and strength of covenants will be a function of the size and quality of a borrower, and the type of facility. Not all the covenants explained below will apply to all types of loan.


There are three areas which are commonly addressed using covenants:


a) financial performance;


b) provision of information; and


c) protection of assets.


A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и ответьте на вопросы.


1. What distinguishes representations from covenants?


2. What is the major aim of covenants from the bank’s perspective?


3. What/who can covenants apply to?


4. What did the term “covenant” originally mean and what is its conventional meaning nowadays?


5. What purpose in a facility agreement do covenants pursue?


6. In what ways can this purpose be achieved?


7. What does the choice between a covenant and a representation usually depend on?


8. What is preferred by the bank solicitors and why: a (repeated) representation or a covenant?


9. What remedies are available for a breach of a covenant or representation, respectively?


10. Which of the said remedies are more favourable for a bank?


11. What common types of covenants are indicated in the text?


B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.


1. Стратегия перевода


1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?


2) Какова его функциональная доминанта?


3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?


4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что требуется адаптировать?


5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?


2. Связь с широким контекстом и термины


1) Проанализируйте определение термина covenant, приведенное в тексте. Какой из вариантов перевода этого термина вы выберете:


а) соглашение;


б) договор за печатью;


в) отдельная статья договора;


г) договорное обязательство;


д) финансовый ковенант;


е) одностороннее обязательство;


ж) обязательное условие;


з) обязательство, вытекающее из договора;


и) другой вариант?


Аргументируйте свой выбор.


2) Проверьте наличие официального русского перевода названия закона Misrepresentation Act 1967.


3) Объясните значения следующих терминов и предложите способы их перевода:


• event of default;


• encumbrance;


• deed;


• majority shareholding;


• remedy of specific performance;


• injunction;


• iscretionary remedy.


4) Какой из вариантов перевода термина facility agreement является предпочтительным:


а) кредитный договор;


б) кредитное соглашение;


в) договор займа;


г) договор ссуды?


Обратитесь к ГК РФ, Глава 42, § 1 и 2, чтобы сравнить английскую и русскую разновидности соответствующих договоренностей между банком и заемщиком.


3. Частные языковые трудности


1) Обратите внимание на необходимость конкретизации значения глагола-сказуемого are в первом предложении. Какие варианты перевода вы предлагаете?


Representations are about information: covenants are about control.


2) Как переводится на русский язык конструкция the greater… the better во втором предложении?


The greater the control a bank has over a borrower, the better it can safeguard the money it has lent.


3) Как вы понимаете смысл словосочетания known rather more helpfully? Подбирая вариант перевода, перефразируйте словосочетание на русском языке, а также учтите нормы сочетаемости слов и особенности данного контекста.


4) В каком значении употреблено слово undertaking в следующем контексте?


The term 'covenant' originally referred to an undertaking in a deed,…


5) Какой смысл имеет слово leverage в словосочетании provide a bank with powerful leverage? Выбирая вариант перевода, уточните значение слова leverage в словаре.


6) Какую роль играет глагол does в следующем предложении? Конкретизируйте его значение с учетом данного контекста.


This helps to ensure that a borrower is careful not to breach the covenants, and provides the bank with powerful leverage if it does.


7) Как адекватно перевести словосочетание drafting preference of the solicitor, не нарушив нормы русского языка?


The choice of whether to use a repeated representation or a covenant will often depend on the drafting preference of the solicitor.


8) Как вы понимаете контекстуальный смысл словоформ с deem в словосочетаниях deeming a borrower и deemed representation? Как контекстуальные значения соотносятся со словарным значением слова deem?


9) Что означает глагол survive в контексте the promise will survive for the life of the loan? Подбирая переводческий эквивалент, уточните значение этого слова в словаре.


10) Обратите внимание на перевод сказуемого, выражающего состояние в следующем предложении?


...the courts… are particularly averse to granting specific performance of loan contracts.


Возможно ли заменить его в переводе на глагол, обозначающий действие?


11) Как вы понимаете смысл слова strength в словосочетании the type, form and strength of covenants? Подберите наиболее подходящий русский перевод слова strength в данном контексте.


12) Определите, являются ли следующие словосочетания парными синонимами и следует ли их переводить двумя словами или одним:


• to monitor and control a borrower;


• stipulation or promise;


• assets and activities of the borrower;


• covenants and representations;


• representations and warranties.


13) Определите, что в следующих предложениях является темой и что ремой. Принимая решение, обратите особое внимание на контекст.


а) There is an overlap between covenants and the representations dealt with in Chapter 5. Certain points may be covered using either type of clause.


б) There are three areas which are commonly addressed using covenants:…


С учетом проведенного анализа предложите свой вариант перевода этих предложений.


Переведите следующие предложения со словом LEVERAGE.

> He has no leverage over the chairman.

> My spade hit something that wouldn’t respond to leverage.

> If the UN had more troops in the area, it would have greater leverage.

> With leverage, the investor's $100,000 buys $500,000 or more of stock if he wants.

> It will be a highly leveraged company, carrying $550 million in debt.

> He specialized in leveraged buyouts and capital investments.


C Письменный перевод


Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные переводческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.


D Редактирование перевода


Отредактируйте перевод следующего текста.


Representations and Warranties
Заверения и гарантии
Representations under English law are statements by one party which induce another party to enter into a contract. If the statement is untrue or incorrect the other party may be entitled to ‘rescindʼ the contract, effectively unwinding it, and/or to claim damages. The aim of the damages is to put the innocent party in the position it would have been in had the false statement not been made, in other words, as if it had not entered into the contract.
Согласно английскому праву, заверения – это заявление, сделанное одной стороной, и побуждающее другую сторону заключить договор. В случае если заявление ложно или неточно, вторая сторона может иметь право расторгнуть договор, действенно выйдя из него и/или требовать возмещения убытков. Целью возмещения убытков является создание для невиновной стороны такой ситуации, которая могла бы быть, если бы ложное заявление не было сделано, другими словами, как если бы она не заключала договор.
Warranties are terms of a contract which, if breached, will entitle the innocent party to claim damages (but not generally to rescind or terminate the contract). The aim of these damages is different to those that may be awarded for misrepresentation: the contractual measure of damages aims to put the innocent party in the position it would have been in had the breach not occurred.
Гарантии – это условия договора, которые, в случае их нарушения, управомочат невиновную сторону на требование возмещения убытков (но, по общему правилу, не на расторжение или прекращение договора). Цель этого вида возмещения убытков отличается от того вида, который может быть присужден за введение в заблуждение: договорная мера ответственности направлена на создание для невиновной стороны такой ситуации, которая могла быть, если бы нарушения договора не произошло.



Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!