Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Урок 20.
Princeton


Target Enterprises, 186 Roydon Street, London SW1


Date:


Dear Sirs


CONFIDENTIALITY UNDERTAKING


1. In consideration of Target Enterprises (hereinafter The Company) providing Princeton Limited (hereinafter ‘Princeton’ ‘us’ or ‘we’) with information in relation, inter alia, to the business of the Company and the possibility of a transaction relating to the same (collectively, ‘Confidential Information’), we hereby undertake to the Company, always subject to paragraph 2 below, as follows:


a) We agree that unless we have obtained your prior written consent, we will not disclose or permit the disclosure to any third party other than our Representatives (as defined in paragraph (b) below), the fact that the Company may be considering a possible transaction with us or with other parties, the fact that certain information has been made available to us regarding the Company, the fact that we and the Company are or may be engaged in discussions with respect to a possible transaction or the status of such discussions, and


b) The Confidential Information will be used solely for the purpose of evaluating, negotiating, advising on or implementing a proposed transaction and will be held in confidence by us and will not be disclosed to any person other than such directors, officers, employees, agents, representatives and advisers of Princeton group of companies (collectively, our 'Representatives').


c) We will upon the written request of the Company deliver to the Company or, at our option, destroy, all written Confidential Information provided to us, including any copies, extracts or other reproductions in whole or in part, of such written material. We will, upon the written request of the Company, use our reasonable endeavours to destroy all documents, memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by us or any of our Representatives to the extent containing or reflecting or derived from any Confidential Information or any negotiations or proposals relating to any proposed transaction (‘Relevant Material’).


d) In the event that we and/or any of our Representatives are required by law, regulation or by any requirement of any regulatory body or other government authority to disclose any Confidential Information, notice of such fact shall be given to The Company by telephone or facsimile.


e) Unless and until a definitive written agreement is executed and delivered by us and the Company, neither we nor The Company shall be under any obligation to complete a transaction contemplated hereby and either we or The Company may, in its sole and absolute discretion, discontinue discussions, negotiations or due diligence related to any potential transaction; and


f) The obligations of each of The Company and Princeton imposed by this letter of undertaking shall cease upon the earlier of the entering into of a binding agreement between The Company and Princeton and the second anniversary of the date hereof; and


g) This letter agreement may not be modified or amended except in the form of a written document executed by the Company and Princeton; and


2. The obligations on us under this letter of undertaking shall not apply:


a) To any information lawfully in the possession of ourselves prior to the supply of the Confidential Information; or


b) To information which enters the public domain after the supply of the Confidential Information for any reason not attributable to any actions of ourselves or our Representatives; or


c) Without prejudice to paragraph le above, to information which is required to be disclosed by applicable law or order of court of competent jurisdiction any government department or recognised stock exchange agency or other regulatory body or authority whether or not having the force of law; or


d) To information which is independently developed by us other than in breach of this letter of undertaking.


3. The Company agrees that we are not liable for any costs which the owners of The Company, its directors, employees or their respective advisers may incur in relation to the disclosure of the Confidential Information or any subsequent negotiations.


4. Subject to the express obligations herein, we shall be free to use the Confidential Information free of charge and without limit as to time, territory or manner of disclosure. This letter agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England.


Yours faithfully,


For and on behalf of Princeton Limited


Agreed and Accepted:


For and on behalf of Target Enterprises


Date:


A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и заполните текстовую диаграмму.




B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.


1. Стратегия перевода


1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?


2) Какова его функциональная доминанта?


3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?


4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что требуется адаптировать?


5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?


2. Связь с широким контекстом и термины


1) На основе широкого контекста определите русский эквивалент перевода названия документа confidentiality undertaking.


2) Обратите внимание, что данный документ оформлен в виде письма (a letter agreement). Будете ли вы сохранять графические и языковые особенности данного жанра в переводе? Обоснуйте свое решение.


3) Что означают следующие термины:


• disclosure of confidential information;


• public domain;


• reasonable endevours?


Приведите их русские эквиваленты.


3. Частные языковые трудности


1) В каком значении употреблено существительное consideration в преамбуле документа? Переведите приведенный ниже сокращенный фрагмент этой части соглашения.


In consideration of Target Enterprises… providing Princeton Limited… with information, we hereby undertake to the Company… , as follows:


2) Переведите следующие оговорки условия:


• always subject to paragraph 2 below (преамбула);


• upon the written request of the company (пункт 1c);


• unless and until a definitive written agreement is executed and delivered (пункт 1e);


• subject to the express obligations herein (пункт 4).


3) Обратите внимание на необходимость конкретизации существительного writings в пункте 1c. Какой русский эквивалент будет оптимальным в данном контексте?


We will, upon the written request of the Company, use our reasonable endeavours to destroy all documents, memoranda, notes and other writings whatsoever prepared by us or any of our Representatives to the extent containing or reflecting or derived from any Confidential Information or any negotiations or proposals relating to any proposed transaction (‘Relevant Material’).


4) Найдите русские узуальные соответствия для следующих юридических клише:


• inter alia (преамбула);


• in whole or in part (пункт 1с);


• in its sole and absolute discretion (пункт 1е);


• without prejudice to paragraph 1e above (пункт 2е);


• for and on behalf of (подписной блок).


Переведите следующие предложения со словом CONSIDERATION.

> He paid them in consideration of their services.

> That's definitely something I took into consideration.

> You can buy the books for a small consideration.

> That matter is still under consideration by the Attorney General.

> Anything done for a consideration which is not a supply of goods constitutes a supply of services.

> A crime is a crime, whether motivated by political considerations or others.

> “It is a matter that requires very careful consideration,” he said.


C Письменный перевод


Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные переводческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.


D Редактирование перевода


Проанализируйте и отредактируйте перевод следующего текста.


Warranties (Share Purchase Agreement)
Гарантии (Договор купли-продажи акций)
6.1 Each of the Vendors:
6.1. Каждый из Продавцов:
(a) represents and warrants to the Purchaser in the terms of the Warranties and acknowledges that the Purchaser has entered into this Agreement in reliance upon the Warranties;
(a) информирует Покупателя и ручается перед ним согласно условиям о Гарантиях, а так же подтверждает, что последний вступает в настоящее Соглашение, будучи осведомленным о наличии Гарантий;
(b) undertakes, without limiting the rights of the Purchaser in any way, if there is a breach of any Warranty in respect of the Company, to pay in cash to the Purchaser (or, if so directed by the Purchaser, to the Company) on demand a sum equal to the aggregate of:
(b) обязуется в случае нарушения Компанией какой-нибудь Гарантии, ни коим образом не ограничивая права Покупателя, по требованию выплатить ему (или по указанию покупателя-Компании) сумму наличными деньгами, равную общей сумме следующих составляющих:
I the amount which, if received by the Company, would be necessary to put the Company into the position which would have existed had there been no breach of the Warranty in question; and
I сумма, необходимая для восстановления такого положения Компании, которое существовало до нарушения рассматриваемой Гарантии; и
II all Costs suffered or incurred by the Purchaser or the Company directly or indirectly, as a result of or in connection with such breach of warranty;
II все издержки, понесенные Покупателем или Компанией, прямо или косвенно связанные с таким нарушением гарантии;



Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!