Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
|
|
Возрастное ограничение: |
0+ |
Жанр: |
Юридическая |
Издательство: |
Проспект |
Дата размещения: |
31.07.2018 |
ISBN: |
9785392279128 |
Язык:
|
|
Объем текста: |
431 стр.
|
Формат: |
|
|
Оглавление
Предисловие
Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода
Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста
Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney
Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)
Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association
Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis
Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan
Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview
Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы
Глава 2. Научные тексты
Глава 3. Публицистические тексты
Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6
Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода
Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу
Урок 10. Memorandum of Agreement
made this ………….. day of ………….. 20…..
Between ………….. of ………….. (hereinafter termed the Publishers) of one part and ………….. of ….…….. (hereinafter termed the Proprietors) of the other part WHEREAS the Proprietors are the proprietors of a work entitled: ………….. (hereinafter termed the Work),
NOW IT IS HEREBY MUTUALLY AGREED AS FOLLOWS:
1. Subject to the terms detailed in this Agreement, the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence to produce and publish a single printing of 10,000 copies only of the Work in paperback form in the English language under the Publishersʼ own imprint (hereinafter termed the Licensed Edition) for sale throughout...… only. This restricted circulation is to be clearly indicated on the outside of the cover and on the reverse of the title page of the Licensed Edition by the following words: “Licensed for sale in..…… only; not for export.”
2. This agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof.
3. The Publishers shall produce the Licensed Edition at their own expense. They shall cause it to be reproduced faithfully and accurately and shall not abridge, expand or otherwise alter the Work, including illustrations where applicable, without the prior written consent of the Proprietors.
4. Should the Publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors without prejudice to any monies paid or due to the Proprietors.
5. The Proprietors hereby warrant to the Publishers that they have the right and power to make this Agreement and that according to English law the Work will in no way whatever give rise to a violation of any existing copyright, or a breach of any existing agreement and that nothing in the Work is liable to give rise to a civil prosecution or to a civil action for damages or any other remedy and the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach of this warranty.
6. The Licence hereby granted to the Publishers shall not be transferred in whole or in part or extended to include any other party nor shall the Licensed Edition appear under any imprint other than that of the Publishers, except with the prior written consent of the Proprietors.
7. The Licence herein granted shall continue for a period of five years from the date of first publication by the Publishers of the Licensed Edition and thereafter may be subject to renewal by mutual agreement between the parties hereto.
8. If any difference shall arise between the Proprietors and the Publishers touching the meaning of this Agreement or the rights and liabilities of the parties hereto, the same shall be referred to the arbitration of two persons (one to be named by each party) or their umpire, in accordance with the provisions of the Arbitration Act 1996 or any subsisting statutory modification or re-enactment thereof, provided that any dispute between the parties hereto not resolved by arbitration or agreement shall be submitted to the jurisdiction of the English courts.
Proprietors: _________________
By:_________________
Publishers:_________________
By:_________________
A Проверка понимания текста
Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What kind of publication does this licence agreement permit the Publishers to produce?
2. When does the agreement come into effect?
3. Can the Publishers make any changes to the original version?
4. What assurances do the Proprietors give that there will be no legal problems with copyright?
5. If the licence is to be extended to other parties, what must be done?
6. Can the licence be renewed by only one party?
7. What action must be taken if there is a dispute about the agreement?
8. In the worst case, what will happen if the parties cannot agree?
B Переводческий анализ текста
Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?
2. Связь с широким контекстом и термины
1) Подумайте над тем, какие эквиваленты вы будете использовать для передачи названий сторон соглашения the publishers и the proprietors. Какой выбор есть у переводчика?
2) Выберите оптимальный вариант перевода термина exclusive licence или предложите свой:
а) эксклюзивная лицензия;
б) исключительное право;
в) исключительная лицензия.
Аргументируйте свой выбор.
3) Что понимается под словом Work в данном лицензионном соглашении? Приведите аналогичный российский термин.
4) В каком значении употребляются слова warrant и warranty в Clause 5 настоящего документа? Переведите их с учетом данного контекста.
3. Частные языковые трудности
1) Как обычно переводится союз whereas в преамбулах официальных документов?
2) Переведите словосочетания и предложения, в состав которых входят архаичные наречия hereto, hereby и им подобные:
• hereinafter termed the Publishers (Preamble);
• now it is hereby mutually agreed as follows: (Preamble);
• the Proprietors hereby grant to the Publishers the exclusive licence…(Clause 1);
• the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof (Clause 2);
• The Licence herein granted shall continue… (Clause 7);
• the rights and liabilities of the parties hereto (Clause 8).
3) Найдите в русском языке соответствия для следующих английских юридических клише:
• subject to the terms detailed in this Agreement (Clause 1);
• where applicable (Clause 3);
• without the prior written consent of the Proprietors (Clause 3);
• without prejudice to (Clause 4);
• in whole or in part (Clause 6);
• except with the prior written consent of the Proprietors (Clause 6).
Помните, что данные соответствия должны принадлежать к канцелярскому стилю.
4) Как переводится модальный глагол should в следующем предложении?
Should the Publishers fail to issue the Licensed Edition within 12 months from the date of this Agreement all rights granted under this Agreement shall revert to the Proprietors… (Clause 4)
5) Обратите внимание на необходимость использования антонимического перевода в следующем предложении. Переведите предложение.
This agreement shall not come into effect until the Proprietors have received the (advance) payment detailed in Clause 9 hereof.
6) Определите, являются ли следующие словосочетания (парными) синонимами.
• They shall cause it to be reproduced faithfully and accurately and shall not abridge, expand or otherwise alter the Work… (Clause 3)
• …they have the right and power to make this Agreement (Clause 5)
• nothing in the Work is liable to give rise to a civil prosecution or to a civil action for damages or any other remedy (Clause 5)
• …the Proprietors will indemnify the Publishers against any loss, injury or expense arising out of any breach of this warranty. (Clause 5)
По результатам вашего анализа примите решение о способе их перевода – переводить каждое слово или только какое-то одно из пары или тройки слов.
7) Что замещает наречие thereof в следующем фрагменте текста?
…in accordance with the provisions of the Arbitration Act 1996 or any subsisting statutory modification or re-enactment thereof… (Clause 8)
Переведите словосочетание.
C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные переводческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.
Piracy in the Internet Age
|
Пиратство в эру Интернета
|
The Internet has created boundary-less territories and has helped in evolving a unique method to share and transfer information, growth of e-commerce and in creating a global platform for all nations and its citizens. Online piracy is a major flipside to this development. Rampant intellectual property (IP) infringements by way of unlawful reproduction and unmonitored downloads is a matter of concern. It is significant to take note of the laws that various countries have enacted and enforced in order to curb or at least regulate online piracy and related activities. Further, though the Copyright Act, 1957 and Information Technology Act,
|
Интернет породил безграничные территории и помог в выработке уникального способа передачи информации, в развитии электронной торговли и в создании глобальной платформы для всех стран и их граждан. Обратной стороной такого развития является интернет пиратство. Сильно распространившиеся посягательства на интеллектуальную собственность, такие как противоправное копирование и неконтролируемые скачивания, стали поводом для беспокойства. Следует отметить законы, которые приняли различные страны, чтобы пресекать или, по крайней мере,
|
Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br />
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br />
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" (
Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!
|