Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Предисловие


Настоящее пособие предназначено для студентов и слушателей юридических вузов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также будущих юристов, изучающих профессионально-ориентированный перевод в рамках других учебных программ специалитета, бакалавриата и магистратуры. Данное пособие может быть также полезным для лиц, владеющих английским языком и желающих приобрести практические навыки письменного юридического перевода с английского языка на русский.


Цель пособия – формирование и развитие у студентов-юристов переводческой компетенции как одной из составляющих коммуникативной профессионально-ориентированной компетенции по английскому языку. В силу междисциплинарного характера юридического перевода, находящегося на стыке сравнительного правоведения и лингвистики, переводчик должен обладать глубокими правовыми и языковыми знаниями, а также иметь хорошую переводческую подготовку. Студенты юридических вузов приступают к изучению перевода на старших курсах своей основной образовательной программы, и к этому моменту у них уже накоплены определенные теоретические знания в области юриспруденции. Многие слушатели курса перевода – это практикующие юристы с большим опытом работы в самых разных отраслях права. Опыт преподавания показывает, что основные трудности, с которыми сталкиваются начинающие юристы-переводчики, вызваны недостаточным знанием языковой специфики переводческой деятельности. В частности, студенты, даже хорошо владеющие английским языком, не имеют представления о языковых особенностях английских юридических документов. Многие полагают, что объектом перевода выступают отдельные слова, грамматические конструкции или предложения, а не целостный текст. Некоторые слушатели обладают глубокими познаниями в области юриспруденции, но при этом мало знакомы с понятиями англо-американской правовой системы и не владеют приемами сравнительного анализа и перевода английских юридических терминов.




Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!