Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Часть II.
Практикум


Урок 1.
2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot


The Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot is the most prestigious law school student competition dedicated to international commercial law and commercial arbitration. Now more than 20 years law schools from all over the world compete in writing memoranda and face each other in oral rounds in Vienna to find the winner of the main trophy. The competition is a rare and unique opportunity for law students to have a close-to-real arbitration experience, as the hearings are conducted under the rules of real arbitration institutes.


If you are looking for a chance to:


• enhance your legal skills by getting acquainted with art of advocacy and legal writing


• expand your professional network, meeting with participants and professors from over than 300 law schools


• track the international dispute from the moment of its emergence to the final hearing you will be a part of


Then participation in Willem C. Vis Moot is your choice.


Our university team is looking for ambitious students of 3 and 4 years of Bachelor and Specialists programmes or students, obtaining Master degree.


In order to apply you should:


• possess strong knowledge of English


• have a passion for international law and be ready to spend long hours preparing for competition


• be able to stay in Vienna from 10th to 17th April, 2014


• write an essay (approx. 1500 words, in English) addressing the following question “What qualities should a lawyer possess in order to successfully assert his clientsʼ position in the court or within arbitration proceeding?” and send it to msal.willem.c.vis@gmail.com (Please include your full name, faculty, year of study, and relevant experience, if any)


Upon application you will be provided with a small legal task and further instructions.


Deadline for applications is October 25.


For more information please see the official page of Willem С Vis Moot http://www.cisg.law.pace.edu/vis.html


For any questions and clarifications, please contact: msal.willem.c.vis@gmail.com


А Проверка понимания текста


Прочитайте текст и выберите правильный вариант(ы) ответа на следующие вопросы. Правильными могут быть несколько вариантов.


1. The Willem C. Vis International Commercial Arbitration Moot is…


a) the most prestigious national law school student competition dedicated to international commercial law and commercial arbitration.


b) the most prestigious high school student competition dedicated to international commercial law and commercial arbitration.


c) the most prestigious law school student competition dedicated to international commercial law and commercial arbitration.


2. What does the competition involve?


a) The competition includes a written assignment and an academic presen­tation.


b) The participants have to write a memorandum and represent their client in the arbitration proceeding.


c) The students have to discuss and challenge their professors’ opinions.


3. What kind of opportunities does the competition offer?


a) To improve the participant’s legal skills


b) To practice law


c) To get to know other students and teachers from other law schools


4. What are the requirements for the participants?


a) Enrollment in a law degree programme, fluent English, a written essay and commitment to international law


b) Fluent English, Master’s degree in law, a written essay, willingness to work hard and hands-on experience in advocacy


c) Fluent English, knowledge of international law at Bachelor, Master or Specialist level, a written essay, a resume and residence in Vienna


В Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.


1. Стратегия перевода


1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?


2) Какова его функциональная доминанта?


3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?


4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что требуется адаптировать?


5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?


2. Связь с широким контекстом и термины


1) Кто такой Willem C. Wis? Почему International Commercial Arbitration Moot назван в его честь? Как вы будет передавать это имя собственное на русский язык?


2) Что такое moot court и moot arbitration? Подберите русские эквиваленты для этих реалий.


3) В каком значении употребляется в данном тексте словосочетание law school? Можно ли перевести его дословно как школа права или юридическая школа? Что означает law school в США? Подберите для этой реалии русский аналог.


4) Что подразумевается под arbitration institutes? Можно ли перевести данное словосочетание как арбитражные институты или институты арбитража? Обоснуйте свою точку зрения. Найдите терминологическое русское соответствие для слова rules в словосочетании rules of arbitration institutes.


5) Что включает в себя legal writing? Насколько адекватным будет перевод юридическая техника?


3. Частные языковые трудности


1) Для адекватного перевода следующих английских словосочетаний понадобятся лексические и лексико-грамматические трансформации. Переведите данные словосочетания, следуя русскому узусу:


• face each other in oral rounds;


• have a close-to-real arbitrati on experience;


• expand your professional network;


• track the international dispute;


• spend long hours.


Какие трансформации вы использовали для создания переводных эквивалентов подчеркнутых фраз?


2) Выберите оптимальный вариант перевода слова trophy или предложите свой: а) награда; б) трофей; в) приз; г) престижная международная премия?


Now more than 20 years law schools from all over the world compete in writing memoranda and face each other in oral rounds in Vienna to find the winner of the main trophy.


Объясните, почему вы отвергли другие варианты.


3) Какую функцию (усиление признака или детализация описания) выполняет в данном тексте парный синоним rare and unique opportunity? Запомните, что в случае явной избыточности в переводе возможно опущение одного из слов парного словосочетания. Переведите словосочетание.


4) Подойдет ли для перевода подчеркнутого словосочетания русское прилагательное амбициозный?


Our university team is looking for ambitious students…


Сравните словосочетания амбициозный проект и амбициозный человек. Если необходимо, уточните значение английского слова ambitious и русского слова амбициозный в толковых словарях. Обоснуйте свое решение.


5) Считаете ли вы целесообразным передавать экспрессию в словосочетании to have passion for international law с помощью таких эквивалентов как быть страстно увлеченным, испытывать страсть к изучению или будете переводить его нейтрально? Аргументируйте свое решение.


6) Будет ли соответствовать русскому узусу использование слова пожалуйста при переводе на русский язык английских формул вежливости со словом please и повелительной формой глагола?




Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!