Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Часть IV.
Параллельные тексты


Текст 1


POWER OF ATTORNEY
ДОВЕРЕННОСТЬ
KNOW ALL PERSONS by these presents that:
Настоящим ДОВОДИМ ДО ВСЕОБЩЕГО СВЕДЕНИЯ, что:
WILSON TRADING LTD.
«УИЛСОН ТРЕЙДИНГ ЛТД.» /WILSON TRADING LTD./
A Company duly incorporated in Belize, whose registered Office situated at Withfield Tower, Third Floor, 4792 Coney Drive, Belize City, Belize (hereinafter called «the Company»), acting under the hand of our Director Mr. Robert Frederick Charles Rowell, UK HEREBY APPOINT
Компания, должным образом зарегистрированная в Белизе, с юридическим адресом Уитфилд Тауэр, третий этаж, 4792 Кони Драйв, г. Белиз, Белиз (именуемая в дальнейшем «Компания»), в лице своего директора г-на Роберта Фредерика Чарльза Роуэлла, Великобритания, НАСТОЯЩИМ НАЗНАЧАЕТ
Mr. _______________, Citizen of Republic of Belarus, Born on 1st of July 1973, Bearer of Passport № AB1234567 with individual signature right
Г-на ________________ гражданина Республики Беларусь, родившегося 1 июля 1973 года, владельца паспорта № АВ1234567, с правом индивидуальной подписи
To be the Company’s attorney with «Power of Attorney».
Доверенным лицом Компании настоящей «Доверенностью».
The Attorney can cipher by his sole signature, do and execute on behalf of the Company in all parts of the world all or any of the acts and things following, namely:
Доверенное лицо может за своей единоличной подписью исполнять и совершать от имени Компании в любой части мира все или любые следующие действия, а именно:
1. To open operate and close any current deposit or other bank accounts with any bank of the world, to draw, endorse and sign checks, to deposit any money, in the name of the Company, and to withdraw the same or any money deposited in the name of the company from time to time and generally to undertake any other banking transactions on behalf of the company.
1. Открывать, распоряжаться и закрывать любые текущие, депозитные или другие банковские счета в любом банке мира, исполнять, индоссировать и подписывать чеки, вносить денежные средства от имени Компании, периодически снимать их или любые другие денежные средства, размещенные от имени Компании и в целом совершать любые другие банковские операции от имени Компании;
2. To enter into any arrangements with any government or authorities (supreme, municipal, local or otherwise) or any corporations, companies or persons, and to obtain from such governments, authorities, corporations, companies or persons, any charges, contracts, decrees, grants, licenses, leases, rights, privileges and concessions which the said Attorney may think desirable in the interest of the company, to register joint ventures, establish subsidiaries or open representative offices.
2. Заключать любые соглашения с любыми правительствами или органами власти (верховными, муниципальными, местными или иными) или с любыми корпорациями, компаниями и лицами и получать от таких правительств, органов власти, корпораций, компаний или лиц любые требования, контракты, указы, гранты, лицензии, договоры аренды, права, привилегии и концессии, которые указанное Доверенное лицо может счесть желательными для интересов Компании; регистрировать совместные предприятия, создавать дочерние компании или открывать представительства.
3. To purchase or otherwise acquire, and to sel1, exchange, lease, dispose of and deal with chattels and real personal properties and rights of all kind.
3. Покупать или иным образом приобретать, а также продавать, совершать мену, отчуждать и распоряжаться движимым имуществом или личным недвижимым имуществом и правами всех видов.
4. To borrow money and execute and deliver negotiable or non-negotiable notes therefor with or without security, and to loan money and receive negotiable or non-negotiable notes therefor with such security as he/she shall deem proper. To pledge, encumber, or hypothecate personal property goods to secure payment of a note or performance of any obligation or agreement.
4. Брать в долг денежные средства, исполнять и вручать оборотные и необоротные векселя в отношении таковых, с обеспечением или без обеспечения, одалживать денежные средства и получать оборотные и необоротные векселя в отношении таковых, с таким обеспечением, которые он/она сочтет надлежащим. Закладывать, обременять или передавать в залог личное имущество для обеспечения оплаты векселя или исполнения любого обязательства или соглашения.
5. To demand and receive from all persons, firms, companies, or other bodies indebted to the Company all debts and other sums of money now or at any time, hereafter owing from them, and to give time for payment of any debt or part thereof, and upon failure to pay any such debts, and to institute and prosecute any legal or any other proceeding authorized by law for obtaining payment of the same which may seem proper or expedient to the said Attorney.
5. Требовать и получать от всех лиц, фирм, компаний или других организаций, имеющих задолженность перед Компанией, все долги и другие суммы денежных средств, причитающихся от них в настоящее время или в любое время в дальнейшем, предоставлять время для погашения любого долга или части такового, возбуждать и проводить любые судебные или другие разбирательства, разрешаемые законом для получения оплаты таковых, как может представляться надлежащим или целесообразным указанному Доверенному лицу.
6. To sign, seal, make and execute all such contracts, deeds, agreements, and documents as shall be necessary or expedient.
6. Подписывать, скреплять печатью, совершать и заключать все такие контракты, официальные документы, договоры и документы, которые являются необходимыми или целесообразными.
7. Generally, to act as agent for the company and to execute and perform on behalf of the Company all reasonable acts as fully and effectually to all intents and purposes as the Company might or could do.
7. В целом действовать в качестве агента компании, совершать и выполнять от имени Компании все обоснованные действия столь же полно и эффективно для всех намерений и целей, как могла бы действовать сама Компания.
The attorney promises to indemnify the director of the company in respect of all costs, charges, and damages, which they may sustain in relation thereto.
Доверенное лицо обязуется освободить директора компании от ответственности в отношении всех затрат, издержек и убытков, которые он может понести в связи с изложенным.
The Company hereby further and fully ratifies and confirms all and whatsoever the said Attorney shall legally do, or cause to be done by virtue of this Power of Attorney.
Далее Компания настоящим полностью утверждает и подтверждает все, что указанное Доверенное лицо законно совершит или поручит совершить на основании настоящей Доверенности.
IN WITNESS WHEREOF, the Company has caused this Power of Attorney to be signed and executed on this 23rd day of April, 2012. This Power of Attorney shall be valid for the period of two years from the date hereof. However, the Director reserves the right to revoke the powers given herein at any time at his discretion.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Компания поручила подписать и исполнить настоящую Доверенность сего 23 апреля 2012 года. Настоящая Доверенность действительна в течение двух лет с даты выдачи. Тем не менее, Директор сохраняет за собой право отозвать полномочия, предоставленные настоящей Доверенностью, в любое время по своему усмотрению.
………………………..........………….
Robert Frederick Charles Rowell
Director
– подпись -
Роберт Фредерик Чарльз Роуэлл
Директор
Signed and sealed this day in my presence by Robert Frederick Charles Rowell
Who is/are personally known to me. In testimony where of I have hereto set my hand and official seal this 23rd day of APRIL 2012
Штамп: Подписано и скреплено печатью в моем присутствии Робертом Фредериком Чарльзом Роуэллом, который известен мне лично. В свидетельство чего, я подписал и скрепил официальной печатью настоящий документ сего 23 апреля 2012 г.
GEORGIOS DEMETRIOU
Certifying Officer, Nicosia – Cyprus
– подпись -
ГЕОРГИОС ДЕМЕТРИУ
Удостоверяющий чиновник, Никосия – Кипр
Круглая печать: Удостоверяющий чиновник
Марка гербового сбора достоинством 1,71 евро.
This is to certify that the signature appearing above/overleaf is the signature of Mr. GEORFIOS DEMETRIOU a Certifying Officer of Nicosia appointed by the Council of Ministers of the Republic of Cyprus under the Certifying Officers Law Cap 39 to certify signatures and seals, and that the seal opposite the said signature is that of the Certifying Officer of Nicosia. The District Officer certifies only the signature and the seal of the Certifying Officer and assumes no responsibility for the content of this document.
Штамп: Настоящим удостоверяется, что поставленная выше/на оборотной стороне подпись принадлежит г-ну ГЕОРГИОСУ ДЕМЕТРИУ, Удостоверяющему чиновнику Никосии, назначенному Советом Министров Республики Кипр в соответствии с Законом об Удостоверяющих чиновниках, гл. 39, для подтверждения подлинности подписей и печатей, и что поставленная печать и подпись, упомянутые выше, являются печатью и подписью Удостоверяющего чиновника Никосии. Региональный чиновник удостоверяет исключительно подлинность подписи и печать Удостоверяющего чиновника, и не несет ответственности за содержание документа.
Nicosia – CYPRUS
23 APRIL 2012
……………………….
District Officer Nicosia
Никосия – КИПР
23 апреля 2012 г.
– подпись -
Региональный чиновник Никосии
НИКОС ПАПАДОПУЛОС
Круглая печать: Региональный чиновник Никосии
Марка гербового сбора достоинством 1,71 евро.

Текст 2


PROMISSORY NOTE
ДОЛГОВОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
$ ……………. ….…. , 20…
……………. долл. США ….…. , 20…
FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO BE LEGALLY BOUND HEREBY, the undersigned (each jointly and severally if more than one and hereinafter jointly and severally referred to as «Debtor») promises to pay to the order of _________ Philadelphia, Pennsylvania (hereinafter «Bank») at any of its banking offices the sum of __________________ Dollars to be paid as follows:
НА ВОЗМЕЗДНЫХ НАЧАЛАХ И ИМЕЯ СВОИМ НАМЕРЕНИЕМ БЫТЬ ЮРИДИЧЕСКИ ОБЯЗАННЫМИ, НАСТОЯЩИМ мы, нижеподписавшиеся (совместно и порознь, при наличии нескольких лиц, в дальнейшем именуемые совместно и порознь как «Заемщик»), обязуемся уплатить согласно приказу _________ , Филадельфия, штат Пенсильвания (именуемой в дальнейшем как «Банк») в любом из его филиалов сумму в размере _____________ долларов на следующих условиях:
Security interest — As security for the prompt payment when due of all amounts due under this Note, including any renewals, extensions and/or modifications thereof, together with all other existing and future liabilities and obligations of Debtor, or any of them, to Bank, whether absolute or contingent, of any nature whatsoever and out of whatever transactions arising (hereinafter collectively referred to as the «Liabilities»), Debtor and each of them hereby grants to Bank a lien and security interest in and to all property of Debtor or any of them which at any time Bank shall have or have the right to have in its possession, or which is in transit to it, including without limitation any balance or share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or accounts with Bank and any other amounts which may be owing from time to time by Bank to Debtor or any of them. Said lien and security interest shall be independent of any right of set off which Bank may have.
Залоговое обеспечение — В качестве обеспечения своевременной оплаты Банку при наступлении срока платежа все суммы, причитающиеся по настоящему Обязательству, включая любые его обновления, дополнения и/или изменения, совместно с любыми иными существующими или будущими обязательствами Заемщика, либо любой их части, абсолютными или случайными, любого характера и по любым исполняемым транзакциям (в дальнейшем именуемые как «Обязательства»), Заемщик настоящим предоставляет Банку залоговое право и обеспечение на все имущество Заемщика, либо любую его часть, которую Банк вправе получить в свое владение или которое ему передается, включая в том числе любые остатки или доли, принадлежащие Заемщику, либо их части, по депозитным, агентским, трастовым, условным или иным счетам в Банке, а также любые иные суммы, периодически одалживаемые Банком Заемщику, либо любые их части. Вышеуказанное залоговое поручительство и обеспечение предоставляют независимое право на взаимозачеты, которые может иметь Банк.
Events of default — Each of the following shall be an «Event of Default» hereunder:
(1) The nonpayment when due of any amount payable under or on any of the Liabilities, or the failure of any Obligor to observe or perform any agreement of any nature whatsoever with Bank. (The term «Obligor» as used herein shall include Debtor and all other persons liable, either absolutely or contingently, on the Liabilities, including endorsers, sureties and guarantors);
Случаи неисполнения обязательств — По настоящему Обязательству каждый из ниже­указанных случаев рассматривается как «Случай неисполнения обязательств»:
(1) Неуплата в срок любой суммы, причитающейся по Обязательствам, либо несоблюдение или неисполнение Должником какого-либо соглашения, заключенного с Банком. (Термин «Должник», применяемый в настоящем Обязательстве, включает Заемщика, а также любых иных лиц, имеющих обязательства, абсолютные или условные, по настоящим Обязательствам, индоссантов, поручителей и гарантов);
(2) If any Obligor becomes insolvent or makes an assignment for the benefit of creditors, or if any petition is filed by or against any Obligor under any provision of any state or federal law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to pay debts as they mature or under any provision of the Federal Bankruptcy Act; (3) The entry of any judgement against any Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the issuing of any attachment, levy or garnishment against any property of any Obligor or the occurrence of any substantial change in the financial condition of any Obligor which, in the sole, reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The dissolution, merger, consolidation or reorganization of any Obligor which is a corporation or partnership without the express prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or adjudication of legal incompetence of any Obligor who is a natural person; (6) If any information heretofore or hereafter furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the Liabilities, or in connection with any guarantee or surety agreement applicable to any of the Liabilities, should prove to be materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to furnish to Bank financial and other information as Bank may reasonably request or require.
(2) Если Должник признается неплатежеспособным, либо осуществляет какие-либо переуступки в пользу кредиторов, либо в отношении Должника подается какая-либо жалоба в соответствии с любым положением Федерального законодательства или закона штата, или нормативного акта, согласно которому Должник может быть признан неплатежеспособным и не в состоянии осуществлять оплату своих задолженностей, по которым наступил срок погашения, либо каких-либо положений Федерального закона о банкротстве; (3) В случае принятия судебного решения в отношении Должника, которое в течение пятнадцати (15) дней остается неисполненным или существенно нарушается, либо в случае наложения ареста на какую-либо часть собственности Должника, либо в случае значительных изменений в финансовом положении Должника, который в единоличном порядке несет ответственность за исполнение решений Банка; (4) В случае расчленения, слияния, объединения или реорганизации Должника, являющегося корпорацией или партнерством, без получения на это предварительного явного выраженного письменного согласия Банка; (5) В случае смерти, лишения свободы или принятия судебного решения о юридической некомпетенции Должника, являющегося физическим лицом; (6) В случае получения Банком предварительной или последующей информации о Должнике в отношении каких-либо Обязательств или гарантий, или поручительских соглашений, применяемых по отношению к каким-либо Обязательствам, которая окажется в значительной мере ложной или неверной; (7) В случае непредоставления Должником Банку финансовой и иной информации, которую Банк вправе затребовать.
Bank’s rights upon default — Upon the occurrence of an Event of Default: (1) Unless Bank elects otherwise in writing, the entire unpaid balance of this Note and of such of the Liabilities as are not then due and payable shall be immediately due and payable without notice to or demand on any Obligor; (2) Bank may exercise all of the rights, privileges and remedies of a Secured Party under the Pennsylvania Uniform Commercial Code and, further, may exercise all of its rights and remedies under any security agreement, pledge agreement, note or other agreement or document issued in connection with or arising out of any of the Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net proceeds of any collateral held by Bank as security for any of the Liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in preparing the collateral for sale, selling and the like, including, without limitation, reasonable attorney’s fees and expenses incurred by Bank (including fees and expenses of any litigation incident to any of the foregoing), and second, to the complete satisfaction of all of the Liabilities together with all interest thereon; and (3) Upon five (5) days written notice to Debtor, Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition to the interest provided for above, at a rate not to exceed five percent (5 %) per annum on the unpaid principal balance hereof, provided, however, that no interest shall accrue hereunder in excess of the maximum amount of interest allowed by law. Such additional interest shall accrue notwithstanding the entry or obtaining of any judgement and shall be added to and become part of the Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional interest upon demand.
Права Банка в случаях неисполнения обязательств — При наступлении Случая неисполнения обязательств: (1) Если Банк не примет письменного решения об ином, вся неоплаченная часть Обязательства и таких Обязательств незамедлительно становится должной к оплате без каких-либо уведомлений, направляемых Должнику, или предъявления к нему требований; (2) Банк вправе исполнить все свои права, привилегии и использовать средства, предусмотренные для Гарантированной стороны, согласно Единому коммерческому кодексу штата Пенсильвания, а также вправе исполнить все свои права и использовать все предусмотренные средства согласно любому соглашению об обеспечении, договору залога, долговому обязательству или иному соглашению или документу, составленному в связи, либо вытекающему из настоящих Обязательств. Все используемые средства носят совокупный характер. Чистая выручка от использования Банком обеспечения Обязательств в первую очередь используется на покрытие расходов Банка, связанных с подготовкой такого обеспечения к реализации, продаже и иным аналогичным операциям, включая в том числе, оплату разумных гонораров и расходов адвокатов Банка (включая выплаты и расходы по судебным процессам в отношении вышеуказанных случаев), и во-вторых, для покрытия всех Обязательств вместе с процентами; и (3) После отправки за пять (5) дней письменного уведомления Заемщику Банк вправе, по своему усмотрению, начать начисление процентов в дополнение к указанным выше процентам в размере не более пяти процентов (5 %) годовых на общую неоплаченную сумму при условии, что сумма начисленных процентов не будет превышать максимального размера, допускаемого законодательством. Указанные дополнительные проценты начисляются, не смотря на наличие или принятие какого-либо судебного решения, и добавляются к сумме Обязательств и становятся их частью. Заемщик согласен выплатить начисленные дополнительные проценты по требованию.
Disbursement of proceeds — Each Debtor agrees that any disbursement of the proceeds of this Note, or any portion thereof, to any one or more Debtors shall be conclusively deemed to constitute disbursement of such proceeds to and for the benefit of all Debtors.
Выплата доходов — Заемщик согласен, что любая выплата доходов по настоящему Обязательству или его части любому из Заемщиков означает выплату таких доходов в пользу и от имени всех Заемщиков.
Prepayments — Unless otherwise agreed to in writing by Debtor, this Note may be prepaid in whole or in part, without penalty. If, however, this Note is repayable in instalments, any such prepayments shall be applied on account of the last remaining unpaid principal payment to become due and the number of instalments hereunder shall be correspondingly reduced, but no such prepayments shall reduce the amounts of the scheduled instalments nor relieve Debtor from paying a scheduled instalment on each instalment payment date until the entire principal amount hereof together with all interest thereon has been paid in full.
Досрочные выплаты — Если не достигнуто письменного соглашения об ином с Заемщиком, настоящее Обязательство может быть погашено досрочно, полностью или частично, без наложения каких-либо штрафных санкций. Если, однако, настоящее Обязательство погашается частями, то такие досрочные выплаты относятся на счет последней неоплаченной основной суммы, подлежащей оплате, а количество выплат по настоящему Обязательству будет соответствующим образом уменьшено. Однако такие досрочные выплаты не уменьшают размеры плановых выплат, а также не освобождают Заемщика от уплаты плановой выплаты на каждую дату платежа вместе со всеми начисленными процентами в полном размере.
Right to complete note — Bank may at any time and from time to time, without notice to any Obligor: (1) date this Note as of the date when the loan evidenced hereby was made; (2) complete any blank spaces according to the terms upon which Bank has granted such loan; and (3) cause the signature of one or more persons to be added as additional Debtors without in any way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to Bank.
Право завершения долгового обязательства — Банк вправе периодически и в любое время без предварительного уведомления Должника: (1) устанавливать дату настоящего Обязательства по дате предоставления займа; (2) заполнять пустые места в соответствии с условиями, на которых Банк предоставил займ; и (3) потребовать включения одного или нескольких лиц в качестве дополнительных Заемщиков, не ущемляя и не ограничивая при этом ответственность существующих Должников Банка.
Warrant of Attorney — Debtor, and each of them if more than one, hereby irrevocably authorizes and empowers any Attorney or any Clerk of any court of record, upon the occurrence of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and confess judgement against Debtor, or any of them, (a) for such sums as are due and/ or may become due on the Liabilities, and/or (b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain possession of any collateral securing this obligation or securing any of the Liabilities, in either case with or without declaration, with costs of suit, without stay of execution and with an amount not to exceed fifteen percent (15 %) of the principal amount of such judgement, but not less than Five Hundred Dollars ($500.00), added for collection fees. Debtor (1) waives the right of inquisition on any real estate levied on, voluntarily condemns the same, authorizes the Prothonotary or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary condemnation and agrees that said real estate may be sold on a Writ of Execution; (2) waives and releases all relief from any and all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such proceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on behalf of Bank, shall have been filed in such action, it shall not be necessary to file the original Note as a Warrant of Attorney. The authority and power to appear for and enter judgement against Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and the same may be exercised from time to time, as often as Bank may deem necessary and desirable, and this Note shall be a sufficient Warrant.
Доверенность — Заемщик или Заемщики, если их несколько, настоящим, безотзывно уполномочивают Поверенного или Служащего суда письменного производства в случае наступления Случая неисполнения обязательств, а также в любой последующий период выступать в суде и давать показания против Заемщика или любого из Заемщиков, (a) в отношении сумм, подлежащих оплате, и/ или которые могут подлежать оплате по Обязательствам, и/ или (b) в любом судебном разбирательстве по иску о возвращении собственности, установленной Банком для получения залогового обеспечения по настоящему Обязательству или любому из Обязательств в любом случае с или без объявления, с судебными издержками, без приостановления исполнения решения, а также в отношении сумм, не превышающих пятнадцати процентов (15 %) от основной суммы такого решения, но не менее пятисот долларов (500,00 $) дополнительно к сборам за инкассо. Заемщик (1) отказывается от права расследования случаев, связанных с наложением ареста на недвижимость, добровольно осуждает такие случаи, уполномочивает Судебного секретаря или Служащего заключать исполнительные соглашения в отношении такого добровольного осуждения и соглашается с тем, что такая недвижимость может быть реализована на основании исполнительного документа; (2) отказывается от каких-либо оценочных, задерживаемых, прецедентных или апелляционных законов любых штатов, действующих или вступающих в силу в последствии; (3) освобождается от ответственности за любые судебные ошибки. Если на судебное разбирательство предоставляется заверенная под присягой или от имени Банка копия настоящего Обязательства, то предоставлять оригинальный документ в качестве Доверенности не требуется. Полномочия выступать и принимать судебные решения против Заемщика не ограничиваются начальным исполнением таковых, а указанные действия могут периодически исполняться Банком в той мере, насколько он считает это необходимым и обоснованным. Настоящее Обязательство является достаточным основанием для Доверенности.
Miscellaneous — Debtor hereby waives protest, notice of protest, presentment, dishonor, notice of dishonor and demand. Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15 %) of all amounts due hereunder, incurred by Bank in connection with the enforcement hereof. If this bears interest at a rate based on the prime commercial rate charged by Bank from time to time, changes in the rate of interest hereon shall become effective on the day on which Bank announces a change in its prime commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder for the actual number of days that the principal is outstanding, based on a year of three hundred sixty (360) days, unless otherwise specified. The rights and privileges of Bank under this Note shall inure to the benefit of its successors and assigns. All representations, warranties and agreements of Debtor made in connection with this Note are joint and several if Debtor is more than one person and shall bind Debtor’s personal representatives, heirs, successors and assigns. If any provision of this Note shall for any reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or unenforceability shall not affect any other provision hereof, but this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable provision had never been contained herein. This Note has been delivered in, and shall be governed by the laws of the Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The additional provisions, if any, on the reverse side hereof are hereby made a part hereof and incorporated herein as though set forth in full.
Прочие условия — Заемщик, настоящим, отказывается от права подачи протеста, уведомления о протесте, предъявления к акцепту, отказа в акцепте, уведомления об отказе в акцепте и требовании. Заемщик согласен возместить Банку все расходы, включая разумные выплаты адвокатам, не превышающие пятнадцати процентов (15 %) от всех сумм, подлежащих оплате по настоящему Обязательству, понесенные Банком в связи с исполнением настоящего Обязательства. Если проценты периодически устанавливаются по основной коммерческой ставке Банка, то изменения процентной ставки по Обязательству вступают в силу на дату объявления Банком своей основной коммерческой процентной ставки. Проценты по настоящему Обязательству рассчитываются за фактическое количество дней, в течение которых основная сумма остается непогашенной, из расчета триста шестьдесят дней в году, если не оговорено иное. Права и привилегии Банка по настоящему Обязательству остаются действительными для его законных наследников правопреемников. Любые заявления, гарантии и соглашения, которые Заемщик делает и заключает в связи с настоящим Обязательством, носят солидарный характер, если Заемщика представляют несколько лиц, и являются обязательными для представителей, наследников и правопреемников Заемщика. Если какое-либо положение настоящего Обязательства становится недействительным или перестает иметь юридическую силу по какой-либо причине, то такая недействительность или незаконность положения не влияет на остальные положения настоящего Обязательства. Однако настоящее Обязательство истолковывается так как, если бы недействительное или не имеющее юридической силы положение никогда не присутствовало в таком Обязательстве. Настоящее Обязательство предоставляется и регулируется в соответствии с законодательством штата Пенсильвания. Отказ от какого-либо неисполнения обязательств по настоящему Обязательству не означает отказа от какого-либо последующего неисполнения обязательств. Дополнительные положения на обратной стороне настоящего документа, если таковые имеются, являются составной частью настоящего Обязательства и входят в его полный текст.
IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this Note the day and year first above written and has hereunto set hand and seal.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, Заемщик надлежащим образом исполнил настоящее Долговое обязательство числа и года, указанных в начале документа, подписал и скрепил его своей печатью.
(INDIVIDUALS
SIGN BELOW)
(SEAL)Name
(SEAL)Name
(SEAL)Name
(CORPORATIONS OR PARTNERSHIPS SIGN BELOW)
Name of Corporation or Partnership
Name and Title
Name and Title (CORPORATE SEAL)
(ПОДПИСИ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ)
(ПЕЧАТЬ)ФИО
(ПЕЧАТЬ)ФИО
(ПЕЧАТЬ)ФИО
(ПОДПИСИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ
КОРПОРАЦИИ ИЛИ
ПАРТНЕРСТВА)
название корпорации или партнерства
название корпорации или партнерства
название и должность(ПЕЧАТЬ КОРПОРАЦИИ)

Текст 3


CONTRACT
КОНТРАКТ
CONTRACT N____
КОНТРАКТ N____
Moscow “__” ________199__.
г. Москва «___» __________ 199__г.
Company _________________, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and Company __________________, Moscow, RF, hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following:
Фирма ____________, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и Фирма ___________, г. Москва, РФ, именуемая в дальнейшем «Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:
1. Subject of the Contract
1. Предмет контракта
Example 1
Вариант 1
1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought on the conditions f.o.b. __________ franco-railway car-border ___________ the following equipment: _________________ in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix N ___.
1.1. Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ф.о.б. ______ франко-вагон граница _________ следующее оборудование: ________________________ в полном техническом соответствии с технической характеристикой и комплектации согласно Приложения N ____.
Example 2
Вариант 2
The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as «goods» on terms f.o.b.-stowed port _____________.The Sellers will deliver to the Buyers f.o.b. port ____________ or free on rail ________________ frontier or f.o.b. airport _____________ or will send by post to the address ___________________(description of equipment, instruments, etc., their technical specification or reference to quotation or to Catalogue number), complete with standard spare parts, required technical documentation and corresponding accessories.
Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое в дальнейшем «товар», на условиях ф.о.б. со штивкой порт _________________. Продавец поставит покупателю на условиях ф.о.б. порт _________ или /франко-вагон _____________ граница/ или /франко-аэропорт ___________/ или вышлет по почте по адресу ___________ (наименование оборудования, приборов и т.п., их техническая характеристика или ссылка на предложение или на номер по каталогу), укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.
2. Prices and Total Value
2. Цены и общая стоимость
Example 1
Вариант 1



Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!