Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



− Легкие дышат, сердце стучит.


− А голова?


− А голова – предмет темный, исследованию не подлежит.


Григорий Горин


Глава 2.
Этапы работы над письменным переводом специального текста


Под термином «перевод», как известно, понимают два взаимосвязанных понятия: результат деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме, и сам процесс создания этого продукта. В предыдущей главе речь шла о стилистических характеристиках юридического текста и способах их воспроизведения средствами другого языка в иной правовой среде. Очевидно, что переводчик должен иметь некоторое представление не только о результате, но и процессе перевода. Знакомство с основными закономерностями процесса перевода может помочь переводчику выработать в себе профессиональный подход к своей работе и освоить оптимальные способы решения переводческих задач.


Процесс перевода происходит в голове переводчика и не доступен для прямого наблюдения. Несмотря на это ограничение, на основании теоретического анализа исходного и переводного текстов и практических наблюдений за действиями переводчика можно сделать некоторые выводы, касающиеся протекания процесса перевода.


Одним из таких выводов является выделение в процессе письменного перевода текста трех основных этапов, а именно: этап восприятия, понимания и анализа исходного текста; этап создания текста перевода; этап редактирования.


Эти три этапа качественно различны и отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа переходит в объект действия последующего. Так, на первом этапе переводчик воспринимает исходный текст, и результат этого действия – понимание становится объектом второго этапа – этапа перевыражения оригинала средствами переводящего языка, в ходе которого смысл оригинала облекается в новую языковую форму. На третьем этапе в качестве объекта действия переводчика выступает созданный им же самим вторичный текст на другом языке, а итогом всего процесса перевода является отредактированный текст перевода.


2.1. Переводческий анализ текста


Перевод начинается с того, что переводчик знакомится с текстом оригинала. Читая текст, переводчик не просто извлекает из него информацию, но и подвергает текст тщательному и всестороннему анализу, который впоследствии становится основой для создания будущего перевода. Для обозначения этого вида работы в науке используется специальный термин – переводческий анализ текста.


Переводческий анализ текста (ПАТ) – это действия переводчика, направленные на понимание исходного текста, определение его значимых для перевода параметров и формирование стратегии будущего перевода. Главная цель ПАТ – с одной стороны, упростить процесс перевода, а с другой – повысить его качество.


Полное и глубокое понимание содержания оригинала является залогом правильного перевода. Содержание – это внутренняя структура, в которую входит формулировка основной мысли и ее составляющих, развитие этой мысли и выделение ее составляющих, разъяснение основных положений и доводы в их пользу, а также оценка основной мысли и выводы. Результатом чтения текста становится некий общий смысл, состоящий из мыслей, чувств и наглядных образов, которые текст вызывает в нашем мозгу. Предполагается, что полученная информация накладывается на имеющиеся у читателя модели описываемых в тексте ситуаций, и на их основе постепенно формируется новое знание.


Содержащаяся в тексте информация может быть выражена двумя способами. В зависимости от формы представления информация подразделяется на эксплицитную и имплицитную или «затекстовую». Эксплицитная информация – это буквальное содержание текста, информация, непосредственно выраженная совокупностью языковых знаков. Проблемы с пониманием этого вида информации, как правило, вызваны языковыми причинами – наличием в тексте незнакомых слов и грамматических конструкций, многозначностью слов и т.п. Имплицитная информация включает в себя фоновые знания, на которые опирается читатель в процессе восприятия, понимания и интерпретации описываемой ситуации общения. В специальных текстах «затекстовая» информация обычно представлена незнакомыми реалиями, терминами, именами собственными и другими культурно-обусловленными и предметными элементами содержания, которые в оригинале прямо не объяснены. Фоновые знания получателей оригинала и фоновые знания переводчика могут не совпадать, в результате чего смысл исходного текста или отдельных его частей может быть понят неправильно. Для восполнения недостающих знаний переводчик вынужден обращаться к внешним источникам информации. Очень полезно перед началом работы над текстом из незнакомой области ознакомиться с этой сферой деятельности, посмотрев специальную литературу.


Чтение текста переводчиком отличается от обычного точностью, полнотой и глубиной понимания. Основными критериями понимания текста переводчиком являются:


‒ общая ориентация в содержании текста и понимание его целостного смысла;


‒ умение определять коммуникативное намерение автора;


‒ умение отделять главное от второстепенного;


‒ способность отделять объективную, фактическую информацию от оценки;


‒ способность понимать имплицитную («затекстовую») информацию;


‒ умение идентифицировать внутриязыковое содержание (стилистические приемы, различные выразительные средства);


‒ умение интерпретировать текст, включая рефлексию содержания текста;


‒ умение находить в тексте нужную информацию.


Для достижения полного и точного понимания содержания оригинала рекомендуется прочитать оригинал, по меньшей мере, два раза. В ходе первого, ознакомительного чтения переводчик определяет тематику и основную идею текста, уделяя внимание только главной информации. Второе и последующие прочтения текста направлены на детальное изучение всех аспектов содержания. Изучающее чтение – это вдумчивое и неспешное чтение, предполагающее целенаправленный анализ содержания читаемого с опорой на языковые и логические связи текста. Если при чтении текста переводчик встречается с незнакомым ему фактическим и языковым материалом, требующим для понимания специальных и лингвистических знаний, то он должен обратиться к соответствующим источникам информации (словарям, справочникам и т.п.) и получить необходимые ему сведения. Следует также отметить еще одно важное правило: переводчик должен по возможности прочитать весь текст, поскольку смысл целого чаще всего не равен механически сложенным смыслам частей, а целью перевода, как известно, является не перевод отдельных предложений или глав, а создание цельного речевого произведения на другом языке.


Следующим звеном ПАТ является определение параметров исходного текста, которые необходимо учитывать при создании перевода. Все значимые для перевода характеристики исходного текста можно разделить на два класса: 1) внешние сведения об исходном тексте и 2) его функционально-стилистические особенности.


Внешние сведения о тексте – это сведения об авторе, времени создания и публикации текста, о полном тексте, из которого взят данный фрагмент (т.н. глобальный текст), а также об адресате текста. Все эти сведения могут в значительной степени предопределить стратегию будущего перевода: например, текст, созданный в начале прошлого века, может потребовать архаизации, т.е. использования устаревших лексических и синтаксических единиц. Глобальный текст и место в нем конкретного текста подскажут, с каким текстом мы имеем дело (научным, официально-деловым, публицистическим), каковы его особенности. Важно и то, кто является автором и реципиентом оригинала. Если неправильно определить источник и реципиента, то можно выбрать неверные ориентиры в переводе. Например, английское client care letter формально подписывается одним человеком, но по сути это, как правило, соглашение между клиентом и юридической фирмой, а значит, при переводе такого письма следует выбирать такие русские языковые средства, которые будут подчеркивать официальный и безличный статус отправителя. Важно также учитывать и фактор адресата: тексты, предназначенные для широкой публики, и тексты, ориентированные на профессионалов, будут отличаться и в функциональном, и в языковом плане.


Специфика текста как объекта перевода зависит, прежде всего, от его принадлежности к тому или иному функциональному стилю и речевому жанру. Знание функционально-стилистической специфики исходного текста особенно важно, так как на основе этих знаний переводчик делает выводы о коммуникативных, содержательных и структурных особенностях переводимого текста, что в свою очередь позволяет создать перевод, который воссоздает все основополагающие характеристики оригинала. Благодаря этому знанию удается обеспечить коммуникативную равноценность оригинала и перевода. Поэтому, анализ текста с точки зрения стиля и жанра является ключом к успешному переводу.


Функционально-стилистические особенности оригинала представляют собой типологические характеристики текста, которые присущи ему в силу принадлежности к определенному функциональному стилю и жанру. Функциональный стиль – это разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определенным своеобразием отбора и использованием языковых средств в зависимости от условий и целей общения. Суть функционального стиля можно выразить при помощи следующей формулы: Сфера общения + Функция языка + Языковые средства = Функциональный стиль.


В отечественной лингвистической науке традиционно выделяются пять функциональных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и литературно-художественный (Схема 1).


Схема 1


Система функциональных стилей,традиционно выделяемых в отечественной лингвистике



Сущность каждого стиля раскрывается в особенностях той функции языка, которая реализуется в конкретной сфере общения. В лингвистической литературе существует несколько классификаций языковых функций. Не вдаваясь в подробности каждой из них, мы ограничимся лишь перечислением тех функций, которые чаще всего проявляются в специальных текстах. К ним относятся:


‒ Функция сообщения или денотативная (репрезентативная) функция – передача информации о реальных или фиктивных событиях, ситуациях и др. Важнейшим отличительным признаком этой функции является ее ориентация на предметную область, сам же автор текста отходит на задний план.


‒ Функция воздействия или экспрессивная (выразительная) функция – передача информации об отношении автора к обозначаемому. Эта функция непосредственно связана с выражением субъективной авторской оценки – с помощью текста автор хочет рассказать что-то о самом себе.


‒ Функция побуждения или командная (апеллятивная) функция – предписания и команды. Цель данной функции – мотивировать или заставить получателя текста совершить определенные действия.


В любом тексте, как правило, реализуется, несколько языковых функций, причем одна или две выступают в качестве функциональной доминанты, т.е. функции текста, которая выбирается автором в качестве приоритетной. Например, в научных текстах традиционно доминирует функция сообщения, поскольку основная цель автора – объективно и беспристрастно представить фактическую информацию. В официально-деловых текстах зачастую параллельно реализуются сразу две функции – денотативная и командная. Денотативная функция документа реализуется в форме передачи фактической информации, а командная функция придает сообщению официальный (императивный) характер. Во многих публицистических текстах по-разному сосуществуют и дополняют друг друга функции сообщения и воздействия. Определение функциональной доминанты позволяет наметить приоритеты при передаче различных компонентов содержания, особенно в тех случаях, когда по тем или иным причинам каким-то элементом содержания оригинала приходится жертвовать.


Функциональная доминанта является важным инструментом ПАТ особенно в тех случаях, когда анализируемый текст принадлежит к числу «гибридных», «промежуточных» жанров и однозначно определить его стилистическую принадлежность не удается. Сталкиваясь с таким текстом, необходимо внимательно проанализировать все функции текста оригинала и сформировать на их основе некую производную функцию, которая, по мнению переводчика, в наибольшей степени отражает коммуникативное намерение автора. Наглядным примером «гибридного» текста могут служить современные рекламные материалы многих международных юридических фирм, в которых, как правило, отсутствует функция прямого побуждения: авторы открыто не призывают потенциальных клиентов пользоваться услугами их компании. Рекламный эффект данных материалов достигается благодаря совместной реализации двух других функций – функции воздействия и функции сообщения. Определив, пусть даже приблизительно, соотношение этих двух функций в реализации коммуникативного задания текста, можно верно выбрать доминаты будущего перевода.


Третьим релевантным для перевода признаком функционального стиля являются специфические для каждого стиля языковые средства. Хотя основную часть языкового материала в любом функциональном стиле составляют общеязыковые, межстилевые средства, в процессе использования языка в определенных сферах деятельности за некоторыми стилями закрепился особый набор языковых средств. Языковые средства, которые характерны преимущественно для какого-то одного стиля, называются стилистически маркированными. Эти средства можно обнаружить на всех уровнях языковой системы (фонетика, лексика, морфология, синтаксис), хотя стилистическая дифференциация языковых средств наиболее заметна в области словарного состава.


Для практических целей перевода стилистически маркированные языковые средства принято классифицировать в зависимости от той коммуникативной функции, которую эти языковые средства выражают.


К стилистически маркированным языковым средствам, воплощающим функцию сообщения – денотативные языковые средства – относятся лексические и грамматические ресурсы языка, при помощи которых достигается абстрактность, точность, объективность и стандартность изложения сведений об окружающем мире. Это термины, терминированная лексика, нейтральная лексика книжной разновидности, клише, усложненный синтаксис, пассивные конструкции, стандартность (заданность) формы и др. Отличительной чертой передаваемой при помощи этих средств информации является ее плотность, заключающаяся в тенденции к сжатию информации при помощи аббревиатур, цифр, особых знаков пунктуации (скобки и двоеточие), символов, схем, графиков и др. Данные языковые средства типичны для текстов научного и официально-делового стилей.


Ведущим признаком функции воздействия, как отмечалось ранее, является субъективность. Это качество выражается при помощи самых разнообразных языковых средств: эмоционально-окрашенной и экспрессивной лексики и синтаксических структур, а также специальных стилистических приемов (метафоры, эпитета, рифмы, игры слов и др.). Экспрессивные языковые средства являются неотъемлемой частью языкового арсенала разговорного, художественного и публицистического стилей.


Командная функция реализуется при помощи языковых средств, выражающих побуждение и императивность. К побудительным языковым средствам помимо прочего относятся модальные глаголы, повелительное и сослагательное наклонение глагола, императивная лексика, модальные слова и др.


Переводчику важно уметь распознавать и определять вид стилистически маркированных средств оригинала, поскольку они указывают как на принадлежность анализируемого текста к определенному функциональному стилю, так и на выполняемую текстом коммуникативную функцию. Например, модальный глагол shall в повествовательных предложениях является признаком официально-деловых текстов, в которых он используется для придания правовым нормам императивного характера. Следует помнить, что стилистически маркированные средства, как правило, являются инвариантными (релевантными в смысловом отношении) элементами содержания, которые обязательно должны быть сохранены в переводе – иначе перевод не будет равноценен оригиналу в функционально-стилистическом плане.


Знания только стилистической принадлежности оригинала для формирования переводческой стратегии, как правило, недостаточно. Из-за большой разнородности текстов в пределах одного стиля определить его специфику можно лишь в общих чертах. Один только официально-деловой стиль представлен десятками, если не сотнями различных текстов. Это всякого рода постановления, кодексы, указы, соглашения, меморандумы, заявления, акты, деловые письма и пр. Для дифференциации текстов внутри одного стиля и более детального их описания используется понятие «речевой жанр» или просто «жанр текста». Жанрами называются исторически складывающиеся и относительно стабильные виды речевых произведений, характеризующиеся общностью содержательных и композиционно-стилистических особенностей. Проще говоря, жанр – это класс текстов одного стиля, объединенных общими свойствами. Зарубежные исследователи перевода Энрике Варо и Брайан Хьюз выделяют следующие дифференцирующие признаки жанра:


1. Общая коммуникативная функция, выражаемая перформативным глаголом. Например, все тексты принудительных мер суда (injunctions) реализуют функцию приказа. Императивный характер этого документа подчеркивается наличием в тексте санкций за неисполнение изложенных в нем предписаний.


2. Общность композиции. Все судебные решения состоят, как минимум, из трех частей: факты (facts as found), соответствующие нормы права (relevant law) и решение или постановление суда (decision or ruling).


3. Принадлежность к одному из типов речи – описание, повествование, рассуждение – с присущей каждому из этих типов смысловой структурой и языковым оформлением.


4. Общность языковых средств, т.е. единство в отборе, использовании и организации лексических и синтаксических средств. Например, английские законодательные акты, как правило, содержат большое количество неопределенных местоимений, страдательных и безличных конструкций, модальные глаголы с императивным значением (например, глагол shall), а также списки, перечисляющие различные категории и классы лиц и объектов, на которые распространяется действие данного закона.


5. Соблюдение социопрагматических характеристик вежливости. Например, иерархическая структура британского судейского корпуса находит свое отражение в названии должностей судей и употреблении соответствующих форм обращения к судьям разных рангов: my Lord, your Lordships, your Honour, your Worship. Ситуативно обусловленным и, соответственно, конвенциональным является употребление некоторых глаголов и глагольных словосочетаний: submit, put it to you, crave, petition, pray, grant, give leave, restore [an injunction], discharge [an injunction], strike out и т.д.


Причисление текста к определенному жанру дает переводчику вполне конкретную информацию о функциональной, содержательной, языковой и структурной специфике переводимого текста. В ходе ПАТ переводчик должен выявить характерные жанрово-стилистические особенности оригинала, которые требуется сохранить, компенсировать или адаптировать в переводе.


Следует отметить, что дифференциация текстов по жанрам во многом совпадает в разных языках. Это сходство значительно облегчает труд переводчика: если жанр переводимого текста хорошо развит в принимающей культуре, то в переводе тщательно соблюдаются конвенции этого жанра в принимающей культуре. Однако правила оформления текстов одного жанра на разных языках редко бывают абсолютно тождественными. Как тогда следует поступать переводчику? Согласно общему правилу, при переводе текстов, имеющих аналоги в принимающей культуре, принято следовать жанрово-стилистическим конвенциям переводящего языка. Если же переводимый текст принадлежит к жанру, который отсутствует или слабо развит в другой культуре, то необходимо, наоборот, более тщательно сохранить жанровые особенности оригинала.


Жанрово-стилистические особенности исходного текста являются важным, но не единственным содержательным компонентом ПАТ, влияющим на характер будущих переводческих решений. Определив стилистические параметры оригинала, переводчик должен сформулировать для себя цель своей работы и наметить пути и средства достижения необходимого ему результата с учетом особенностей конкретной коммуникативной ситуации. Данные переводческие решения принято называть стратегией перевода. Поскольку сделанные переводчиком выводы, прежде всего, касаются таких основополагающих качеств перевода как эквивалентность и адекватность, то можно утверждать, что стратегия перевода состоит из определения требований, возможностей и способов достижения эквивалентности и адекватности будущего перевода.




Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!