Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Приложения


Приложение 1.
Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода


Особенности
официально-
делового стиля
1) императивность;
2) точность и детальность, исключающая инотолкование;
3) объективность (безличность и нейтральность);
4) стандартизированность.
Функция
Предписание и сообщение, а именно:
1) налагать обязанности и наделять правами;
2) запрещать какие-либо действия;
3) осведомлять об административно-правовых действиях;
4) ходатайствовать о совершении правовых действий и принятии решений.
Подстили
1) дипломатический (международно-правовая сфера);
2) законодательный (сфера законодательства);
3) юрисдикционный (сфера правосудия);
4) административный (сфера управления в широком смысле, включая финансовое регулирование и управление собственностью).
Жанры
1) дипломатический подстиль: конвенция, нота, устав международной организации, ратификационные грамоты, агреман, верительные грамоты и пр.;
2) законодательный подстиль: конституция, закон, подзаконные акты, кодексы (уголовный, гражданский, семейный и пр.), регламент, директива и пр.;
3) юрисдикционный подстиль: обвинительный акт, приговор, постановление суда, арбитражное решние, судебный приказ, заявление в органы внутренних дел, протест, ходатайство, жалоба, протокол допроса, извещение, повестка, поручительство, рапорт и пр.;
4) административный подстиль: учредительный договор, устав фирмы, договор, трудовое соглашение, штатное расписание, должностные инструкции, завещание, служебные письма, личное заявление, резюме, финансовые документы (аккредитив, вексель и пр.), документы предприятия (ордера, отчеты, квитанции и пр.).
Автор и реципиент
текста
(кто? – кому?)
1) государство ↔ государство;
2) государство ↔ граждане;
3) физическое лицо ↔ юридическое лицо;
4) юридическое лицо ↔ юридическое лицо;
5) физическое лицо ↔ физическое лицо.
Кто: ролевая волеизъявительная (реже – волеисполнительная личность)
Кому: чаще – волеисполнительная личность
Стилистически
маркированные
языковые средства
(по функциям языка)
Денотативные языковые средства:
1) термины
вексель, индоссант, неустойка, залоговое право, коносамент, презумпция, убытки, receiver in bankruptcy, trespass to person, strict liability, innocent misrepresentation, entire agreement и пр.
2) нейтральная книжная лексика, отказ от использования эмоционально-окрашенной лексики
3) средства, повышающие плотность когнитивной информации (сокращения, цифры, графики, сноски, скобки, символы и пр.)
ч.5 ст. 131 и ч.5 ст. 132 УК РФ;
VAT, pp, QC, LLM; 20%, 2lb, 30ft
Smith v Jones [2001] EWCA Civ 12 at [8]
US$12billion (US$12bn) – 12 млрд. долларов США
US$600,000 – 600 тыс. долларов США
$15,768.13 – 15768 долларов 13 центов
4) латинские слова и выражения
ultra vires, mutatis mutandis, per capita, viz., pro forma
5) отглагольные существительные c суффиксами -ени-, -ани- и пр., отыменные предлоги и сложные союзы (в русском языке)
Отглагольные существительные: Жилищное законодательство регулирует отношения по поводу: 1) возникновения, осуществления, изменения, прекращения права владения, пользования, распоряжения жилыми помещениями государственного и муниципального жилищных фондов…
Предлоги: на основании, в отношении, в целях, по линии, в силу, в соответствии с, за счет, на основании и пр.
Сложные союзы и устойчивые словосочетания: в связи с тем, что; ввиду того что; с тем условием что; таким образом, что; то обстоятельство, что; равно как, в силу того что и пр.
6) слова с отрицательными приставками (в русском языке); глагол fail и существительное failure с инфинитивом для выражения отрицания (в английском языке)
недовыполнение, необнаружение, неимение, недопоставить, недопущение, невыявление и пр.
fail to inform the buyer, failure to exercise any right
7) усложненный синтаксис (наличие большого количества придаточных предложений, особенно придаточных условия и причины, а также придаточных определительных и причастных оборотов)
Subject to subsection (6) below, if an award is made and, on application made by any of the parties to the reference, (a) with the consent to all other parties to the reference, or (b) subject to section 3 below, with leave of the court, it appears to the High Court that…
unless it is agreed to the contrary – при отсутствии указаний об ином
save as otherwise provided herein – за исключением случаев, когда Договором предусмотрено иное
Разногласия, возникающие в процессе исполнения договора,…
Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего договора,…
All disputes and differences which may arise from the present Contract…
the award rendered by the arbitrator; states entitled to appear before the Court
to the extent it may be allowed by law – если это предусмотрено требованиями закона
8) пассивные конструкции
С места происшествия с пола изъяты смывы похожего на кровь вещества бурого цвета, которое обнаружено у изголовья трупа. Труп Громова направлен в Д-нский морг. С места происшествия изъят сотовый телефон, принадлежащий Комову, обнаруженный в маленькой комнате на кровати. Телефон изъят.
This Contract is made between…; Price for the Good sold is fixed in US dollars…
9) настоящее время глагола (в частности для перевода английского глагола-сказуемого с shall), повествовательный характер изложения
The Seller covenants to pay to the Buyer an amount… – Продавец соглашается выплатить Покупателю сумму…
The Borrower shall pay interest on each Advance… – Заемщик выплачивает проценты по каждому Траншу…
10) большое число синонимов и однородных членов в целях перечисления
The Pledgor shall obtain and forward to the Pledgee copies of all confirmations, notices, reports, circulars, certificates, licences, patents, and other authorizations…
Залогодатель обязуется получить и передать Залогодержателю копии всех подтверждений, уведомлений, отчетов, циркуляров, сертификатов, лицензий, патентов и иных разрешений…
11) парные синонимы (для детализации описания)
remain in full force and effect – оставаться в полной силе и действии
terms and conditions – условия
take any and all actions – предпринимать все и любые действия
12) повтор ключевых слов как средство формальной связности текста – допустимая тавтология
If a term of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect in any jurisdiction, that will not affect the legality, validity or enforceability in that jurisdiction of any other term and condition of this agreement or the legality, validity or enforceability in other jurisdictions of that or any other term and condition of this Agreement.
Если какое-либо положение настоящего Договора является или становится незаконным, недействительным или не подлежащим принудительному исполнению в любой части в какой-либо юрисдикции, это не влияет на законность, действительность или возможность принудительного исполнения в такой юрисдикции любого другого условия настоящего Договора или законность, действительность или возможность принудительного исполнения в любой другой юрисдикции этого или любого другого положения настоящего договора.
13) единственное число существительного в значении множественного
Ограничение права гражданина (=всех граждан) на тайну… допускается только на основании судебного решения.
The grant of an indemnity as mentioned above shall not prevent the commercial agent from seeking damages.
Предоставление вышеуказанной компенсации не лишает коммерческого агента (=всех коммерческих агентов) права на взыскание убытков.
14) специальные существительные, местоимения и наречия для обеспечения связности текста
under the terms and conditions set forth herein – на условиях, определенных в настоящем Договоре
hereinafter called (referred to as) “the Licensee” – далее – «Лицензиат»
the said insurance – Указанное страхование
subject to the foregoing – с учетом вышеизложенного
same – таковой, вышеупомянутый
such dividends shall cumulate on such payment dates… – указанные дивиденды накапливаются до наступления даты их выплаты
15) местоимения, наречия и предлоги, уточняющие смысл сказанного
pending the final decision – впредь до / после принятия окончательного решения
upon signing the Agreement – c момента подписания настоящего Соглашения
any rights – все/никакие/любые права
16) отсутствие глагольных форм первого лица единственного числа «я», ‘I’.
We are pleased to inform you… – (Мы) Рады Вас проинформировать…
17) неодушевлённые существительные в функции подлежащего
This agreement creates a SHORTHOLD TENANCY.
Статья 10 предусматривает.



Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!