Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
|
|
Возрастное ограничение: |
0+ |
Жанр: |
Юридическая |
Издательство: |
Проспект |
Дата размещения: |
31.07.2018 |
ISBN: |
9785392279128 |
Язык:
|
|
Объем текста: |
431 стр.
|
Формат: |
|
|
Оглавление
Предисловие
Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода
Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста
Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney
Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)
Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association
Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis
Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan
Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview
Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы
Глава 2. Научные тексты
Глава 3. Публицистические тексты
Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6
Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода
Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу
Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database
The European Court of Human Rights has unequivocally condemned the indefinite retention of the DNA of those not convicted of any crime.
In S & Marper v UK, the court held that samples from innocent people should be removed from the database as retention was incompatible with the right to a private life.
Since its introduction in 1995, it has been common practice for those arrested on suspicion of committing a crime to have a DNA sample taken and added to the national database.
Lawyers say the judgment will have far reaching effects not only in terms of the database, but also in the interpretation of Art 8 of European Convention on Human Rights.
Alii Naseem Bajwa, a barrister at 25 Bedford Row, says that the government must now consider its options. “The law must change. I favour the simple removal of the DNA samples and profiles of all unconvicted persons, it is clear, consistent and most importantly, just,” he says.
Alternatively, he says, the government may choose to mirror the Scottish database model, which allows for the retention of DNA for a limited period dependent on the category of offence for which the person was arrested, or opt to keep the DNA of every person visiting or living in Britain on the DNA database indefinitely.
“Given the current administration appears to be missing a civil liberties gene, this last option is bound to be given serious consideration,” he adds.
While the government considers its options, however, the existing law on the taking and retention of DNA and fingerprints remains in place. Chris Sims, the Association of Chief Police Officers lead on Forensics and Chief Constable of Staffordshire Police says: “Police will continue to take DNA from those people arrested for crimes and will investigate crimes and bring offenders before the court using DNA evidence until such time as there is a legislative change.” (See Law report, p. 1755.)
A Проверка понимания текста
Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
1. What is the existing law on the taking and retention of DNA and fingerprints in the UK? Why is the retention of DNA samples an issue?
2. How will the ruling of the European Court of Human Rights affect this legislation?
3. What is the significance of the S & Marper v UK case?
4. What options does the British government face in respect of DNA database of unconvicted people? Which option is it likely to favour?
5. What does Alii Naseem Bajwa think about the government’s policies concerning human rights?
B Переводческий анализ текста
Ответьте на вопросы.
1. Стратегия перевода
1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?
2) Какова его функциональная доминанта?
3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?
4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что требуется адаптировать?
5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?
2. Связь с широким контекстом и термины
1) Что такое DNA, DNA samples и DNA database? Какую роль они играют в правоохранительной системе? Какие русские соответствия используются для передачи этих терминов?
2) Что входит в юрисдикцию The European Court of Human Rights? Где расположен этот суд? Уточните нормативный вариант передачи этого имени собственного на русский язык.
3) О чем говорится в Article 8 of the European Convention on Human Rights? Какое отношение эта статья имеет к рассматриваемой в тексте проблеме? Уточните официальное название этой конвенции.
4) В Интернете найдите сведения о деле S & Marper v UK. Кратко изложите фактическую и правовую стороны дела. Запомните, что названия судебных дел в переводе на русский, как правило, не транскрибируются, а сохраняют свое исходное написание.
5) Что располагается по адресу 25 Bedford Row? Насколько важным, на ваш взгляд, является знание этой подробности для читателя перевода? С учетом двух вышеизложенных обстоятельств, как вы планируете передавать эту информацию в переводном тексте?
6) Какой вариант передачи английской реалии barrister будет в данном контексте оптимальным? Почему?
7) Перед тем как передать имя собственное Alii Naseem Bajwa, уточните наиболее вероятное происхождение и, соответсвенно, произношение данного имени.
3. Частные языковые трудности
1) Обратите внимание на деление этого текста на абзацы. Будете ли вы сохранять такое абзацное членение в переводе?
2) Обратите внимание на необходимость использования трансформаций при переводе источника английского сообщения lawyers say.
Lawyers say the judgment will have far reaching effects not only in terms of the database, but also in the interpretation of Art 8 of the European Convention on Human Rights.
Какие переводческие приемы помогут создать вариант, не нарушающий нормы русского языка?
3) Как вы понимаете смысл словосочетания a civil liberties gene? Почему автор использует здесь эту метафору? Нужно ли сохранять ее в переводе?
4) Обратите внимание на подчеркнутые грамматические трудности в следующем предложении.
Given the current administration appears to be missing a civil liberties gene, this last option is bound to be given serious consideration.
Переведите предложение.
5) Обратите внимание на передачу названия должности полицейского: the Association of Chief Police Officers lead on Forensics. Прежде чем определиться с окончательным вариантом перевода, проанализируйте структуру и семантические отношения слов в составе этого атрибутивного словосочетания.
6) Какое значение имеет слово while в следующем предложении: а) в то время как, когда; б) тогда как; в) хотя?
While the government considers its options, however, the existing law on the taking and retention of DNA and fingerprints remains in place.
Переведите следующие предложения со словом WHILE.
> These figures, while old, are still valid.
> Some are still awaiting trial, while others remain under investigation.
> Some obligations might require fault while others might not.
> He indicated that while much had been achieved, the challenges remained great.
> Deportation is usually a unilateral act while extradition is consensual.
|
C Письменный перевод
Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные переводческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.
D Редактирование перевода
Отредактируйте перевод следующего текста.
Cyberspace Fraud and Abuse
|
Мошенническое злоупотреблениедоверием пользователейв сети Интернет
|
Unwary Investors are in danger today of being taken for a ride on the information superhighway.
|
В наше время излишне доверчивые пользователи находятся под угрозой обмана во Всемирной паутине.
|
State securities regulators around the US are concerned about the explosion in illicit investment schemes now flourishing on commercial bulletin board services and the informal web of computer networks that make up the Internet. Households
|
Государственные органы, уполномоченные в этой сфере, озабочены вспышкой вложения денег в незаконные предложения, процветающие среди объявлений в печатных СМИ и сети Интернет.
|
that already have access to online services are being exposed to hundreds of fraudulent and abusive investment schemes including stock manipulations, pyramid scams and Ponzi schemes.
|
Люди, имеющие в своих домах доступ к онлайн сервисам, находятся под угрозой обмана мошенниками путем создания фальшивых предложений и манипуляций на рынке.
|
Cyberspace, as the online world is known, has the potential to educate investors and help them become better consumers. Any computer and modem is a few keystrokes away from research data and financial news. However, State securities regulators emphasise that the problem of illicit and abusive online investment schemes has the potential to spread like wildfire through the Internet, using increasingly popular commercial bulletin board services, live discussion groups (chats), email, and Information web pages, all of which can maintain the anonymity of cyberspace. This is exploited to the hilt by those who promote fraudulent investment schemes.
|
Киберпространство как самостоятельная онлайн система обладает возможностью, используя которую, люди могут совершенствовать свои навыки как пользователи и потребители. Любой компьютер и модем позволяют иметь доступ к базе данных и финансовым новостям. Однако, государственные органы заявляют о том, что интернет-мошенничество имеет тенденцию к распространению с невероятной скоростью. Это происходит путем использования финансовых сервисов, к которым постоянно растет интерес, социальные сети, почтовые сервисы и поисковые системы. Каждый из этих источников сохраняет анонимность в интернет-пространстве. Это активно используется теми, кто продвигает мошеннические схемы.
|
Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform
Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br />
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br />
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" (
Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!
|