Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Часть I.
Основы теории и практики юридического перевода


The professional legal translator must be part linguist, part legal scholar and part detective.


Steven Kahaner,


American attorney and legal translator


Глава 1.
Особенности юридического перевода


1.1. Общая характеристика юридического перевода


Юридический перевод – это один из видов специального перевода, имеющего своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Все юридические тексты независимо от тематики, содержания и формы имеют одну общую черту – они описывают одну из самых важных областей общественной жизни – право. Функционирование права невозможно без общения людей между собой, поэтому юридический перевод можно также рассматривать как разновидность двуязычной профессиональной коммуникации, в которой люди, говорящие на разных языках, обмениваются правовой информацией при помощи языкового посредника – переводчика.


Правовая информация может содержаться в текстах, используемых в самых разных сферах человеческой деятельности. Согласно принятой в отечественной традиции классификации функциональных стилей, все тексты, которые в той или иной степени касаются вопросов права, можно разделить на пять классов:


1) Официальные юридические тексты или юридические документы (закон, повестка, доверенность и т.д.) обеспечивают регулирование правоотношений в законодательной, правоохранительной и административно-хозяйственной сферах деятельности.


2) Научные юридические тексты (научная статья, монография, учебник и т.д.) передают объективную информацию об исследуемых правовых объектах специалистам (будущим специалистам) с приведением доказательств истинности приводимых сведений.


3) Публицистические юридические тексты (информационная заметка, информационно-аналитическая статья, рекламный проспект юридической фирмы, публичная (судебная) речь и т.д.) распространяют правовую информацию для широкого круга лиц и формируют определенную общественную позицию.


4) Художественные тексты юридической тематики (юридический телесериал, роман и т.д.) содержат правовую информацию как фон для создания у аудитории эстетического образа описываемых персонажей, событий и т.п.


5) Разговорные тексты юридической тематики (показания свидетеля, устная речь судьи, допрос свидетеля, беседа коллег-юристов на правовую тему и т.д.), создаются в процессе профессионального неофициального и обиходно-бытового общения на правовые темы.


Как мы видим, правовая информация может содержаться в текстах, которые значительно отличаются друг от друга в функциональном и языковом планах. Именно поэтому объект юридического перевода может допускать как узкое, так и широкое толкование. В широком смысле под юридическим переводом понимается перевод текстов правовой тематики. В круг этих текстов входят, прежде всего, научные и публицистические тексты юридической направленности. В узком, более строгом смысле объектом перевода являются только юридические документы.


В юриспруденции понятие «юридический документ» имеет четкое определение. Под юридическим документом понимается внешнее словесно-оформленное выражение воли, закрепляющее правомерное или противоправное поведение и соответствующий результат. Юридический документ – это материальный (текстовой) носитель официальной правовой информации (норм, прав и обязанностей, запретов и т.д.), который обладает целым рядом признаков.


Принято выделять следующие свойства юридических документов:


1) они содержат информацию, имеющую юридическую значимость; при этом содержание должно соответствовать характеру документа;


2) им присуща официальность: они исходят от органов или лиц, уполномоченных выдавать или принимать данные документы;


3) они имеют внешнее оформление, так называемые реквизиты, или сведения о субъекте и адресате юридического документа. Названные реквизиты придают ему юридическую силу;


4) они сопутствуют всем стадиям правового регулирования – правотворчеству, правореализации и т.д.


В официальном общении имеет значение не только содержание юридического документа, но и то, кем и каким образом он создан, а также как он внешне оформлен. В языковом отношении юридический документ представляет собой особый тип текста, обладающий рядом специфических черт. Согласно Л.Р. Дускаевой и О.В. Протопоповой, важнейшими стилевыми качествами всех официально-деловых текстов являются 1) императивность, 2) точность, 3) объективность и 4) стандартизированность.


Императивность находит свое выражение в создании текста, который имеет характер предписания, т.е. вменяет в обязанность, разрешает, запрещает какие-то действия или предоставляет право выбора. Особо наглядно императивность проявляется в законодательных текстах, документах судопроизводства и т.д., в которых правовые нормы излагаются в форме долженствующе-предписывающего и констатирующе-предписывающего способов.


Потребность в эффективном правовом регулировании предъявляет высокие требования к точности выражения: документ не должен допускать многозначности, двусмысленности, неясности выражения. Точность, не допускающая инотолкования – это не только важная стилевая черта документа, но и его стилистическая норма: без этого качества документ будет только препятствовать установлению успешных правоотношений.


Юридические документы, за редким исключением, лишены авторского своеобразия, они безличны по своей природе. Этим обусловлена еще одна черта юридических текстов – объективность. Документ обычно составляется коллективным субъектом – государством или организацией, который выражает не свою индивидуальную волю и субъективные устремления, а волю коллектива или требования всего общества. Даже в том случае, когда автором документа является отдельный гражданин, он выражает свое волеизъявление и предписание в заранее установленных формах и оборотах, имеющих официальное значение.


Передача сложной правовой информации требует соблюдения определенных правил и стандартов, благодаря которым достигается точность закрепления правовых норм, их правильное понимание и применение в практической жизни. Стандартизированность деловых текстов проявляется в использовании стандартных форм с устойчивым набором и последовательностью реквизитов (совокупностью формальных элементов документа), передаваемых регламентированными языковыми средствами – клишированными выражениями и синтаксическими конструкциями. Проверенные многолетней практикой и основанные на сложившейся традиции, юридические клише и фразеологизмы обеспечивают преемственность правоприменения во всех областях делопроизводства.


Массив правовых текстов огромен. В научной литературе существует несколько классификаций юридических документов, составленных по разным основаниям и с позиции разных наук. Наиболее четкая правовая классификация предложена российским юристом А.В. Малько. Он выделяет четыре группы правовых актов-документов:


а) нормативные правовые акты, содержащие нормы права;


б) правоприменительные акты-документы, содержащие индивидуальные властные предписания;


в) интерпретационные акты-документы, полученные в результате официального толкования юридических норм и нормативных актов;


г) акты, возникшие в результате договора (соглашения) между соответствующими субъектами и содержащие как юридические нормы (нормативные договоры), так и индивидуально-правовые решения (сделки между различными субъектами).


В отечественном переводоведении широкое распространение получила транслантологическая (переводческая) типология текстов И.С. Алексеевой. В данной классификации текстов сфера права представлена только двумя типами текста: а) законодательный текст; б) документы физических и юридических лиц.


Научные и публицистические тексты правовой тематики ученым отдельно не выделяются, так как они причислены к другим типам текста – научному, научно-популярному, газетно-журнальному и т.д.


Зарубежные исследователи перевода Энрике Варо (Enrique Alcaraz Varo) и Брайан Хьюз (Brian Hughes), наоборот, рассматривают понятие юридического текста предельно широко: их список объектов юридического перевода насчитывает 19 как устных, так и письменных жанров:


1) дипломы об окончании университета и присуждении ученой степени (University degrees and diplomas);


2) сертификаты (Certificates);


3) законодательные акты (Statutes);


4) записи в сборнике судебных решений (Law reports);


5) судебные решения (Judgments);


6) контракты (Contracts);


7) договоры за печатью (Deeds and indentures);


8) международные договоры (Treaties);


9) страховые полисы (Insurance policies);


10) завещания (Last will and testament);


11) доверенности (The power of attorney);


12) научные статьи (Professional articles);


13) учебники по праву (Textbooks by experts on the law of particular countries);


14) статьи/комментарии специалиста по праву в прессе (Commenta­ries on general or specific points of law published in the media);


15) статьи по вопросам права, написанные неспециалистом (Articles on matters concerning the law published in the media by non-experts);


16) художественные тексты, фильмы правовой тематики (Legal English in popular fiction);


17) допрос свидетелей на открытом судебном заседании (The examination of witnesses at the public hearing);


18) заключительные выступления сторон перед присяжными (Counsels’ closing speeches to the jury – jury summation);


19) заключительное обращение судьи к присяжным (Judge’s summing up and charge to the jury).


Общие стилевые черты юридического документа, свойственные всем правовым системам, преломляются через призму конкретного языка. Профессиональный язык юристов любой страны неразрывно связан с культурной средой, традициями и историей того правового сообщества, в котором этот язык возник и функционирует. В отличие от других видов специального перевода (научно-технического, медицинского и пр.), где меняется язык, но понятийная система с редкими исключениями остается прежней, в случае юридического перевода, мы, как правило, имеем дело с разными понятийными системами, поскольку у каждого государства своя национальная система права. Следовательно, в процессе юридического перевода «происходит перевод с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы, с сохранением понятийной системы исходного языка». В результате такого компромисса переводчик должен максимально точно передать юридическую информацию исходного текста таким образом, чтобы английский юридический документ оставался английским документом и в переводе на русский язык, но при этом был бы понятен российским юристам. На практике достижение этого баланса представляет собой весьма трудную задачу, требующую от переводчика глубоких знаний особенностей двух правовых систем. Перевод английских юридических текстов на русский язык особенно сложен тем, что в нем задействованы не только две разные национальные системы права, но и две абсолютно разные правовые (понятийные) традиции – английское прецедентное право и цивилистская традиция стран континентальной Европы. Таким образом, «переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, принять на себя ответственность за передачу отсутствующих в другой культуре концептов».


В каждой стране формирование правовой системы сопровождается становлением особого языка, применяемого юристами в ходе своей профессиональной деятельности. Система англо-американского прецедентного права оказала прямое влияние на английский язык, который используется при создании текстов законов, договоров, судебных решений и других документов. Юрист общего права лучшим для себя считает принятие решения на основе прецедентов, закон же для него лишь норма, регулирующая конкретную ситуацию, которую нельзя использовать для обоснования по аналогии. Пытаясь воспрепятствовать обходу закона, английские судьи и законодатели облекают свои решения в многословные, витиеватые и трудные для понимания формулировки. Традиционно искусство законодателя в Англии заключалось в том, чтобы употребить как можно больше нужных и ненужных слов в надежде, что многословие обеспечит надежную защиту содержанию законодательного акта или договора. Как отмечают немецкие ученые К. Цвайгерт и Х. Кётц, «не только [английские] законы, но и договоры и завещания еще и сегодня составлены на языке, который континентальному юристу кажется средневековым. Если в Германии договор найма жилой площади содержит простую формулировку: «Наймодатель сдает внаем квартиросъемщику следующую квартиру…», то аналогичная формулировка в договоре Англии или США будет звучать приблизительно следующим образом: «Владелец дома сдает внаем и тем самым предоставляет, сдает в аренду и внаем квартиросъемщику, а квартиросъемщик соглашается взять внаем и аренду и сим берет внаем и в аренду следующую квартиру…».


Используемый английскими юристами английский язык настолько специфичен, что за ним закрепилось особое название – legalese. Legalese – это сложный и запутанный язык прецедентного права, проникнуть в который простые граждане без помощи специалиста не в состоянии. К наиболее характерным чертам legalese можно отнести длинные и синтаксически сложные предложения, большое количество разного рода перечислений и оговорок, обилие юридических клише и терминов, тавтология, употребление иностранных и архаичных слов и выражений.


Среди непрофессионалов legalese часто воспринимается как средство, при помощи которого юристы стремятся покрыть завесой таинственности простые вещи, тем самым отстаивая свой сословный интерес и заставляя граждан прибегать к услугам юристов. Сегодня все больше юристов осознают необходимость в отказе от слепого следования традициям и выступают за упрощение английского языка права. Сторонники этого движения (plain English movement) призывают сделать язык юридических документов кратким, ясным и понятным для широкой публики, при этом сохранив все те его существенные элементы, без которых он не может выполнять свою функцию. Хотя данное движение постепенно набирает силу, из-за консервативности юридической профессии стиль английских, и особенно американских документов, меняется довольно медленно. Поэтому и сегодня переводчику довольно часто приходится иметь дело с текстами, оформленными в традиционном, архаичном стиле.


Рассматривая специфику юридического перевода, важно также отметить особую роль, которую играет в процессе межъязыковой профессиональной коммуникации сам переводчик. Уникальный статус юридического переводчика заключается, прежде всего, в повышенной ответственности за качество выполняемых переводов. Как уже отмечалось выше, язык юридического перевода должен быть достоверным, особо точным и ясным. Ошибки в переводе могут привести к причинению материального ущерба и предъявлению иска.


Другим требованием к переводчику выступает конфиденциальность. Заказчик доверяет переводчику важную коммерческую информацию и вправе рассчитывать на то, что она не будет умышленно или по небрежности разглашена третьим лицам. В особых случаях заказчик может потребовать от переводчика подписания соглашения о неразглашении конфиденциальной информации. В судебном переводе также предусмотрена уголовная ответственность. За заведомо неправильный перевод и нарушение конфиденциальности предварительного расследования судебный переводчик несет ответственность по ст. 307, 310 УК РФ.


Профессионализм юридического переводчика складывается из целого ряда компетенций – лингвистической, технической, предметной, специальной. Юридический переводчик должен знать язык оригинала и язык перевода, владеть техникой перевода, хорошо разбираться в юриспруденции (особенно в сопоставительном аспекте разных правовых систем), знать правовую терминологию на обоих языках, знать особенности стиля юридических документов, уметь ориентироваться в источниках правовой информации, знать специфику работы с заказчиками перевода.


Специфика юридического перевода выражается и в требованиях, которые предъявляются к переводному тексту. При этом следует отметить, что общие требования к качеству перевода, касающиеся его эквивалентности и адекватности, естественно, продолжают действовать и лишь конкретизируются в соответствии с особенностями юридического перевода. На этом основании можно сформулировать следующий сводный список требований. Перевод юридического документа должен:


1) полно, точно и ясно передавать содержащуюся в оригинале юридическую информацию;


2) сохранять ведущие стилевые особенности юридического документа (императивность, точность, объективность, стандартизированность);


3) передавать понятийную правовую систему исходного языка;


4) быть понятным для получателей перевода и решать прагматические задачи перевода, поставленные перед переводчиком заказчиком;


5) соблюдать нормы переводящего языка, применяемые в официально-деловой речи.


Для того чтобы переводчик мог создать переводной текст, удовлетворяющий вышеуказанным требованиям, ему важно знать основные стилевые черты английского юридического документа и связанные с этими характеристиками типичные переводческие проблемы.


1.2. Свойства юридического документа в переводе


1.2.1. Императивность


Императивность является ведущей стилевой чертой официально-делового стиля. Суть императива применительно к юридическим документам состоит в выражении предписания в виде правовых норм. В зависимости от характера предписания правовые нормы делятся на обязывающие, управомочивающие и запрещающие (Т.Н. Радько и др.). Обязывающие нормы предписывают участникам правоотношений определенные обязанности. Здесь преобладают формулировки со словами «должен», «обязан». Управомочивающие нормы разрешают совершение определенных действий и наделяют участников регулируемых отношений некими правами. Очень часто в управомочивающих нормах содержатся слова: «может», «вправе», «имеет право». Цель запрещающих норм – установить виды нежелательных, вредных и опасных действий. В них главенствует отрицание, например, такие слова как «не допускается», «не разрешается» и т.п. и прямой запрет, суть которого передает ключевое слово «запрещено». В английском юридическом языке выделяются аналогичные функции предписания, а именно: 1) binding, 2) empowering and authorizing и 3) prohibiting.


Все языковые средства, служащие для создания императивности, взаимосвязаны и создают особый тон, характерный для конкретного типа юридического текста. Этот тон формируется уже в названиях документов, которые даются в соответствии с коммуникативной целью текста. Ср.: decree – решение, указ, постановление; motion – ходатайство; order – приказ; directive – директива, letter of undertaking – письмо-обязательство и т.д.


Для выражения императивности в английских юридических текстах используются как лексические, так и грамматические средства. К лексическим средствам, в первую очередь, относятся слова соответствующей семантики, которые передают три базовых значения правового предписания: обязательство (обязанность), правомочие и запрет. Первая группа представлена такими словами как liable, liability, duty, obligation, obligatory, be obliged/obligated, order, undertaking, promise, covenant, mandatory. Для передачи значения уполномочивания часто используются следующие слова и выражения: right, power, entitlement, discretion, be entitled, authorize, empower и др. В третью группу входят преимущественно глаголы: prohibit, forbid, proscribe, ban, veto, preclude, criminalise, restrain, enjoin, disallow и др.


При переводе данной лексики важно правильно определить выражаемую этими словами форму предписания, а затем на основе широкого контекста подобрать для них наиболее точные русские эквиваленты. Рассмотрим перевод следующего отрывка.


The legislature has announced several amendments to existing privacy law in an effort to restrain unnecessarily intrusive practices in the workplace. If the proposal is passed by the legislature and is not vetoed by the President, the use of cameras installed on work premises will be banned for all purposes other than security enhancement and production control. Employers will be expressly forbidden to use cameras to monitor the work of certain employees.
Законодатель объявил о намерении принять несколько поправок к существующему закону о неприкосновенности личной жизни. Цель данных поправок – пресечь необоснованное вмешательство работодателя в личную жизнь работников. В случае принятия законодательных поправок и одобрения их президентом использование установленных на рабочем месте камер наблюдения будет запрещено во всех случаях за исключением обеспечения безопасности и управления производством. Работодателям будет прямо запрещено использовать камеры для контроля за работой определенных категорий работников.

Определенную трудность в переводе может вызвать глагол restrain. Словарь ABBYY Lingvo дает три значения этого глагола: 1) ограничивать; 2) запрещать, пресекать; 3) принуждать. Все три значения носят императивный характер, но они отличаются по форме предписания. Очевидно, что «ограничивать» или «запрещать» что-либо – это разные в правовом отношении действия. Широкий контекст, а именно используемые далее глаголы ban и forbid безошибочно указывают на то, что здесь реализуется второе значения глагола restrain – запрещать. На основе широкого контекста можно также предложить русское соответствие для глагола-сказуемого is not vetoed by the President – «(в случае)… одобрения президентом», созданного методом антонимического перевода.


Отдельную группу лексических средств образуют английские перформативные глаголы (performative verbs). Перформативные глаголы обозначают волеизъявление, которое говорящий не может выразить иначе кроме как посредством произнесения или написания фраз, содержащих эти глаголы. К ним относятся такие глаголы как promise, swear, agree, bequeath, order, pray и др. Перформативные глаголы выражают коммуникативное задание (цель) всего текста, по ним легко определить тип текста и характер взаимоотношений сторон, а также степень обязательности предписания. Например, в предложении Both parties to the contract hereby agree to the following conditions… перформативный глагол agree указывает на соглашение, стороны которого добровольно принимают на себя определенные обязательства.


В следующем высказывании, взятом из искового заявления, перформативный глагол pray («ходатайствовать», «просить») свидетельствует о том, что между сторонами документа существуют отношении подчинения, а сам документ имеет цель просить суд совершить определенные действия.


Wherefore, plaintiff prays judgment against defendants, and each of them as follows:…
На основании изложенного, истец просит удовлетворить его требования в отношении всех ответчиков и каждого из них по отдельности, каковые требования приводятся далее:…

При выборе варианта перевода английских глаголов волеизъявления необходимо учитывать стилистические нормы переводящего языка. Так, для российских судебных решений характерны инфинитивы и инфинитивные конструкции, тогда как в английском языке для этой цели, помимо глаголов, могут использоваться и существительные. Эту стилистическую особенность русского языка следует учитывать в переводе, прибегая к замене частей речи. Например:


The appeal would be allowed. Lord Nicholls and Lord Hope agreed and Lord Walker dissented.
Апелляцию удовлетворить. Судья лорд Николс и судья лорд Хоуп поддержали апелляцию, судья лорд Уолкер заявил особое мнение.

Held. Judgement for the plaintiff.
ПОСТАНОВИЛИ: вынести решение в пользу истца. / Иск удовлетворить.

Императивность документа обычно подчеркивается при помощи специальных конструкций, содержащих ссылку на волю законодателя, положения статьи договора, устава, инструкции и т.п. Такие ссылки есть как в русском, так и английском языках. Например:


В соответствии со ст. 35 УК РФ…


Руководствуясь ст. 1335 ГПК РФ…


Исходя из п. 5 Правил…


Согласно ст. 4 настоящего Договора…


Во исполнение Резолюции СБ ООН 1790…


По российскому праву…


Under Russian law / this Agreement…


In accordance / compliance / conformity / line with Article 10…


According to Section 12…


By virtue of this Article…


Pursuant to the Civil Code of Russia…


…as described / stipulated / indicated / provided / contemplated / set out in Article 1.2


Поскольку оба языка предлагают большой выбор подобных фраз, при выборе эквивалента переводчику следует руководствоваться стилистическими особенностями конкретного типа текста. При этом одна и та же фраза в оригинале в пределах одного текста переводится одинаково.


На грамматическом уровне самым сильным средством выражения императивности являются модальные глаголы и их эквиваленты.


В юридических текстах наиболее часто употребляются следующие модальные глаголы и их эквиваленты:


Must в юридических текстах выражает абсолютное обязательство – долженствование, обусловленное наличием внешних обстоятельств или приказа. Переводится как должен, обязан, обязуется; возможен перевод с помощью смыслового глагола в настоящем времени:


Directors must exercise the reasonable care in the best interests of the shareholders.
Директора обязаны проявлять разумную осторожность, действуя в интересах акционеров.

In the event that a trademark owner wishes to allow others to use the trademark, he or she must inform the Regi­strar.
В случае, если владелец товарного знака выразит желание разрешить другим лицам использование данного товарного знака, он/она должен сообщить об этом в Регистрационный орган.

Shall в юридических документах выражает обязательство, обязанность, приказ или запрет, вытекающие из закона, соглашения или иного источника права. Глагол shall переводится так:


1) должен, обязан, обязуется, надлежит, не должен, не может быть, не допускается. В этом случае shall обозначает обязанность, абсолютное обязательство или категорический запрет, которые должны быть неукоснительно исполнены.


Any agreement between the Parties entailing new obligations according to this agreement shall be confirmed in writing.
Любая договоренность между сторонами, влекущая за собой новые обязательства по настоящему Договору, должна быть письменно подтверждена Сторонами в форме дополнения к Договору.

The Bank shall enter incoming amounts to the Client’s Account no later than the day following the day of the respective payment document receipt.
Банк обязан зачислять поступившие на счет клиента денежные средства не позднее дня, следующего за днем поступления в Банк соответствующего платежного документа.

No one shall be held in slavery or servitude.
Никто не должен содержаться в рабстве или подневольном состоянии.

This Agreement shall be interpreted in accordance with the Law of the UK.
Положения настоящего соглашения надлежит толковать в соответствии с законами Соединенного Королевства.

Nothing herein or any other verbal representations made by either party shall be construed as a binding commitment to establish a business relationship.
Ничто в настоящем соглашении и никакое устное заявление, сделанное одной из сторон, не может трактоваться как обязательство установить деловые отношения.

2) смысловой глагол в настоящем времени. В этом случае глагол shall обычно передает обязательства, декларируемые сторонами в каком-либо документе. Действие, выраженное глаголом, также имеет оттенок долженствования, но оно не является категоричным и скорее служит для констатации фактов, событий, взаимных обязательств и т.п.


The bank shall charge fees to the Client according to the Tariffs for Individual Clients.
Банк взимает с Клиента плату за услуги в соответствии с Тарифами для клиентов – физических лиц.

This Contract shall be effective from the date of its execution and remain in force until 31 December 2003.
Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания и действует до 31 декабря 2003 года.

The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Convention to all states.
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препровождает заверенные копии настоящей Конвенции всем государствам.

3) смысловой глагол в будущем времени. Здесь глагол shall передает будущее действие с оттенком долженствования.


The Purchaser shall render all assistance to the Company’s Advisors in obtaining entry and exit visas and work permits.
Покупатель окажет всевозможное содействие консультантам Компании в получении въездных и выездных виз и разрешений на работу.

Стоит также отметить, что глагол shall в юридических документах можно встретить в условных и временных придаточных предложениях, в которых обычно употребляется одно из настоящих времен (Present Simple / Present Continuous / Present Perfect). На русский язык сказуемое с глаголом shall переводится здесь, согласно общим правилам, глаголом в будущем времени:


Whenever, within the sole judgment of the Seller, the credit standing of Buyer shall become impaired, Seller shall have the right to demand that the remaining portion of the contract be fully performed within ten (10) days.
Если в любой период времени Покупатель, по единоличному усмотрению Продавца, не осуществит один из причитающихся платежей, то Продавец вправе требовать полной выплаты всей оставшейся суммы по Договору в течение 10 дней.

Be to в юридических текстах выражает необходимость совершения действия согласно предварительной договоренности или принятому решению. По своим значениям и употреблению в официальных документах он практически аналогичен модальному глаголу shall. Данный модальный глагол переводится так:


1) должен, обязан


The Sellers are to obtain an Export License at their expense.
Продавец обязан возместить за свой счет все затраты и расходы, связанные с получением экспортной лицензии.

2) глагол-сказуемое в будущем времени


Within 3 working days of receipt of the delivery program from Seller, Buyer is to confirm his readiness to receive the goods according to such program.
В течение 3 (трех) рабочих дней после получения программы поставки от Продавца Покупатель подтвердит готовность принимать товар в соответствии с этой программой.

3) глагол-сказуемое в настоящем времени


The sum of penalty is to be deducted by the Buyer from the Seller’s invoices when paying it.
Штраф удерживается Покупателем при оплате счетов Продавца.

Be obliged to (брит.) / Be obligated to (амер.) в юридических текстах выражает обязанность или обязательность, связанную с социальными, юридическими и моральными аспектами. Данное словосочетание переводится как быть вынужденным сделать что-либо, брать на себя обязательство сделать что-либо:


A commercial agent is obliged to safeguard the interests of the principal.
Торговый агент берет на себя обязательство гарантировать соблюдение интересов принципала.

When a buyer accepts a seller's tender of conforming goods, the buyer is obligated to pay the sale price contained in the contract for sale.
Когда покупатель принимает предложение продавца о покупке товаров, соответствующих международным стандартам, он обязан оплатить товары по цене, указанной в договоре купли-продажи.

Be subject to в юридических текстах выражает долженствование или возможность, зависящие от внешних условий. Данное словосочетание переводится так:


1) подлежащий, могущий подлежать, зависящий от чего-либо; подпадающий под действие чего-либо


The prices in this catalogue are subject to revision.
Цены в этом каталоге могут подлежать пересмотру.

2) действительный, имеющий силу лишь в случае / при условии чего-либо


The offer is subject to your confirmation.
Предложение действительно лишь в случае Вашего подтверждения.

3) регулироваться


Taxes are subject to domestic legislation.
Налоги регулируются внутригосударственным правом.

Be due to в юридических текстах выражает обязанность, вытекающую из договоренности, обязательства, контрактов, соглашений и т.п. Данное словосочетание переводится как подлежать, должен, обязан:


Lease-Object is due to be delivered and to be used by Lessee in the city of…, Russia.
Объект Лизинга подлежит поставке и будет использован Лицензиатом по адресу…, Россия.

Should в юридических документах выражает наставление по отношению к настоящему или будущему, а также необходимость выполнения обязательства, требования или инструкции. Глагол should переводится так:


1) следует, необходимо, должен


You should try to collect all the relevant evidence to present during the trial.
Вам необходимо собрать все материальные доказательства, имеющие отношение к данному делу, чтобы представить их на процессе.

Package should protect the cargo from any damage, corrosion and shortage during transportation by all kinds of transport involving several transshipments en route.
Упаковка должна обеспечивать сохранность груза от всякого рода повреждений, коррозий и недостач при перевозке его всеми видами транспорта с учетом неоднократных перевалок в пути.

2) глагол в повелительном наклонении


These machines should be handled with great care.
Обращайтесь с этими машинами (оборудованием) очень осторожно.

3) союз если – в бессоюзных придаточных условия


Should you have any further queries, do not hesitate to contact us.
Если у вас возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Undertake в юридических текстах выражает обязательство совершить действие, заявляемое стороной договора в письменной форме. Глагол undertake переводится как обязуется, берет на себя обязательство:


Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible with their moral principles, breeding, or a state of health.
Супруги обязуются не принуждать друг друга к совершению любых действий, несовместимых с их моральными принципами, воспитанием или противопоказанных им по состоянию здоровья.

May в юридических текстах выражает возможность выполнения или невыполнения какого-либо действия, что чаще зависит от обстоятельств. Глагол may переводится как может, имеет право, вправе:


Manufacturer may change the specifications, ingredients, design and marketing at its sole discretion at any time by written notice of such changes to Distributor.
Производитель имеет право вносить изменения в спецификации, состав, дизайн и проведение маркетинга по своему усмотрению в любое время, предварительно уведомив о таких изменениях Дистрибьютора в письменном виде.

Be entitled to do sth в юридических текстах выражает официальную возможность или право на что-либо или совершение каких-либо действий. Переводится как иметь право, быть вправе:


The Company is entitled to unilaterally change its commission rate.
Компания имеет право в одностороннем порядке изменить ставки комиссионного вознаграждения.

May not в юридических текстах выражает запрет на совершение действия. Глагол may not переводится как не может, не имеет права, не вправе, запрещается:


The client may not use the Trading Platform for any purpose other than for the purpose for which it has been provided under this Agreement.
Клиент не имеет права использовать Торговую Площадку в иных целях, кроме целей, предусмотренных данным Соглашением.

Can в юридических текстах выражает возможность или способность совершить действие, обусловленное внешними обстоятельствами. Глагол can переводится как может, можно:


The claim can be sent by the Buyer by fax, or registered letter.
Претензия может быть направлена Покупателем по факсу или заказной почтой.

Will в юридических текстах выражает:


1) будущее действие с оттенком намерения, настойчивости, согласия обычно для констатации намерений или обязательств сторон, предусмотренных в договоре. Глагол will переводится так:


1.1) глагол-сказуемое в настоящем времени (выплачивает, заклю­чает, передает на рассмотрение и т.п.)


In case of non-fulfillment or improper fulfillment of obligations per this Contract the parties will bear the responsibility in accordance with the international legislation.
В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств, предусмотренных в данном Контракте, стороны несут ответственность в соответствии с международным правом.

1.2) глагол-сказуемое в будущем времени


Such sales will not constitute an infringement of the terms and conditions of this Contract, and the Agent will have no right to commission.
Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Контракта, и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение.

2) обычные или часто повторяющиеся действия в настоящем времени (употребляется в утвердительных предложениях для описания какой-либо процедуры, процесса, последовательности действий). Глагол will переводится как глагол-сказуемое в настоящем времени:


The Client’s Account Statement will be retrieved by the Client from the Bank.
Выписка по Счету Клиента выдается клиенту в Банке.

May/Might в юридических текстах помимо возможности также используется для выражения неуверенного предположения. В этом случае глагол may/might переводится как может, можно, мог (бы), возможно, может быть.


If the word “meeting” were changed in article III it also might have to be changed in this article [International Telecommunication Convention].
Если бы слово «совещание» было изменено в статье III, то его также можно было бы заменить в данной статье.

The report suggested that economic monitoring of a country might provide a good indication of contravention of a chemical arms agreement.
В докладе говорится, что экономический мониторинг страны смог бы выявить нарушения соглашения о химическом оружии.

Harwell’s lawyer, Mark Broughton, said Kruser’s death might complicate the trial.
Адвокат Харвелла Марк Бротон заявил, что смерть Крузера может осложнить рассмотрение дела в суде.

В безличных предложениях в конструкции it might be possible, it might be useful, it might be instructive. В данном случае глагол переводится как было бы полезно, желательно, целесообразно сделать что-либо:


It might be useful to get legal advice on this matter.
Было бы полезно получить консультацию юриста по этому вопросу.

May/Might/Could + Perfect Infinitive в юридических текстах выражает: предположение о прошлом событии. Сочетание глагола might с перфектным инфинитивом переводится как возможно, вероятно, по всей вероятности:


The attorney’s speech suggested that the defendant might have been fraudulently induced to enter this deal.
В своем выступлении адвокат ответчика утверждал, что, по всей вероятности, ответчик был обманным путем понужден к заключению сделки.

1.2.2. Точность


Одним из важнейших требований, предъявляемых к юридическому документу, является точность, не допускающая инотолкования. Сама природа юридического документа не допускает многозначности, расплывчатости, неясности выражения. Текст документа должен пониматься однозначно, поэтому от его автора требуется значительная точность формулировок. Переводчик также несет большую моральную и правовую ответственность за эквивалентность перевода тексту оригинала, т.е. за полноту и достоверность передачи содержащейся в исходном тексте юридической информации. Точность передачи правовой информации заключается, прежде всего, в понятийной и предметной точности – использовании слов и словосочетаний, которые полностью соответствуют тем предметам и явлениям действительности, которые находят в документе словесное выражение. Кроме того, точность юридического документа определяется полнотой и стройностью изложения: текст должен иметь четкую и логичную структуру, быть ясным и понятным для получателя. Поэтому вторым аспектом точности является связность и цельность текста документа.


Точность изложения в английских юридических документах обеспечивается использованием целого ряда языковых средств, среди которых:


• слова в прямом и непосредственном значении – отсутствие метафор;


• специальная (юридическая, экономическая и иная) терминология;


• цифровая (числовая) информация;


• дефиниции юридических понятий и категорий;


• латинские слова и выражения;


• придаточные предложения условия (оговорки) и другие средства конкретизации значения высказывания (уточняющие обороты);


• эмфатические слова и конструкции;


• однородные члены предложения;


• синонимические ряды;


• реквизиты документов;


• тавтология;


• местоимения, наречия, союзы и другие слова, обеспечивающие внешнюю связность юридического текста, включая архаичные наречия herein, therein и им подобные;


• актуальное членение предложение как средство создания внутренней связности текста.


Точность официально-делового стиля влечет за собой употребление специальных лексических средств. Лексические средства деловой речи делятся на два больших класса: 1) термины в соответствии с тематикой и содержанием документов и 2) нетерминологические слова общелитературного языка, употребляющиеся в деловой речи. Каждая из этих групп лексики по-своему служит формированию точности юридического документа.


Основное требование, предъявляемое к нетерминологическим словам в рамках документа, касается исключения их вариативности. Все слова используются в прямом, а не в переносном значении. В документах недопустимы метафоры, эпитеты, игра слов и другие образные языковые средства. Нарушением функционально-стилевой нормы считается использование не присущих деловому стилю языковых средств, которые противоречат требованию логичности и точности языка деловых документов. Это прежде всего слова и фразеологизмы просторечно-разговорной и эмоционально-экспрессивной окраски.


Основным носителями юридической информации выступают термины. Термин – это номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), обозначающее понятие в какой-то специальной области знания. Основными признаками терминов является однозначность (соотнесенность с точно определенным понятием), стилистическая нейтральность (отсутствие эмоциональной окраски и экспрессии), краткость (отсутствие описательных оборотов) и системность (включение термина в определенную терминологическую систему). Специфика перевода юридических терминов состоит в передаче английских правовых понятий специальным русским термином, а не общеупотребительным словом или описательным переводом с учетом соотношения терминологических и языковых систем, задействованных в переводе.


В теории перевода термины традиционно относятся к типу однозначных лексических эквивалентов. Это означает, что термин должен соотноситься с одним конкретным понятием российской юридической терминологической системы, т.е. не быть многозначным, не иметь синонимов и омонимов. Однако на практике эти требования к идеальному термину обычно не соблюдаются: переводчик сталкивается с наличием нескольких вариантов перевода для одного и того же термина в пределах одного значения, некоторые термины допускают многозначность, среди терминов встречаются синонимы и межотраслевые омонимы, некоторые термины передаются только описательно.


Термины являются частью языковой и концептуальной картины мира, выраженной посредством языка. Соответственно, юридическая терминология, с одной стороны, обладает признаками, свойственными элементам языковой системы, а с другой – отражает системность права.


Внутриязыковая системность термина выражается в наличие у термина определенных свойств и отношений, которые присущи ему как языковому знаку. Среди них:


1) многозначность: promoter – 1. а) марк. промоутер (лицо или компания, занимающаяся рекламой товара или услуги с целью продвижения их на рынок); б) агент (актера или спортсмена, преим. профессионального боксера; лицо или компания, организующая концерты или спортивные мероприятия). 2. основатель, учредитель (компании).


При переводе многозначных терминов ключевое значение имеет узкий и широкий контекст, который позволяет выявить и однозначно определить значение термина в пределах одной области знаний. Слово attachment имеет разные терминологические значения в следующих словосочетаниях: attachment of assets – «арест имущества»; attachment of the security interest – «юридическое оформление залогового права». В зависимости от широкого контекста юридический термин due diligence может переводиться по-разному: «должная осмотрительность/осторожность» (в страховом деле и контрактном праве) и «юридическая проверка» (в корпоративном праве).


Английскому термину с широким значением может соответствовать в русском языке сразу несколько терминов, которые также различаются между собой по объему значений, например: jurisdiction – 1. юрисдикция; 2. власть, полномочия, сила; 3. орган власти; 4. территория в подведомственности органа власти; 5. отправление правосудия; 6. подследственность; 7. подсудность; подведомственность; 8. судебная практика; 9. судебный округ. Переводчик, не знакомый со структурой значения слова jurisdiction, может истолковать этот термин неверно. Выбор правильного варианта перевода в конечном итоге зависит от контекста. Например, в вопросе What is the law in your jurisdiction? реализуется четвертое из вышеуказанных значений термина jurisdiction – «территория». С учетом широкого контекста данный вопрос можно перевести, используя контекстуальное соответствие с более узким значением: «Какое законодательство применяется в вашей стране / вашем округе / вашем штате?» или выбирая словарный эквивалент: «Какое законодательство применяется на вашей территории?». Если учесть, что российский термин «юрисдикция» помимо права также обозначает местность, на которую это право распространяется, можно предложить еще один перевод: «Какое законодательство применяется в вашей юрисдикции?».


2) синонимия: claim, suit, action – «иск»; pledge, collateral, bond, mortgage, pawn, deposit, bail, charge – «залог»; goods and chattels – «личное движимое имущество»; bond, debenture – «облигация», lender, creditor – «заимодавец», «кредитор». При переводе синонимов переводчик должен определить сходства и различия обозначаемых синонимами понятий и затем принять переводческое решение – использовать в переводе одно и то же слово или выбирать русский эквивалент для каждого английского термина. Основным критерием при принятии такого решения является степень сходства значений (денотатов) двух терминов-оригиналов. Например: термины-синонимы shares, equities следует передавать разными русскими словами, поскольку различия в значениях этих двух слов имеют принципиальное значение: понятие shares является родовым и обозначает все классы акций компании, тогда как equities обозначает только «обыкновенные акции».


3) внутриязыковая омонимия: charge – 1. финанс. залог; 2. экон. сбор, налог; 3. юр. лицо, находящееся на попечении; 4. юр. пункт обвинения; 5. юр. заключительное обращение судьи к присяжным; 6. энерг. заряд и т.д. Главная трудность перевода омонимов касается выбора правильного значения слова на основе анализа содержания текста.


4) межъязыковая омонимия (ложные друзья переводчика): personal pro­perty – не «личное», а «движимое имущество» (движимость); assignation – не «ассигнация», а «уступка права собственности»; material breach – не «материальное», а «существенное нарушение». Ложными друзьями переводчика часто выступают многозначные слова, а также английские слова, имеющие разные варианты перевода в рамках одного значения. Например, английскому термину contract в русском языке соответствуют два термина – «контракт» и «договор». При этом, в российской правовой системе «контрактом» обычно принято называть торговое соглашение с иностранным партнером (например, внешнеторговый контракт), тогда как термин «договор», как правило, обозначает соглашение физических и юридических лиц между собой внутри страны (например, договор аренды).


Ошибки, связанные с переводом ложных друзей переводчика, могут искажать содержание оригинала и нарушать нормы русского официально-делового стиля. Например:


The Joint Venturers form this joint venture to acquire and hold the business interest in common.
Учредители совместного предприятия создают его с целью совместного участия в прибылях1.

Дословный перевод «...ради совместного делового интереса» недостаточно определенно для юридического документа передает намерения сторон и поэтому требует лексической замены.


В следующем предложении слово business также не может быть передано его ближайшим русским эквивалентом «бизнес», так как это нарушило бы стилистические нормы официального документа.


No business will be conducted at any annual meeting except in accordance with the procedures set forth in this Section 2.2.
Никакие вопросы не будут рассматриваться на любом ежегодном собрании кроме как в порядке, установленном в п. 2.2 настоящего Раздела.



Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!