Юридическая Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 31.07.2018
ISBN: 9785392279128
Язык:
Объем текста: 431 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

Часть I. Основы теории и практики юридического перевода. Глава 1. Особенности юридического перевода

Глава 2. Этапы работы над письменным переводом специального текста

Часть II. Практикум. Урок 1. 2014 Willem С. Vis International Commercial Arbitration Moot. Урок 2. Solicitor’s Letter. Урок 3. New Issue. Урок 4. Power of Attorney

Урок 5. DNA Retention Under Review Ruling will prompt legislative change for DNA database. Урок 6. Rights Bullies Stifle Competition Law Commission consults on competition law reform. Урок 7. The Scope of IP Due Diligence. Урок 8. Contract: Boilerplate Clauses. Урок 9. Contract of Employment (Incorporating the Particulars of Employment as required by Section I of Employment Rights Act 1996)

Урок 10. Memorandum of Agreement. Урок 11. Law Reform (Year and a Day Rule) Act 1996 1996 Chapter 19. Урок 12. Payday Loan Firms to be Investigated by OFT. Урок 13. Shareholder Agreement. Урок 14. Articles of Association

Урок 15. Thermal Imaging. Урок 16. Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz. Урок 17. Supreme Court Refuses to Hear Russia Case. Урок 18. The Foreign Agents Registration Act (FARA) – A Brief Guide. Урок 19. Morgan Lewis

Урок 20. Princeton. Урок 21. Is the US Class Action Coming to Europe?. Урок 22. Criminal Liability and Defences. Урок 23. Insolvency and Bankruptcy Proceedings. Урок 24. Term Loan

Урок 25. Covenants. Урок 26. Promissory Note. Урок 27. Security Agreement. Урок 28. US Civil Practice and Remedies Statute. Урок 29. Prosecuting Bankers. Blind Justice. Урок 30. Energy Law Overview

Часть III. Хрестоматия. Глава 1. Юридические документы

Глава 2. Научные тексты

Глава 3. Публицистические тексты

Часть IV. Параллельные тексты. Текст 1. Текст 2. Текст 3. Текст 4. Текст 5. Текст 6

Приложения. Приложение 1. Официально-деловой стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 2. Научный стиль. Особенности. Правила перевода. Приложение 3. Публицистический стиль. Особенности. Правила перевода



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Урок 15.
Thermal Imaging


The subject of searches, as an applied law enforcement procedure, has received close scrutiny by the courts and remains, in the public eye, an avenue vulnerable to invasion of privacy by the government. When technology is added to the picture, public concern takes on more of a “Big Brother” uneasiness, especially when the technology is aimed at someone's home. An example of how advancing technology affects Fourth Amendment privacy issues is seen in Kyllo v. United States (2001), a case involving thermal imaging.


During the course of a drug investigation, a federal agent used a thermal ima­ger to scan the exterior of the home of a man suspected of growing marijuana. The scan, conducted without a search warrant, revealed abnormally high amounts of heat coming from the home, relative to neighboring residences. Investigators believed this data, combined with previously developed information, provided probable cause to secure a search warrant for the property. The search revealed not only marijuana plants but also drug paraphernalia and weapons, and Kyllo was convicted of manufacturing marijuana.


Kyllo appealed, arguing that targeting his home with a thermal imager was an unreasonable Fourth Amendment search and that evidence garnered from the illegal search should be suppressed. At the Ninth Circuit Court of Appeals, the court held that a thermal scan of a residence is not a search under the Fourth Amendment and “that Kyllo had no actual (subjective) expectation of privacy in the ʼwaste heatʼ radiating from the surface of his home because he made no effort to conceal the emissions” (Colbridge, 2001, p. 27). Reasoning that such technology did not reveal intimate details about the activities inside the home, the circuit court agreed “with the lower court's analogizing the level of intrusion associated with a thermal imaging device to that involved in warrantless aerial surveillance” (“Use of Thermal...,” 2001, p. 186).


Kyllo, however, came before the U.S. Supreme Court, which reversed the circuit court's ruling. In a 5-to-4 decision, the Supreme Court asserted that using a thermal imager to surveil a home is a search under the Fourth Amendment and, as such, requires a search warrant based on probable cause: “In Kyllo v. Uni­ted States, the U.S. Supreme Court drew a bright line around the home and announced a rule that warrantless police use of technology stops at the front door” (Colbridge, p. 31).


A Проверка понимания текста


Прочитайте текст и определите, какие из следующих утверждений верны. Объясните, почему вы так считаете.


1. Thermal imaging was used by law enforcers to reveal intimate details about the activities inside the home.


2. The issue brought before the US Supreme Court was whether thermal ima­ging is (was) a search under the Fourth Amendment.


3. Kyllo appealed because he considered the circuit court’s decision to be obtained unlawfully.


4. The Ninth Circuit Court of Appeal gave thermal imaging and aerial surveillance the same status.


5. The Supreme Court upheld the circuit court’s ruling.


6. The Supreme Court stated that a warrant is required for using thermal imaging as a law enforcement procedure.


B Переводческий анализ текста


Ответьте на вопросы.


1. Стратегия перевода


1) К какому стилю и жанру принадлежит исходный текст?


2) Какова его функциональная доминанта?


3) Какой ведущий способ перевода вы предполагаете использовать?


4) Нужна ли адаптация перевода для российского получателя? Что требуется адаптировать?


5) Есть ли параллельные или аналоговые тексты по данной теме?


2. Связь с широким контекстом и термины


1) Что такое thermal imaging? Как thermal imaging может быть связано с деятельность правоохранительных органов? Найдите русское соответствие для этого термина.


2) Найдите правовое толкование понятия invasion of privacy. Выберите оптимальный вариант перевода этого термина или предложите свой:


а) вмешательство в личную/частную жизнь;


б) вторжение в жилище;


в) нарушение «прайвеси»;


г) посягательство на личную свободу.


3) Что предусматривает Fourth Amendment? Какое отношение Fourth Amendment имеет к обсуждаемой в данном тексте проблеме? Ознакомьтесь с оригинальным текстом Fourth Amendment и официальным переводом поправки на русский язык. Какие фрагменты перевода следует использовать при переводе данного текста?


4) Какой смысл имеет словосочетание Big Brother? Откуда пошло данное выражение? Как вы планируете передавать эту аллюзию в переводе?


5) Какой вариант перевода заголовка вы выберете:


а) тепловидение;


б) термическое формирование изображений;


в) наблюдение с использованием тепловизионных приборов;


г) правомерность применения тепловизионных приборов при проведении обыска жилища;


д) правовые аспекты наблюдения с использованием тепловизионных приборов;


е) тепловые изображения в работе полиции;


ж) другой вариант?


Аргументируйте свой выбор.


3. Частные языковые трудности


1) Как вы понимаете смысл подчеркнутых фрагментов в следующем предложении?


When technology is added to the picture, public concern takes on more of a “Big Brother” uneasiness, especially when the technology is aimed at someone's home.


Если вы испытываете трудность с их переводом, сначала перефразируйте смысл этих фрагментов на русском языке.


2) Как следует передавать в переводе название судебного дела Kyllo v United States (2001)?


3) Переведите следующие атрибутивные словосочетания, обращая внимание на соблюдение норм русского языка:


• applied law enforcement procedure;


• drug investigation;


• search warrant;


• drug paraphernalia;


• unreasonable Fourth Amendment search;


• thermal imaging device;


• warrantless aerial surveillance;


• warrantless police use of technology.


4) Перефразируйте следующее высказывание на русском языке.


…Kyllo had no actual (subjective) expectation of privacy in the ʼwaste heatʼ radiating from the surface of his home…


Вы можете использовать ваш перифраз для создания переводческого эквивалента этого фрагмента.


5) Обратите внимание на необходимость лексической замены глагола came в следующей фразе.


Kyllo, however, came before the U.S. Supreme Court,…


Предложите свой вариант перевода.


6) Как вы понимаете фразу In a 5-to-4 decision? Какие трансформации необходимы для адекватного перевода этого словосочетания?


7) Как вы понимаете смысл метафор draw a bright line и stops at the front door? Можно ли перевести их дословно? Считаете ли вы целесообразным сохранить эти метафоры в переводе?


“In Kyllo v. United States, the U.S. Supreme Court drew a bright line around the home and announced a rule that warrantless police use of technology stops at the front door”.


C Письменный перевод


Выполните полный письменный перевод текста, учитывая данные переводческого анализа и выбранную вами стратегию перевода.


D Редактирование перевода


Отредактируйте перевод следующего текста.


Overview of the U.S. Court System
Обзор системы судов США
As mentioned in Chapter One, the United States is a common law country. One of the key elements of a common law jurisdiction is a court system that resolves disputes and controversies between parties in conflict.
Как уже упоминалось в первой главе, Соединенные Штаты являются страной общего права. Одним из ключевых элементов юрисдикции общего права является судебная система, которая разрешает споры и разногласия между сторонами в конфликте.
The United States has two main court systems: a federal court system and a state court system. Each state court system has its own structure. When considering all states and territories, there are over 50 different judicial systems in the United States.
Соединенные Штаты имеет две основные судебные системы: федеральная судебная система и система судов штатов. В каждом штате судебная система имеет свою собственную структуру. При рассмотрении всех штатов и территорий, в Соединенных Штатах насчитывается свыше 50 различных судебных систем.
Courts in the United States are hierarchical. At the bottom of the hierarchy are the trial courts. Actions typically begin in a trial court, and it makes a decisions based on the presented facts. Depending on the type of action and the parties involved, a judge or a jury may render a judgment to resolve the action.
Суды в Соединенных Штатах являются иерархическими. В нижней части иерархии находятся суды первой инстанции. Судебный процесс обычно начинается в суде первой инстанции, и решение принимается на основе представленных фактов. В зависимости от предмета иска и лиц, участвующих в деле, решение выносится судьей или присяжными.
The appellate courts are positioned at the next level of the hierarchy. These courts review the legal correctness of decisions made by the trial courts. To complete this review process, an appellate court will reexamine certain aspects of the proceedings of the lower court. This examination may include review of the transcripts of testimony given by witnesses, and the evaluation of other evidence and documents filed with the trial court.
Апелляционные суды находятся на следующем уровне иерархии. Эти суды пересматривают на вопрос их юридической правильности решения, принятые судами первой инстанции. Для завершения процесса рассмотрения дела, апелляционный суд проверяет некоторые аспекты разбирательства в суде низшей инстанции. Рассмотрение дела может включать в себя обзор стенограммы показаний, данных свидетелями,
и оценки других доказательств и документов, поданных в суд первой инстанции.
The highest level of the hierarchy is a court system most often called a supreme court, which reviews the correctness of decisions of the appellate courts and has the final ruling in a dispute.
Самый высокий уровень иерархии судебной системы чаще всего называют Верховным судом, который оценивает правильность решений апелляционных судов и принимает окончательное решение в споре.

Урок 16.
Legal Brief Franchise Contracts – Burger King Corp. v. Rudzewicz


a. Facts. Rudzewicz (D), a Michigan resident, entered into a 20-year franchise contract with Burger King Corp. (P), a Florida corporation, to operate a restaurant in Michigan. D fell behind in his monthly payments and P brought a diversity action in a federal district court in Florida, alleging that D had breached his franchise obligations and requesting damages and injunctive relief. D challenged the district courtʼs jurisdiction, arguing that he had no contacts with Florida that would justify forcing him to defend a suit there. The district court found that it had jurisdiction pursuant to Florida’s long arm statute, which extends jurisdiction to persons who breach contracts in Florida by failing to perform acts required by the contract. The court of appeals disagreed, holding that “jurisdiction under these circumstances would offend fundamental fairness, which is the touchstone of due process.” The Supreme Court granted certiorari.




Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

399
 Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Под ред. Рыбина П.В. Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.<br /> Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.

Внимание! Авторские права на книгу "Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский" ( Под ред. Рыбина П.В. ) охраняются законодательством!