Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Королевские идиллии

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Поэзия
Издательство: Проспект
Дата размещения: 11.08.2014
ISBN: 9785392169283
Язык:
Объем текста: 335 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Поэт Викторианской эпохи

Королевские идиллии. Посвящение

Приход Артура

Круглый стол. Гарет и Линетта

Женитьба Герейнта

Герейнт и Энид

Балин и Балан

Мерлин и Вивьен

Ланселот и Элейн

Святой Грааль

Пеллеас и Эттара

Последний турнир

Гиньевра

Уход Артура

Королеве



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



БАЛИН И БАЛАН


Король Пеллам, который вместе с Лотом


Сражался и сраженье проиграл,


Которому вернули королевство,


Но дань назначили, не пожелал


Однажды дань платить. Артур, узнав


Об этом, вызвал старца-казначея


И так сказал: «Возьмите, друг мой, войско


И отправляйтесь к королю за данью,


А не отдаст, на трон его посадим


Кого-нибудь, кто больше верен нам.


Ведь слово мужа — Бог в его душе».



Барон ему ответил: «Мы готовы.


Однако знайте — возле Камелота,


Там, где у леса бьет родник, сидят


Два незнакомых рыцаря. Они


Бросают вызов и разят любого


Из воинов, что едут мимо них.


Дозвольте же мне взять их на себя


И, в чувство приведя, отправить к вам».


Артур в ответ на это рассмеялся:


«Мой верный друг, для столь младых забав


Вы слишком стары. Проезжая мимо,


Не задевайте их. Пускай сидят.


Найдется им соперник посильнее».



И в путь барон пустился. А поутру,


Когда зажглась прекрасная заря,


Дух светлокрылой юности вернулся


Вновь в сердце Короля. Он облачился


В доспехи и поехал к роднику.


Там братья, Балин с Баланом, сидели,


Подобно изваяньям, с двух сторон


От родника, который под зеленым


Плюмажем кочедыжника звенел.


И танцевал песок на дне ключа.


Правее Балина переминался


Конь Балина, привязанный к ольхе.


Левее Балана, прядя ушами,


Конь Балана у тополя стоял.


Спросил Артур: «Зачем вы здесь сидите?»


А Балин с Баланом: «Мы жаждем славы.


Нет при дворе Артура никого


Сильнее нас. Мы это точно знаем,


Поскольку каждого, кто бился с нами,


Я или он свободно побеждали».


«Что ж, — вымолвил Король Артур, — я тоже


Из замка Короля. Но я известен


Не столько по турнирам, сколь по войнам


С язычниками. Впрочем, все равно —


Известен я иль нет. Я полагаю,


Что вы навряд ли справитесь со мною».


И, победив легко обоих братьев,


Артур вернулся в замок. И никто


Об этом поединке не узнал.



А Балин с Баланом, с земли поднявшись,


Вновь сели у поющего ключа,


И ни один из них не проронил


Ни слова до тех пор, покуда тень


Не совершила полуоборот.


И тут вдруг на опушке появился


Гонец в одеждах ярких с криком: «Сэры!


Прошу за мной. Вас требует Король!»


Они поехали. Их увидав, Артур


Спросил: «Как вас зовут? И для чего


Вы у ключа сидели?» Помолчав,


Ответил Балин: «Мое имя вам


Приятным не покажется, ведь я


Тот самый Балин, коему вы дали


Прозвание «Дикарь». А этот рыцарь —


Родной, к тому ж любимый, брат мой Балан.


У входа в замок вашему рабу


Я латной рукавицей раскроил


Обритую башку, поскольку он


Был груб со мной. За это справедливо


Разгневались вы и меня сослали


Прочь с глаз своих на три на долгих года.


Готов сознаться, эти годы были


Не лучшими из прожитых. Не мог я


Забыть о том, как был жесток с рабом,


И сделал бы с собою что-нибудь,


Кабы не Балан, мой любимый брат.


Да, эти годы вне дворцовых стен


Полыни горше были... Мой Король,


Я думал, коли станем мы сидеть


У родника и побеждать подряд


Всех рыцарей, что скачут мимо нас,


То будете вы рады возвратить


Меня назад, а брата моего


Вы посвятите в рыцари, ведь он


Раз в десять больше этого достоин,


Чем двадцать Балинов. Я все сказал.


А впрочем, нет... Ваш человек сегодня


Обоих нас побил и посрамил


За наше хвастовство... По вашей воле?»


Сказал Артур: «Я вижу, вы правдивы.


Отвага не дала солгать вам. Встаньте,


Правдивый рыцарь мой! Для вас, я вижу,


Паденье было неплохою школой.


Мудрее стали вы. Ну что ж, пойдемте


Со мной туда, где музыка играет


Для Короля и Круглого Стола.


Собратья ваши, рыцари все время


В печали пребывали оттого,


Что ваше место пустовало, но


Теперь вы вновь его займете, рыцарь!»



Когда проследовал сэр Балин в зал,


Заблудший сын, вернувшийся назад,


Он словно бы попал на Небеса —


С таким его встречали ликованьем


Среди листвы, среди гирлянд цветочных


Вдоль стен и на столе. Расселись все,


И чаша с чашей встретились со звоном.


Все выпили. И чей-то сладкий голос


Приветственную песню затянул,


А остальные тотчас подхватили.


И от взлетевших мощно голосов


Над ними вдруг затрепетали стяги


Двенадцати сражений. Так однажды


Они затрепетали от приветствий,


Какими войско встретило Артура


В тот день, когда он праздновал победу.



А вскоре был и Балан принят в Орден.


И жил он жизнью более достойной,


Чем прежде, вместе с братом и другими


Воителями до тех пор, пока


Посольство от Пеллама не вернулось.



«Король мой, — доложил посол. — С трудом


В глухом бору мы отыскали замок


Пеллама. Вашим будучи врагом,


Не веруя в Христа, он постоянно


В былые годы конницу свою


Слал против вашей. Но поняв однажды,


Что ваше королевство процветает


Во славу Бога нашего Христа,


Король в пылу соперничества стал


Святых даров вседенно причащаться


И с некоторых пор вообразил,


Что происходит родом от святого,


Известного под именем Иосиф


Аримафейский, от того, кто первым


В Британию, чрез море переплыв,


Принес великую Христову веру.


Поэтому Пеллам стал похваляться,


Что жизнь его почище вашей будет.


Почти не ест он в набожном угаре,


Прервал сношенья с верною женой,


Не допускает в замок никого —


Ни дам, ни дев, дабы не осквернили


Они его. Сей сумрачный король


Нам показал чудесную гробницу


И в ней ковчег с бесценными костями


Великомученика. Рядом были


Венец терновый и куски креста.


Но более всего нас поразил он,


Когда нам показал копье («Его, —


Сказал он нам, — привез святой Иосиф


В Британию»), то самое, которым


Пронзил Христово тело римский воин.


Когда же мы потребовали дани,


Пеллам ответил: «В этом мире я


Дела оставил. Гарлон — мой наследник.


Он и заплатит дань вам». Так что нам


Дань передал с великой неохотой,


Вас проклиная, этот самый Гарлон.



Покинув замок, мы в лесной глуши


На рыцаря убитого наткнулись,


Который сзади проткнут был копьем.


Мы рыцаря того похоронили,


И многие из нас за эту смерть


На Гарлона грешили. Но охотник,


Нам встретившийся, рассказал, что в чаще


Живет злой дух, который человеком


Когда-то был. Тот человек покинул


Товарищей из-за наветов гнусных,




Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

129
Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Внимание! Авторские права на книгу "Королевские идиллии" (Теннисон Альфред) охраняются законодательством!