Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Королевские идиллии

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Поэзия
Издательство: Проспект
Дата размещения: 11.08.2014
ISBN: 9785392169283
Язык:
Объем текста: 335 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Поэт Викторианской эпохи

Королевские идиллии. Посвящение

Приход Артура

Круглый стол. Гарет и Линетта

Женитьба Герейнта

Герейнт и Энид

Балин и Балан

Мерлин и Вивьен

Ланселот и Элейн

Святой Грааль

Пеллеас и Эттара

Последний турнир

Гиньевра

Уход Артура

Королеве



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



ПОСЛЕДНИЙ ТУРНИР


Шут Дагонет, которого Гавейн


Из прихоти своей когда-то сделал


Потешным рыцарем Стола Артура,


Кружился, словно лист сухой, у замка


Над золотою рощей в Камелоте.


И тут из замка, с арфою в руках,


Рубиновым обвитой ожерельем,


Качающимся взад-вперед, — наградой,


Добытой на турнире день назад,


Тристрам вдруг вышел и спросил его:


«Ну что вы так летаете, сэр Шут?»



Король Артур и Ланселот однажды


Скакали под высокою скалой


И услыхали сверху детский крик.


Там, уцепившись за скалу корнями,


Похожими на кольца черных змей,


Полузасохший возвышался дуб.


На нем гнездо орлиное виднелось.


Ненастный ветер древо обдувал,


И слышался сквозь ветер крик ребенка.


Взобравшись на скалу, затем на древо,


Сэр Ланселот из страшного гнезда


Достал малютку-девочку. Она


Не пострадала вовсе от когтей


И клюва. А младенческая шейка


Рубиновым трехрядным ожерельем


Украшена была. Король Артур


Малютку пожалел и королеве


На воспитанье отдал. Неохотно


Гиньевра в белы руки приняла


Дитя, но вскоре нежно полюбила


И называла пташкою своей,


И забывала с нею о себе


И о своих заботах. Но угасла


Жизнь юная, еще в гнезде орлином


Поражена смертельною болезнью.


Невыносимо было королеве


Глядеть на ожерелье, ибо в ней


Оно будило память о ребенке.


И отдала она его Артуру,


Сказав при том: «Король мой, вот рубины


Невинности усопшей. В вашей воле


Наградою их сделать на турнире».



Король в ответ: «Мир да пребудет с ней —


С малюткой мертвой, дочерью орлицы!


Пускай живет и после смерти память


О девочке, коль так вы пожелали.


Однако, Королева, почему вы


Не носите на поясе своем,


На шее иль руке брильянты те,


Которые из озера я спас,


А Ланселот завоевал затем лишь,


Мне кажется, чтоб вы носили их».



«Уж лучше бы вы дали утонуть


И сгинуть им, — промолвила Гиньевра, —


Брильянты эти не дали мне счастья!


Изумлены? Так знайте, их лишилась


Я в тот же миг, как только получила.


Они с моих ладоней соскользнули,


Когда я наклонилась над рекой,


Где барка с мертвой девою плыла.


Так пусть прекрасные рубины эти


Ждет лучшая судьба, ибо они


Наследство не костей братоубийцы,


А тела нежного невинной крошки.


Кто знает, может быть, добудет их


Из ваших рыцарей — наичистейший


Для самой чистой из придворных дев».



Она замолкла. И по всем дорогам,


Бегущим среди выцветших полей


От Камелота к дальним крепостям,


Весть о турнире раструбили трубы.


И стали рыцари по всей стране


Оружие готовить, дабы славу


Добыть себе пред ликом Короля.



А утром перед громким тем турниром


Явился к Королю простолюдин.


Шрам от кнута рассек его лицо


От уха и до уха. Сломан был


Нос у него, и выбит глаз. Одна


Рука была отрублена, другая —


С раздробленными пальцами — болталась.


И возмущенно вымолвил Король:



«Мой подданный, из-за кого на смерть


Пошел Господь наш, что за лютый зверь


Твое лицо клыками искромсал?


То дьявол был? А может, человек


Тебя — подобье Божье — изувечил?»



Плюясь сквозь частокол зубов разбитых —


Чужих навеки языку, и черной


Культей болтая, произнес калека:


«Он отнял их и в замок свой угнал —


Он, кажется, из рыцарей Стола...


Угнал всю сотню Красный этот Рыцарь.


Я пас свиней, а этот Рыцарь Красный


Напал на нас и в замок их погнал.


Когда же к вам воззвал я, как к тому,


Кто справедлив и с бедным, и с богатым,


Меня он изувечил и убил бы...


Спасло меня лишь то, что он надумал


С посланьем в Камелот меня отправить.


«Ты передай, — сказал он, — Королю


И всем его лгунам, что создал я


Свой Круглый Стол на севере страны.


В чем ни клялись бы рыцари его,


Мои клянутся в противоположном.


Скажи, что, как и двор его, мой замок


Наполнен шлюхами, и все ж мои


Достойней будут, ибо никогда


Себя не выдавали за других.


Скажи, что, как и рыцари его,


Мои — все своим женам изменяют,


И все ж мои честнее, ведь они


Другими не желают и казаться.


Скажи, что час его пришел: уж близко —


Язычники, копье его сломалось,


И стал соломинкой Экскалибур».



Артур взглянул на Кея, сенешаля:


«Ходите за беднягою, сэр Кей,


Как будто он наследный принц, покуда


Не заживут все раны у него.


Язычники — те вздыбленные волны,


Что, отступив однажды в клочьях пены,


Годами ждали часа своего, —


Предатели, разбойники, убийцы


И прочие отбросы, от кого вы,


Друзья, смогли очистить королевство,


Ибо верны мне были и отважны,


На севере, подобно Сатане,


Вновь поднимают голову свою.


К вам, рыцарям из тех, кто помоложе,


К вам, новопосвященным, чьи цветы


Стать жаждут полновесными плодами


Великих подвигов, я обращаюсь!


За мной! Раздавим нечисть! И тогда


Дороги, даже самые глухие,


По всей стране вновь будут безопасны.


Вы ж, Ланселот, на этот трон садитесь,


Чтоб быть судьей на завтрашнем турнире.


К чему вам в нем участвовать? Хотите


Вручить ее же собственность Гиньевре?


Что же от вас не слышу я ответа?


Скажите, хорошо ли я придумал?»


«Да, хорошо, — ответил Ланселот. —


Но лучше бы Король не уезжал


И во главе юнцов меня поставил.


Однако, коль он хочет, хорошо...»



Тут поднялся Артур, и Ланселот


Последовал за ним. Когда они


За двери зала вышли, обернулся


Король к нему: «И вправду, хорошо ли?


Иль можно упрекнуть меня за то,


Что я кажусь нередко человеком,


О ком сказать возможно: «Бог обидел»?


Велю идти, стоят на месте. Взоры


Отводят, повинуются лишь с виду.


Не так учтивы, как в былом, манеры...


Иль мнится мне, что рыцарей поступки


Все меньше говорят об их отваге?


А страх откуда мой, что королевство,


Благодаря благим делам и клятвам


Ушедшее от смут и от насилья,


Вновь к зверству возвратится и падет?»


Так молвил он и, взяв с собою тех


Из рыцарей, что были помоложе,


По улице под горку поскакал


И к северным затем свернул воротам.


Гиньевра, в башне ткущая шпалеру,


Подняв глаза, оттуда наблюдала,


Как уезжает господин ее,


И вдруг, не зная почему, вздохнула.


И странные припомнились ей строки


Из песенки, что пел когда-то Мерлин:


«Где тот, кто знает явь и знает сон?


Из бездны в бездну переходит он».



Когда под музыку дождя и ветра


Явилось утро нового турнира,


Который кто всерьез, а кто в насмешку


Назвал: «Турнир невинности усопшей»,


Сэр Ланселот, вкруг головы больной


Которого, как воронье, всю ночь


Кружились с криками слова Артура,


Поднялся и по улицам нарядным,


Увешанным полотнищами белой


Парчи, минуя множество фонтанов,


Вино струящих, где в одеждах белых


Сидели дети с чашами златыми,


Отправился на поле для турниров,


И, по нему неспешно и печально


Пройдя, воссел на королевский трон,


Облокотившись на златых драконов.



Взглянув, он увидал на галереях


Дам и девиц, что, королеву чтя,


Все были в белом в честь невинной крошки,


И многие от дорогих каменьев


Искрились словно чистые сугробы.


Лишь взгляд он бросил, и прикрыл глаза...



Тут затрубили трубы, выводя


Его из забытья, негромко грянул


Осенний гром, и начался турнир.


От ветра, от его порывов резких




Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

129
Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Внимание! Авторские права на книгу "Королевские идиллии" (Теннисон Альфред) охраняются законодательством!