|
ОглавлениеКоролевские идиллии. Посвящение Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгуУХОД АРТУРАХрабрец сэр Бедивер, который первым Был в рыцари Артуром посвящен И уцелел из рыцарей последним, Когда седой зимою его лет Один лишь голос от него остался, Поведал эту повесть тем, с кем жил — Уже иным умам и новым лицам. Итак, при продвиженье войск на запад, Сэр Бедивер, который проезжал Неспешно между спящими, услышал Стенанья Короля в шатре монаршем: «Я находил Его в сиянье звезд, Я зрил Его в Его полях цветущих — Не отыскал лишь на людских путях. Я вел немало войн во имя Божье, И вот теперь иду навстречу смерти. О горе мне! Ну почему вокруг Все таково, как будто этот мир Был создан меньшим богом, не сумевшим Скроить его таким, каким хотел, А не Творцом, который смог узреть Его из запредельности своей И к нам сошел, и сделал мир прекрасным? Иль таково, как будто этот мир Был создан совершенным, но глаза Людские слишком мутны, слишком слепы И видеть совершенство неспособны, — Знать, потому и не заботит нас Какими мы предстанем перед Богом. Я же наивно думал, будто избран Вершителем Его верховной воли, И меч пускал свой в дело понапрасну. Доверившийся и жене, и другу, Я предал сам себя. А королевство Опять погрязло в зверствах и погибло. Покинул Бог меня в мой смертный час! И все же — о Господь! — я не умру!» И тут, в преддверье битвы роковой, Нашел вдруг на Артура сон, в котором, Гоним бродягой-ветром, дух Гавейна, Убитого в сраженье с Ланселотом, Коснувшись его уха, прокричал: «Все наслажденья мира ложны! Ложны! Король, ты завтра в мир уйдешь иной. Прощай! Там остров есть, где отдохнешь... Мне ж суждено летать с бродягой-ветром, А наслажденья — ложны, ложны, ложны!» Так простонал он, улетая с ветром, Подобно птицам, что, крича, свершают Ночной от тучи к туче перелет. И постепенно отдалился голос И слился с чьим-то еле слышным криком Там, где луна сияла над холмами. Так после разграбленья городка, Когда надежды больше не осталось, Уходят, плача, женщины с детьми За новыми своими господами. И произнес Артур, придя в себя: «Что это было? Сон? Не твой ли голос, Гавейн, мне слышался в порывах ветра? Иль это духи мест глухих и диких Рыдали, зная, что со мною будет?» Услышав это, Бедивер воскликнул: «О мой Король, что б ни болтали эльфы И безобидные лесные духи, А имя гордое твое и слава Веками будут выше всех вершин Сиять, подобно облаку златому. Но далеко тебе еще до смерти. Гавейн был легкомысленным при жизни И после смерти таковым остался, Ибо душа — все тот же человек. Пусть не тревожит сон тебя. Вставай, Уже я слышу Модреда шаги На западе. С ним множество идет Твоих людей и рыцарей, когда-то Стоявших за тебя, кого любил ты. Презревшие тебя и свои клятвы, Они теперь язычников страшней. И все же в глубине души они Тебя, как прежде, Королем считают. Вставай же и, как прежде, победи!» Король ответил сэру Бедиверу: «Та битва, что на западе грядет, Нисколько не похожа на былые, Где били мы безвестных королей, Боролись с Римом или гнали орды Языческие от Стены от Римской. Несчастная моя судьба — сражаться С моим народом, с рыцарством моим! Король, на свой народ войной идущий, С самим собою бьется! А удар мой, Обрушенный на рыцаря, что прежде Меня любил, сражает и меня. И все ж — вперед! Попробуем найти Тропинку сквозь слепой туман, который — С тех самых пор, как я ее увидел, Лежащую во прахе в Эмсбери — Окутывает все дороги мира». И встал Король, и двинул войско в ночь, И Модреда отряды оттеснил Назад, к границе самой Лионесса — К земле, из бездны огненной в былом Поднявшейся, чтоб в бездну вновь уйти. Остатки жили там племен забытых, И горные подножия тонули В песках прибрежных, движущихся вечно. За ними кругом призрачным лежало, Вдали теряясь, стонущее море. Там некуда уж было гнать войска И некуда уж было отступать. Внимание! Авторские права на книгу "Королевские идиллии" (Теннисон Альфред) охраняются законодательством! |