Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Королевские идиллии

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Поэзия
Издательство: Проспект
Дата размещения: 11.08.2014
ISBN: 9785392169283
Язык:
Объем текста: 335 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Поэт Викторианской эпохи

Королевские идиллии. Посвящение

Приход Артура

Круглый стол. Гарет и Линетта

Женитьба Герейнта

Герейнт и Энид

Балин и Балан

Мерлин и Вивьен

Ланселот и Элейн

Святой Грааль

Пеллеас и Эттара

Последний турнир

Гиньевра

Уход Артура

Королеве



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



ПРИХОД АРТУРА


Леодогран, правитель Камеларда,


Имел единственную дочь, Гиньевру.


Ее прекрасней не было на свете,


И в ней одной была его отрада.



Немало до Артура королей


Британию прибрать к рукам желало.


Ведущаяся вечно между ними


Война вконец всю землю разорила.


К тому же и языческое войско


Врывалось временами из-за моря,


Многострадальный изнуряя край.


И остров стал огромною пустыней,


Где зверь встречался чаще человека


В те дни, когда пришел сюда Артур.


Сначала здесь Аврелий государил,


Затем — до смерти — государил Утер.


Но никому из них не удалось


Единое построить королевство.


И лишь Король Артур на краткий срок,


На Круглый Стол всесильный опираясь,


Смог подчинить всех мелких королей


И стал для них единым государем.



Войной был разорен и Камелард.


В его сырых лесах зверье плодилось,


За коим не охотился никто.


Поэтому медведи, волки, вепри


И днем и ночью на полях резвились


И в королевских нежились садах.


Легко могла волчица утащить


И съесть ребенка. Но порой случалось,


Что, потеряв своих волчат, она


Людских детей выкармливала. Дети


В ее убогом логове росли,


Сырым питались мясом и ходили


На четырех ногах, как мать-волчица,


В людей-волков с годами превращаясь,


Страшней волков... Король Леодогран


Молил, чтоб снова римляне вернулись


В его страну. Вот тут-то и напали


На земли Камеларда брат его,


Король Урьен, и варварские орды.


От дыма покраснело в небе солнце,


От крови стала красною земля.


Копье язычника, пронзив ребенка,


И сердце матери его пронзало.


В смятенье пребывал Леодогран,


Не представляя, где искать подмоги.



Но тут, о коронации узнав


Артура, что прошла не слишком гладко,


Поскольку очень многие кричали:


«Он Утеру — не сын!», король отправил


Ему посланье, в коем говорилось:


«Приди скорей, Артур, и помоги нам!


Мы от людей и зверя погибаем!»


Артур еще войны не вел ни разу,


И все ж пошел он, зову вняв. Гиньевра


У крепостной стены тогда стояла


И любовалась на движенье рати.


Но оттого, что не носил Артур


Ни на щите своем и ни на шлеме


Златого знака королевской власти


И рыцарем простым казался с виду,


И многие оружие богаче,


Чем он, имели, не смогла Гиньевра


Из пестрой рати выделить его,


Хотя его лицо открытым было.


Артур же, опустив глаза скакавший,


Вдруг ощутил, что свет очей Гиньевры


Ворвался в жизнь его. И все же он,


Не оглянувшись, до опушки леса


Домчался и раскинул там свой лагерь.


Затем он гнал язычников, затем


Зверье повыбил и окрестный лес


Повырубил, в него впуская солнце.


И проложил широкие дороги


Для рыцарей с охотниками он,


И лишь потом вернулся...



Но пока


Сражался он, переросло сомненье,


Которое в сердцах вассальных лордов


Давно уж зрело, в новую войну.


И многие из них, объединившись


С десятком разных мелких королей,


Против него восстали, возгласив:


«Кто он такой, чтоб нами управлять?


Кто доказал, что Утеру он сын?


Наоборот, все мы глядим и видим,


Что ни лицом, ни телом, ни повадкой,


Ни голосом он с Утером не схож.


Он отпрыск Горлейса — не короля!


Он отпрыск Энтона — не короля!»


Артур, на битву с ними отправляясь,


В страданиях жестоких пребывал,


Желая жизнь свою связать с Гиньеврой,


И думал он: «Ее отец сказал:


«Мы от людей и зверя погибаем!»


Так неужели из страны зверей


Ее не вырву я, и не возвышу,


И царствовать с собой не посажу?


Не быть счастливым мне до той поры,


Покуда буду одинок... О звезды,


Мерцающие в небе надо мной!


О, подо мной дрожащая земля!


Зачем пустые грезы мне дарите?


Для моего спасенья нужно мне


Соединиться с той, что всех прекрасней


На белом свете. Я себе кажусь


Песчинкою в огромном этом мире,


И волю свою выполнить не волен,


И дело делаю не как хочу,


И сколь не бьюсь, не чувствую себя


Хозяином в своем же королевстве.


Но если бы я с ней соединился,


Мы сразу бы единым целым стали,


И волею единою могли бы


Мы осветить весь этот темный край


И оживить весь этот мертвый мир!»



Итак, как нам сказитель говорит,


Когда Артур подъехал к полю брани,


Где стан врага расположился, воздух


Столь ясен был, что различил Король


Чуть видный камень на холме далеком


И в небе — утренней звезды мерцанье.


Но только поднял над собою стяг


Король, как на него со всех сторон


Под звуки труб, от коих стыла кровь,


Крича, помчались вражьи копьеносцы.


И рыцарям уж чудилась победа.


Казалось, что Артуру не удастся


Ход битвы изменить. Но тут вмешались


Те Силы, что вселенной управляют.


И молнии наслав, и громом грянув,


Они врагов коварных ослепляли


До той поры, пока Король Артур


Не смог собрать своих людей и бросить


Все рыцарство свое на королей




Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

129
Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Внимание! Авторские права на книгу "Королевские идиллии" (Теннисон Альфред) охраняются законодательством!