Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Королевские идиллии

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Поэзия
Издательство: Проспект
Дата размещения: 11.08.2014
ISBN: 9785392169283
Язык:
Объем текста: 335 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Поэт Викторианской эпохи

Королевские идиллии. Посвящение

Приход Артура

Круглый стол. Гарет и Линетта

Женитьба Герейнта

Герейнт и Энид

Балин и Балан

Мерлин и Вивьен

Ланселот и Элейн

Святой Грааль

Пеллеас и Эттара

Последний турнир

Гиньевра

Уход Артура

Королеве



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



ГИНЬЕВРА


Гиньевра, королевский двор покинув,


Сидела в Эмсбери, в монастыре,


И плакала. Была с ней лишь одна


Младая послушница. Между ними


Свеча горела тускло, залита


Туманом, наползающим из окон,


Где, хоть и в полнолунье это было,


Нельзя было увидеть ничего:


Туман молочный саваном одел


Безжизненную замершую землю.



Причиной ее бегства был сэр Модред:


Он, тайно жаждавший воссесть на трон,


Как хитрый зверь, всегда к прыжку готовый,


Ждал часа своего и посему


Выслушивал с презрительной улыбкой,


Как восхваляет Короля народ.


Вступив с вождями Белого Коня


Из племени язычника Хенгиста


В преступный сговор, он все думал, как бы


Внести раскол в Артуров Круглый Стол


И, раздробив в междоусобных войнах


Его на части, привести его


Предательски к концу. Желанье это


К тому ж подогревалось тем, что Модред


Смертельно ненавидел Ланселота.



Ибо случилось, что однажды утром,


Когда весь двор в зеленых одеяньях


И в перьях, ярких, словно майский день,


Отметив как обычно майский праздник,


Вернулся в замок, Модред, как и все,


В зеленом платье, весь — глаза и уши,


На самый верх стены садовой влез,


Надеясь повод получить для сплетни,


И увидал Гиньевру, что сидела


Меж Энид и Вивьен — меж самой лучшей


И самой худшей, самою коварной


Из дам придворных. Больше никого


Он не увидел, ибо Ланселот,


Идущий мимо, углядел шпиона,


Таящегося в зелени цветущей,


И, как садовник гусениц зеленых


Вытаскивает из вилков капусты,


Стащил его за пятку со стены


И бросил, точно червяка, на землю.


Когда же в человеке, что лежал


Пред ним в пыли, узнал он принца крови,


То, уважая в этой мерзкой твари


Кровь Короля, принес ему тотчас же,


Как рыцарь — без насмешки — извиненья.


Ведь благородным рыцарям Артура


В те времена насмешки были чужды.


И лишь горбатому или хромому


Те, кто был Богом создан без изъянов,


Насмешку дозволяли, ведь она


Считалась продолжением уродства.


Старались мягче быть с людьми такими


Король и Стол его. Вот почему


Сэр Ланселот помог подняться принцу,


Который — дважды или трижды — сам


Пытался встать, разбив при сем колени,


И улыбнулся, уходя. Однако


Воспоминание о дне позора


Терзало постоянно душу принца,


Как резкий ветер, что весь долгий день


Все гонит воду мелкого пруда


На каменистый и пустынный берег.



Когда сэр Ланселот о происшедшем


Поведал королеве, та сначала


Беспечно рассмеялась, ибо сразу


Представила, как в пыль свалился Модред,


Потом вдруг мелкой дрожью задрожала,


Подобно сельской женщине, кричащей:


«Ой, кто-то ходит по моей могиле!»


И снова рассмеялась, правда, робко,


Ибо теперь предвидела она,


Что Модред, этот хитроумный змей,


Начнет следить за каждым ее шагом,


Пока не обнаружит ее грех,


Пока не опозорит ее имя.


С тех пор невыносимо было видеть


Ей Модреда, — весь его лисий облик,


Холодную фальшивую улыбку


И взгляд сверлящий его серых глаз.


И с тех же пор те Силы, что хранят


Нам душу, не давая ей погибнуть,


И даже в крайности ее спасают,


Терзать и мучить начали Гиньевру.


В ночном безмолвье, час за часом слыша


Дыханье безмятежное Артура,


Она вдруг видела: то здесь, то там


Зловещие выглядывают лица,


И безотчетный, непонятный страх,


Подобный страху сторожа, что слышит


Скрип двери в доме, полном привидений,


Где на стенах видны следы убийства,


Ей не давал уснуть, но если все же


Она и засыпала, снился ей


Ужасный сон, как будто бы она


Стоит среди равнины неоглядной


Перед заходом солнца, и от солнца


Вдруг отделяется какой-то призрак


И к ней летит, и темной своей тенью,


Приблизившись, касается ее.


И что же! Обернувшись, она видит,


Как собственная тень ее, разросшись,


Заглатывает чернотой своей


Всю землю, и средь этой черноты


Далекие пылают города...


И просыпалась с криком королева.


Тревога, жившая в ее душе,


Не только не слабела, но росла.


И вскоре светлый, чистый лик Артура


И полная доверья жизнь в семье


Ее проклятьем стали. Наконец,


Устав от тяжких мук, она сказала:


«О Ланселот! Вернись в свои владенья,


Иначе снова станем мы встречаться,


И вновь какой-нибудь несчастный случай


Чуть тлеющие сплетни разожжет


Перед людьми и нашим Королем».


И Ланселот пообещал, однако


Всё оставался, и они как прежде


Встречались. Но опять она сказала:


«О Ланселот! Коль любишь, уезжай».


Тогда они и порешили: в ночь,


Когда не будет в замке Короля,


Вновь встретившись, навеки распрощаться.


Вивьен, подслушав их, передала


Все Модреду. И встретились они,


И поздоровались, бледны от горя.


И за руки держась, и не сводя


Друг с друга глаз, сидели молчаливо


На самом краешке ее постели.


Да, вот таким был час их расставанья.


Безумное прощание! А Модред,


Под башнею своих людей поставив


Свидетелями, громко закричал:


«Предатель, ты попался! Выходи!»


И выскочил во гневе Ланселот,


И бросился на Модреда, как лев,


И с силою такой его ударил,


Что тот свалился замертво на землю,


И его люди унесли его.


Когда все стихло, молвила Гиньевра:


«Конец! Я опозорена навеки»,


А он: «Нет, это мой позор, мой грех!


Поэтому вставай, и поспешим


В мой укрепленный замок за морями,


Где будешь в безопасности, пока


Я не погибну. Там ценою жизни


Тебя от всего света защищу».


Ответила она: «Ты, Ланселот,


Быть хочешь мне защитой? Не удастся.


С тобою мы, мой друг, уж распрощались.


Меня ты от себя самой не спрячешь.


Позор — на мне, ведь я была женой,


А ты был холост. Так что подымайся,


И полетим. Я в монастырь отправлюсь,


И будь что будет». Ланселот Гиньевре


Подвел коня и, усадив ее,


Вскочил на своего. Они домчались


До перекрестка, там, поцеловавшись,


Разъехались в слезах, и поскакал он,


Во всем ее желанию послушный,


Назад, в свои владенья, а она


Почти всю ночь при свете звезд летела


По пустошам и дебрям в Эмсбери


И слышала, пока сквозь ночь летела,


А может, лишь казалось ей, что слышит,


Как стонут духи пустошей и дебрей,


И все стонала: «Поздно! Слишком поздно!»


Но вот в холодном предрассветном ветре —


Пятно на небе — ворон в вышине


Закаркал, и Гиньевра поняла:


«Он видит поле брани: к нам сюда,


Привлечены непрочностью престола,


С брегов далеких Северного моря


Язычники непрошенно явились,


Чтоб убивать людей и грабить землю».




Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

129
Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

Поэзия Теннисон Альфред Королевские идиллии

«Королевские идиллии» — одно из самых известных произведений Альфреда Теннисона, прославленного английского поэта викторианской эпохи. Книга представляет собой сборник баллад о приключениях короля Артура и рыцарей Круглого стола — героев всемирно известного средневекового рыцарского эпоса. Долгое время «Королевские идиллии» были недоступны для отечественного читателя, поскольку до последнего времени не существовало ни одного официально опубликованного перевода на русский язык. В 80-х годах прошлого века за этот титанический труд взялся замечательный поэт и писатель Виктор Лунин, посвятив этой работе почти 10 лет. И вот теперь эту захватывающую книгу могут прочесть и наши любители рыцарской литературы.

Внимание! Авторские права на книгу "Королевские идиллии" (Теннисон Альфред) охраняются законодательством!