Английский и др. языки Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи. Учебник

Русский язык и культура речи. Учебник

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 15.09.2011
ISBN: 9785392032037
Язык:
Объем текста: 467 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Русский язык и культура речи. Предисловие

Введение

Глава 1. Культура общения

Глава 2. Текст в структуре общения

Глава 3. Культура речи

Глава 4. Этические и коммуникативные нормы

Глава 5. Коммуникативные качества речи

Глава 6. Культура несловесной речи

Глава 7. Культура устной и письменной речи

Глава 8. Жанры устной и письменной речи

Заключение



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 5. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ


Коммуникативные качества речи — такие свойства речи, которые помогают организовать общение и сделать его эффективным. Основные коммуникативные качества речи — уместность, богатство, чистота, точность, логичность, доступность и выразительность. Каждое из этих качеств проявляется в речи в разной степени и в различных соотношениях с другими свойствами речи.


§ 1. Уместность речи


Уместность и культура речи


Подумайте!


!!! Прочитайте высказывание Цицерона об уместности. Почему это качество речи он считает трудным для достижения? Насколько, на ваш взгляд, важна уместность в повседневной речи?


Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, как видеть, что уместно. <...> Об этом существует много прекрасных наставлений, и тема эта заслуживает изучения. Из-за незнания этого делается много ошибок не только в жизни, но особенно часто в поэзии и в ораторской речи. А между тем оратор должен соблюдать такт не только в содержании, но также и в выражениях. Не для всякого общественного положения, не для всякой должности, не для всякой степени влияния человека, не для всякого возраста, так же как не для всякого места, момента и слушателя подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь в виду, что уместно: это зависит и от существа дела, о котором говорится, и от лиц — и говорящих, и слушающих.


Уместность — это одно из важнейших коммуникативных качеств речи, потому что очень часто успех всего высказывания определяется его уместностью или неуместностью.


Уместной называется речь, которая соответствует всем составляющим коммуникативной ситуации. Уместность — это коммуникативное качество, которое более других качеств речи ориентировано на ситуацию общения в целом и, соответственно, более других свидетельствует о коммуникативной компетентности адресанта.


В этом плане уместность — это коммуникативное качество, которое является переходным от этических и коммуникативных норм к речевым, относительно которых различают уместность в широком и узком смыслах.


Уместность в широком смысле отражает соблюдение в речи этических и коммуникативных норм, ее соответствие основным параметрам ситуации общения, поэтому такая разновидность проявления этого качества определяется как уместность ситуативная.


Уместность в узком смысле предполагает реализацию названного качества в тексте, то есть оценку целесообразности использования того или иного речевого средства в конкретном высказывании относительно особенностей этого речевого произведения.


Оба вида уместности речи обусловливаются в первую очередь этическими и коммуникативными нормами, а проявляются в речи в соответствующей всем видам норм языковой форме.


Уместность ситуативная представляет собой безусловное требование культуры речи. Речь может быть эффективной только тогда, когда она уместна.


Ситуативная уместность обязательна для всех в любой сфере общения и в любой ситуации. Ситуативная уместность/неуместность речи определяется по всем составляющим коммуникативной ситуации целиком и по каждой в отдельности, поскольку все они тесно взаимосвязаны, но несоответствие речи всего одному параметру неизменно может сделать неуместной всю речь. В этом заключается самая главная особенность данного качества речи.


Текстовая уместность (уместность в узком смысле) связана с выбором конкретных речевых средств в рамках коммуникативной ситуации. Соответственно текстовая уместность, по сути, входит в ситуативную как составная часть.


В то же время текстовая уместность имеет свои особенности, связанные с ее речевой природой и с тем, что в результате действия этих особенностей данный вид уместности не является безусловно обязательным для соблюдения в речи, он допускает большую или меньшую степень проявления в речи, а также осознанные и оправданные нарушения этого качества. Именно это позволяет вычленить уместность употребления того или иного речевого средства в рамках данного текста как особую разновидность проявления этого качества речи.


Уместность является базовым качеством для культуры речи, так как во многом закладывает основы для ее успешности. Отличие уместности от остальных коммуникативных качеств речи состоит в том, что часто от оценки уместности или неуместности речи зависит, состоится ли сама речь, поскольку это качество речи закладывается на этапе прогнозирования самой речевой деятельности с точки зрения того, насколько та или иная речевая ситуация благоприятна для достижения данных целей общения.


На этапе планирования речевой деятельности уместность различных компонентов речи оценивается на уровне стратегическом и тактическом. При этом стратегический уровень предполагает выбор с точки зрения уместности той или иной модели ситуации общения, того или иного «сценария», а также цели, предмета, жанра, стиля речи и т. п., а тактический уровень уместности определяет в большей степени выбор конкретных речевых средств для реализации этой стратегии, т. е. таких средств, которые в наибольшей степени отвечают задаче достижения целей речи в данной ситуации общения.


В процессе самой речи участники также постоянно оценивают уместность сказанного или услышанного, написанного или прочитанного относительно всех слагаемых коммуникации.


Оценка результатов речи с точки зрения уместности также многопланова. Это и оценка уместности по каждому из уровней речи в процессе ее создания, и отсроченная оценка уместности того или иного высказывания или его фрагмента.


Таким образом, уместность — это инструмент оценки речи относительно ситуации общения и текста как с точки зрения этических и коммуникативных норм, так и с точки зрения оправданности использования в нем тех или иных речевых и языковых компонентов.


Уместность ситуативная


Подумайте!


!!! Ситуативная неуместность очень часто используется в комедиях. Вспомните, какие именно слагаемые ситуации чаще всего не учитывают или недостаточно учитывают герои комедий.


Уместность гораздо более тесно, чем остальные коммуникативные качества речи, связана со всеми компонентами ситуации общения: она зависит и от участников общения, и от его целей, и от предмета речи, и от внешних и внутренних условий общения.


Уместность всегда оценивает речь и ситуацию в комплексе, но при этом различные компоненты ситуации могут влиять на общую оценку ее уместности в разной степени.


В первую очередь относительно конкретной ситуации общения оцениваются мотивы и цели каждого из участников как этичные или неэтичные, достижимые в рамках данной ситуации общения или недостижимые. И если в результате подобного анализа ситуации коммуниканты решат, что от предполагаемого общения лучше воздержаться, то это будет следствием того, что они в данной ситуации нашли речь неуместной.


Кроме того, в аспекте уместности можно оценивать коммуникативные стратегии и тактики, реализуемые в речи, их взаимодействие друг с другом, а также то, насколько каждый из общающихся учитывает стратегию и тактику партнеров, соотносит их со своими. Например, при наличии общей цели коммуникации, которая достижима лишь при условии совместных действий, вряд ли уместно начинать общение с выяснения взаимных претензий. В этом случае эффективнее, скорее всего, акцентировать объединяющие коммуникантов моменты.


Уместность речи в целом или отдельных ее компонентов может зависеть от вида и сферы общения.


Высокая степень информативности уместна в большей степени в научной или официально-деловой речи, а при непринужденном общении она может становиться недостатком речи. И наоборот, низкая степень информативности, преобладание фактической стороны, например, в научном сообщении или докладе, становится неуместным.


Далеко не всегда уместны некоторые проявления вербального или невербального общения. Так, могут быть неуместными громкая речь и/или активное использование несловесных средств как в официальном, так и в частном общении, если они мешают другим людям или нарушают этикет относительно ситуативных речевых ролей коммуникантов.


Устная и письменная речь также имеют ограничения по их использованию в той или иной ситуации. Например, выступление перед аудиторией предполагает, что неуместно читать «по бумажке» (в нее можно только подглядывать), а при общении большого числа людей (на конференциях, встречах с деятелями культуры и т. п.) принято задавать вопросы в письменном виде, поэтому устный вопрос, скорее всего, будет расценен как неуместный.


С точки зрения той или иной ситуации можно оценить и уместность/неуместность проявления стереотипности и творчества в общении. Первое годится больше для официально-делового общения, а в разговорной речи или в художественных произведениях вряд ли уместно. И наоборот, стремление проявить оригинальность и творчество в официально-деловой сфере чаще всего неуместно, а в разговорной речи и в художественном стиле необходимо, поскольку в них в гораздо большей степени проявляется личность автора.


Речь может быть уместной или неуместной в чьих-нибудь устах. Мы уже неоднократно говорили, что человек должен иметь право на речь в данной речевой ситуации и по данному предмету речи. Это право на речь чаще всего реализуется формально, на основе того, что каждый участник общения в принципе может быть активным в речевом отношении. Однако такое равноправие всех участников не всегда возможно. Например, при общении, в котором участвуют несколько человек, возникают ограничения этого права на речь, в соответствии с которыми на собственное развернутое высказывание при небольшом числе общающихся каждый может претендовать в свою очередь, определяемую на основе постоянной или ситуативной речевой роли. Как правило, преимущество при осуществлении этого права имеет либо наиболее компетентный, авторитетный участник разговора, либо коммуникативный лидер, который упорядочивает общение, а речевая активность не относящихся к данным категориям участников, скорее всего, будет расценена как неуместная.


В то же время право на речь предполагает не только формальную возможность каждого участника общения высказаться, но и готовность взять на себя ответственность за свои слова, т. е. ответственность за ту реакцию, которую эти слова вызовут у адресата. И в этом отношении право на речь требует от говорящего или пишущего взвешенного и осознанного отношения к своей речи и к ее возможным последствиям. Это особенно важно в публичной речи или в ситуации принятия важного решения.


Часто право на речь определяется характером интересов и знаний или нравственным обликом человека. Неуместно давать кому-нибудь советы, если сам советчик в этом некомпетентен или недостаточно компетентен. Неуместно взывать к совести и честности тому человеку, который сам недостаточно честен, и т.д. Неуместно для адресанта и речевое поведение, не соответствующее его индивидуальному стилю, и т. д.


С точки зрения направленности речи на адресата также важно прежде всего говорить о соответствии речи этическим нормам и нормам речевого этикета, учитывать соотношение ситуативных речевых ролей и индивидуальных особенностей коммуникантов. Например, уровень сложности речи или выбор речевого жанра будет зависеть от того, как адресант представляет себе образ адресата. От этого иногда зависит и степень подробности речи, и ее тональность. Если же представление об образе слушателя у участников общения не совпадает, то могут последовать, например, такие реакции: «Что я, не понимаю, что ли? Что ты со мной разговариваешь, как с маленьким?».


Считается, будто легче всего понять, что уместно или неуместно в данной ситуации в содержательном плане. Классическим примером необходимости соблюдения ситуативной уместности речи считается правило не говорить в доме повешенного о веревке. Это правило носит прежде всего этический характер, а сама содержательная уместность/неуместность речи гораздо шире: она может определяться как относительно адресата, так и адресанта, а также всей ситуации в целом, поскольку они очень тесно взаимосвязаны.


Соответственно, содержательная уместность не ограничивается только требованием выбора предмета речи, уместного относительно данной ситуации. Для достижения уместности речи в плане содержания важно учитывать постулаты общения о количестве, качестве информации и о ее отношении к теме высказывания и т. д. Только в этом случае общающимся удается избежать переживаний по поводу того, что сказано лишнее, некстати или о том, что было важно произнести, но оно не прозвучало.


Для соблюдения уместности речи немаловажно выбрать и правильную тональность общения, найти верный для данных условий баланс фатического и информативного в речи.


Сама форма речи, устная или письменная, монологическая или диалогическая, также может быть оценена в той или иной ситуации как уместная или неуместная.


Критерий уместность речи мы используем и для оценки звукового облика устной речи или зрительного — относительно письменного текста. В этом плане анализируются прежде всего интонация и ее слагаемые, громкость речи, ее разборчивость (относительно произнесения и почерка) и многое другое.


Таким образом, степень уместности речи относительно участников общения определяется в большей степени их этической и коммуникативной культурой.


Этические и коммуникативные нормы также диктуют выбор цели и способов ее достижения.


Речь должна быть целенаправленной, об этом мы уже говорили, но в то же время прямолинейность не всегда вежлива и уместна. В этом случае целесообразно бывает использовать разные формы непрямого воздействия — намеки, косвенные высказывания и т. п.


Для оценки ситуативной уместности важно учитывать и условия общения: где и когда оно происходит, как долго длится и т. п. В этом отношении, например, неуместно задерживать человека, который торопится уйти, серьезным и долгим разговором; в людном месте, «на ходу» обсуждать важные проблемы; переходить на рассказ о своих личных проблемах в официальной обстановке и т. д.


Все это обусловливает обязательность соблюдения требования ситуативной уместности всеми и всегда.


Текстовая уместность


Текстовая уместность входит как составная часть в ситуативную. В ней выделяются стилистическая уместность (соответствие употребления языковых средств тому или иному функциональному стилю) и стилевая (соответствие речевых средств стилю данного автора и конкретного текста). При этом стилистическая уместность оценивается на уровне и предложения, и текста по тем средствам, которые определяют принадлежность текста к тому или иному стилю: лексическим, фонетически-интонационным, морфологическим, синтаксическим и т. д. Стилевая уместность оценивается преимущественно на уровне предложения (использования конкретных речевых средств).


В первую очередь текстовая уместность связана с проблемой выбора адекватного цели и условиям общения жанра. М. Ю. Федосюк описывает это следующим образом: «Можно назвать целые группы жанров, которые предназначены для того, чтобы оказать одно и то же воздействие на адресата. Так, цель передать адресату определенную информацию обслуживают высказывания таких речевых жанров, как "сообщение", предсказание, признание и ответ для того, чтобы уведомить слушающего о принятии на себя каких-либо обязательств, говорящий может использовать обещание, обязательство или клятву, а желая побудить адресата к некоторому действию — просьбу, мольбу, приказ, требование, убеждение, уговоры. Можно утверждать, что, оформляя свое высказывание как речевое произведение того или иного жанра, говорящий стремится проинформировать адресата не только о планируемом им воздействии на этого адресата, но и о том, каким образом он оценивает такие факторы, как характер своих отношений с адресатом, исходные намерения этого адресата, содержание высказывания, а также место, занимаемое данным высказыванием в ситуации общения».


В аспекте уместности можно оценивать также степень соответствия текста выбранному жанру высказывания.


Кроме того, каждый из этих и многих других речевых жанров требует своего стилистического оформления и выбора соответствующего функционального стиля речи. При этом важно, что эти стили не изолированы, они отличаются взаимопроникновением. Например, черты разговорного стиля из-за того, что он больше соответствует устной речи, проникают и в научную, и в публицистическую, и в художественную речь. Главное условие уместности при иностилевых включениях в текст — это мотивированность этого употребления.


Например, в интервью с экс-председателем Центробанка РФ В. В. Геращенко корреспондент газеты «Аргументы и факты» поинтересовался: «Не опасно, что ЦБ "печатает" столько рублей для покупки долларов, выбрасываемых на рынок?» На что В.В. Геращенко ответил: «"Печатать" — это не подходящий жаргон для столь авторитетного издания. ЦБ выпускает деньги в обращение простой бухгалтерской записью. Я купил у вас 10 миллионов долларов. И на ваш счет зачислил эквивалент 10 миллионам рублей в расчетно-кассовом центре ЦБ. Все. А вот та сумма, которую вам нужно обналичить, чтобы выплатить зарплату, действительно печатается».


В этом интервью уже заранее было определено сочетание разных стилей — официально-делового (связанного с деятельностью интервьюируемого), публицистического (он является ведущим для языка газеты) и разговорного (который предопределен жанром интервью). В то же время разговорное выражение «печатать деньги» с точки зрения В. В. Геращенко было неуместно, однако он сам употребил в том же самом издании и в рамках того же высказывания в интервью не только это же слово, но и слово «обналичить», но уже, с его точки зрения, уместно.


Требование стилистической уместности, т. е. соответствия выбранных средств функциональному стилю, в котором реализуется высказывание, в журналистике может быть применено весьма условно, поскольку в публицистическом стиле допускается использование почти всех средств языка и речи. Но даже в этих условиях относительной свободы выбора речевых средств встречаются грубые нарушения стилистической уместности.


Стремление произвести эффект, привлечь внимание читателей во что бы то ни стало приводит к тому, что появляются такие неуместные в своей двусмысленности заголовки: «Призрак смерти» — к статье о том, что «в 1999 году в результате чрезвычайных ситуаций на территории России погибли 1549 человек, пострадали 18 227» («Метро»). Более того, часто о трагедии журналист позволяет себе писать в ироническом стиле: заголовок «Холодно ли тебе, столица?» (подзаголовок «19 человек умерли в Москве за минувшую неделю, сообщили вчера в службе скорой медицинской помощи столицы» («Метро»). К сожалению, подобные примеры нарушения уместности можно встретить и в других газетах, и на другие темы.


Удачно, уместно можно сочетать языковые средства разных стилей преимущественно тогда, когда они употреблены осознанно и обыгрываются автором, учитывающим их «инородность» в данном стиле, например: «В департаменте животноводства Минсельхозпрода подтвердили печальный факт: наше животноводство последние десятилетия несет невосполнимые потери... Загнуться окончательно нашему молочному животноводству не дало злосчастное 17 августа...» («КП»). В этом тексте удачно сочетаются пласты официально-деловой лексики (в самом начале) и разговорного стиля (во всей статье), создавая эффект цитируемой устной речи.


Таким образом, стилистическая уместность диктуется требованиями чистоты функциональных стилей речи, которые допускают только мотивированные, оправданные иностилевые включения. При этом использование одного и того же средства может по-разному оцениваться с точки зрения уместности адресантом, адресатом и другими людьми.


Кроме стилистической уместности, выделяется и уместность стилевая, которая не связана с функциональными стилями речи.


Относительно стилевой уместности нельзя сказать лучше Аристотеля:


«Стиль не должен быть ни низменным, ни слишком возвышенным, но соответствующим предмету речи...


Соответственным стиль будет в том случае, если он будет выражать чувства и характер и если он будет соответствовать излагаемым предметам. Следует подумать, что так подходит для старика, как пурпурный плащ для юноши, ибо неодинаковые одеяния приличествуют тому и другому.


Следует стремиться к умеренности, потому что чрезмерность делает больше зла, чем небрежность: последнее не хорошо, но первое — плохо.


Стиль будет обладать надлежащими качествами, если он выражает страсть, нрав и если он соответствует предмету. Соответствие бывает в том случае, когда ни о важных вещах не говорят кое-как, ни о простых — торжественно, а к простому имени не присоединяют украшение, ибо в противном случае стиль кажется комедией... Стиль выражает страсть, когда в случае оскорбления — это речь разгневанного, в случае нечестивого и позорного поступка — речь негодующего и сдерживающегося от слов, в случае похвалы — восхищенного, в случае, вызывающем скорбь, — смиренного и соответственно в других случаях.


Все эти приемы одинаково могут быть употреблены кстати или некстати.


При всяком несоблюдении меры лекарством должно служить известное правило, что говорящий должен предупреждать упрек слушателей, сам себя исправляя...».


• Коммуникативные задачи


1. Прочитайте различные афоризмы, связанные с уместностью, и приведите примеры подобных несоответствий речи и того или иного компонента коммуникативной ситуации. Подумайте, как нужно избежать неуместности в каждом случае.


Надо сегодня сказать лишь то, что уместно сегодня. Прочее все отложить и сказать в подходящее время (Гораций).


Чаще ты взвешивай, что и кому говоришь обо всяком (Гораций).


Легко счастливому поучать несчастного (Эсхил).


Тот, кто дает упрямому совет, сам нуждается в совете (Саади).


Когда язык ничем не стесняется, все бывают стеснены (Ж.-Ж. Руссо).


Если один раз пожалеешь, что не сказал, то сто раз пожалеешь, что не промолчал (Л. Н. Толстой).


С умного хватит и намека (Теренций).



2. Прочтите начало рассказа А. П. Чехова «Злой мальчик» и оцените речь молодого человека с точки зрения ее стилевой уместности.


Иван Иванович Лапкин, молодой человек приятной наружности, и Анна Семеновна Замблицкая, молодая девушка со вздернутым носиком, спустились вниз по крутому берегу и уселись на скамеечке. Скамеечка стояла у самой воды, между густыми кустами молодого ивняка. Чудное местечко! Сели вы тут, и вы скрыты от целого мира — видят вас одни только рыбы да пауки-плауны, молнией бегающие по воде. Молодые люди были вооружены удочками, сачками, банками с червями и прочими рыболовными принадлежностями. Усевшись, они тотчас принялись за рыбную ловлю.


— Я рад, что мы, наконец, одни, — начал Лапкин, оглядываясь. — Я должен сказать вам многое, Анна Семеновна... Очень многое... Когда я увидел вас в первый раз... У вас клюет... Я понял тогда, для чего я живу, понял, где мой кумир, которому я должен посвятить свою честную трудовую жизнь... Это, должно быть, большая клюет... Увидя вас, я полюбил впервые, полюбил страстно! Подождите дергать... пусть лучше клюнет... Скажите мне, моя дорогая, заклинаю вас, могу ли я рассчитывать — не на взаимность, нет! — этого я не стою, я не смею даже помыслить об этом, — могу ли я рассчитывать на... Тащите!



3. Расскажите об одном и том же смешном (грустном) случае, произошедшим с каждым из вас: а) друг другу; б) своим домашним; в) преподавателю. Опишите ситуации, в которых ваши рассказы будут уместны. Пронаблюдайте, что будет меняться в вашем рассказе в зависимости от изменения адресата или ситуации в целом.



4. Прочтите примеры народной мудрости, которые приводит Ю. В. Рождественский в «Теории риторики», и определите, к каким параметрам коммуникативной ситуации относятся эти пословицы. В каких ситуациях они могут быть уместно употреблены в вашей речи? С какой целью?


Глухой слушает, как немой речь говорит.


И глупая речь бывает к месту.


Чрезмерная мудрость хуже глупости.


Вода всю мельницу унесла, а ты спрашиваешь, где желоб.


Его из деревни гонят, а он просится в старосты.


Лучше хорошо молчать, чем плохо говорить.


Лучше плакать кстати, чем смеяться не вовремя.


Учит рыбу плавать.


§ 2. Богатство речи


Богатство языка и богатство речи


Подумайте!


!!! Насколько важен для вас уровень богатства речи при оценке ее культуры и что именно вы подразумеваете под речевым богатством?


Богатство — очень важный компонент не столько собственно речи, сколько именно культуры речи, поскольку культура речи предполагает выбор языковых и речевых средств из нескольких вариантов, а богатство языка и речи дает возможность для осуществления этого выбора.


Богатство языка и речи в целом отражает обилие разнообразных средств языка и речи, которые могут быть использованы в любой ситуации общения и в любом речевом жанре. Богатство речи — это показатель степени разнообразия использованных речевых и языковых средств. Любой язык богат, но богатство речи каждого конкретного человека, говорящего или пишущего на данном языке, определяется не столько уровнем богатства языка, сколько тем, какую часть этого общего языкового и речевого богатства конкретный человек может использовать.


Богатство речи — качество, которое свидетельствует об определенном уровне речевого мастерства и об осознанном стремлении разнообразить свою речь использованием различных языковых и речевых средств. Соответственно речь разнообразную называют богатой, а речь однообразную — бедной.


Многие люди склонны рассматривать богатство речи только как ее украшение, заботу исключительно об ее эстетической стороне. Эстетическая функция богатства действительно очень важна как показатель ее высокого качества. Но богатство речи в целом и его эстетическая составляющая оказываются еще более важными в коммуникативном и этическом плане, так как:


— богатая речь отражает высокий уровень культуры ее автора и тем самым способствует повышению его статуса в общении;


— забота о богатстве речи — это способ проявить уважение автора речи к ее адресату;


— способность автора речи использовать разнообразные языковые и речевые средства помогает существенно повысить уровень понимания речи адресатом;


— богатство речи адресата, в свою очередь, способствует лучшему пониманию им чужой речи и т. д.


Таким образом, богатство речи — обязательное условие успешного общения в разных ситуациях и потому одно из важнейших ее достоинств. В этом плане богатая речь — это норма, а речь бедная — отступление от нормы, ее нарушение.


В то же время уровень богатства свидетельствует об общей культуре человека еще и потому, что разнообразие, множество, обилие разных средств при недостаточности или отсутствии вкуса могут стать самоцелью. Излишнее многообразие без учета уместности и целесообразности речи вредит единству речи и затрудняет восприятие, поскольку требует от слушателя (читателя) гораздо больших усилий по соотнесению слов с подразумеваемым значением и необходимостью перекодирования информации. И если подобные усилия в художественной речи могут быть расценены как средство активизации ее восприятия, то в нехудожественной речи создание дополнительных трудностей адресату редко бывает оправданно. Следовательно, богатство оценивается как достоинство речи только тогда, когда разнообразные средства языка и речи употреблены целесообразно.


Выделяются два основных вида богатства: богатство языка и богатство речи.


Богатство языка — это разнообразие единиц всех уровней языка — те сокровища языка, из которых строится речь. Большая часть этих богатств собрана в словарях. Существуют словари толковые, словообразовательные, фразеологические, словари синонимов, антонимов, паронимов, иностранных слов, словари терминологические по той или иной области знаний и т. д.


Но богатство языка — это только основа, база для богатства речи. Богатство речи каждого носителя языка — это плод его личных «накоплений», причем накоплений, заработанных в процессе активного овладения речью. Богатство речи достигается только осознанным стремлением к постижению новых для личности средств языка и активным их освоением — стремлением разнообразить свою речь, использовать те средства, которые дает нам язык, постичь его красоту и возможности в процессе совершенствования своей речи. Один человек не в состоянии владеть и пользоваться в полном объеме богатством языка, но каждый из нас в той или иной мере черпает из этой сокровищницы, общей для говорящих на одном языке.


Богатство языка и богатство речи тесно взаимосвязаны, поскольку не только язык «питает» речь, но и индивидуальное речевое творчество (например, новые слова) пополняет богатство языка.


Богатство речи определяется не только уровнем знания разнообразных средств языка и речи, но и степенью осознания таких компонентов речи, как содержание, жанрово-стилистическое оформление речи и т. д. В связи с этим необходимо заботиться, что не менее важно, о богатстве содержания высказывания, а это предполагает разнообразие фактов, идей, мыслей, чувств, переживаний, лежащих в его основе. Другими словами, если человеку есть что сказать, он будет стремиться сделать свою речь разнообразной и выразительной.


В этом автору речи помогают основные речевые механизмы, связанные с возможностью выбора того или иного средства. В первую очередь это механизм памяти: выбор тех или иных средств языка и речи совершается (особенно в устной речи) на основании того, что человек хорошо знает, что ему доступно для извлечения из «копилки» памяти. Не менее значимым является механизм эквивалентных замен, т. е. перекодирование полученной информации на другой «язык», например, пересказ статьи, фильма, новостей «своими словами». Или «перевод» сложной инструкции на более понятный для себя язык.


Эти и другие речевые механизмы показывают, что богатство речи — это продукт культуры и ее инструмент. В контексте культуры речи очень важно, что каждый раз мы воспринимаем речевой сигнал не сам по себе, а как представителя определенной структуры. Это может быть языковое средство, и тогда мы интерпретируем его выбор в ходе соотнесения с неиспользованными эквивалентами (звуковыми, словесными, синтаксическими, стилистическими и т. д.), это может быть речевое средство, которое свидетельствует о принадлежности к той или иной речевой структуре. В связи с этим, например, синонимы, антонимы, многозначные слова и другие пласты лексики играют огромную роль в структурировании смыслов высказывания. Слово для нас — это знак, который принадлежит к той или иной смысловой группе. Предположим, мы говорим о том, что «что-то имеет большое значение». В этом случае слово «большое» мы воспринимаем как указание на некую шкалу, в которой содержатся понятия, соотносимые со значением маленькое, среднее (просто значение), очень большое, огромное, громадное, колоссальное и т. д. И оценка «что-то имеет большое значение» приобретает более ясные очертания, хотя это выражение стало штампом, и многие его употребляют автоматически, вне всякой связи с обозначаемыми им смыслами.


Таким образом, богатство речи — это основа для структурирования создаваемой и воспринимаемой речи, что является признаком культуры, в том числе и культуры общения.


Основные источники языкового богатства


Подумайте!


!!! Всем известно, что русский язык необыкновенно богат. В чем, по-вашему, состоит это богатство языка?


Во Введении мы уже напомнили вам, что русский язык состоит из единиц, принадлежащих к одному из его уровней: фонетическому, словообразовательному, лексическому, морфологическому и синтаксическому. Соответственно, богатство русского языка также складывается из богатства каждого его уровня. Естественно, что для описания или даже краткой характеристики всех средств русского языка не хватит даже целой книги, поэтому назовем только основные средства каждого уровня языка, помогающие обогатить речь.


Фонетическое богатство — это богатство фонем (гласных и согласных звуков) и их сочетаний. Воспринимая устную речь, мы прежде всего слышим ее звуки, которые характерны для данного языка. Например, в кавказских языках есть гортанные звуки, на французском языке нужно говорить грассируя и с прононсом. Русские звуки привычны нам, но часто вызывают трудности у иностранцев, изучающих наш язык (в этом вы многократно убеждались сами). В русском языке есть и такие звуки, которых нет, например, в японском. Японцы русского писателя Льва Кассиля называли «Рев Карасири».


Звуковое богатство русской речи используется и в поэзии для создания с помощью специального подбора звуков (звукописи) соответствующих образов. Повтор согласных звуков называется аллитерацией. Например, А. С. Пушкин использует этот прием, чтобы передать ужас Евгения, который усиливается от звуков, сопровождающих движения мчащегося за ним Медного всадника: «.Как будто грома грохотанье — Тяжело-звонкое скаканье По потрясенной мостовой». Повторение гласных звуков называется ассонансом. Гласные звуки создают ощущение некой длительности действия и погруженности в него героя, как, например, в стихотворении Н.А. Некрасова «Железная дорога»: «Быстро лечу я по рельсам чугунным, Думаю думу свою...».


Фонетическое богатство русского языка помогает отразить звуковой облик очень многих явлений и действий, а также их темп или ритм (это звуки слов «свист», «гром», «всплеск», «медленно», «быстро» и т. п.), хотя это не основные их функции. Основные функции звуков русского языка следующие: — различительная — эта функция связана с опознаванием и отличением значимых единиц языка — слов, морфем. В свою очередь в ней можно выделить опознавательную и смыслоразличительную функции, в основе которых лежат контраст, оппозиция разных звуков;


— разграничительная функция связана с сигнализацией границ слов и морфем. К ней же относятся звуковые сигналы о наличии или об отсутствии границы;


— кульминативная функция состоит в обеспечении целостности слова, это достигается, в основном, благодаря ударению.


Таким образом, разнообразные звуки русской речи, выполняя эти функции, обеспечивают различение слов в речи.


Кроме того, очень важный компонент звукового облика речи — ударение. Звуковой строй русского языка характеризуется разноместным ударением в словах, что также значительно повышает его богатство. Напомним, что ударение в языках бывает фиксированным (связанным), т. е. закрепленным за определенной позицией в слове (как, например, во французском языке — на последнем слоге), и свободным (разноместным, т. е. может приходиться на начальные слоги, на последние или серединные, что устанавливают орфоэпические нормы). В русском языке силовое ударение не просто акустико-физиологическое явление, оно также выполняет несколько важных функций: выделяет слово в потоке речи и способствует его узнаванию (служит как бы «фонетическим паспортом»), играет роль важного смыслоразличительного средства и, наконец, участвует в ритмической организации не только поэтической, но и прозаической речи. Русское ударение отличается разно-местностью и подвижностью. Действительно, в русском языке ударение может падать и на приставку (вЫрезать), и на корень (рЕзать), и на окончание (вырезнОй), при словоизменении оно свободно переходит с одного слога на другой (землЯ, зЕмлю) и даже выходит за пределы орфографического слова (нА землю). Ударение иногда является единственным средством различать слова по смыслу (Атлас — атлАс, трУсит — трусИт, погрУженный на платформу — погружЁнный в воду) и даже функционально-стилистическую закрепленность акцентных вариантов (лаврОвый лист, но в ботанике: семейство лАвровых).


Особенно важной в этом плане представляется роль ударения как способа выражения грамматических значений и преодоления омонимии словоформ. Ср.: анализ крОви (родительный падеж) — в кровИ (предложный падеж); рукИ не подаст (родительный падеж) — чистые рУки (именительный падеж множественного числа); обрЕзать (совершенный вид) — обрезАть (несовершенный вид); грУзите (изъявительное наклонение) — грузИте (повелительное наклонение); пальто малО (краткая форма прилагательного) — спал мАло (наречие); крУгом (творительный падеж существительного «круг») — кругОм (наречие и предлог); мудрЁно говорит (наречие, обстоятельство) — мудренО в этом разобраться (категория состояния, сказуемое).


Таким образом, разноместность и подвижность русского ударения не только устраняют монотонность речи, способствуя ее ритмической организованности, но и являются важным различительным фонологическим (как говорят лингвисты) средством.


Словообразовательное богатство, которое складывается в результате действия разнообразных процессов образования новых слов, — один из важнейших путей пополнения словарного состава языка и, следовательно, его богатства. Использование тех или иных способов словообразования позволяет от одного и того же корня образовать слова тех частей речи и с теми оттенками значения, которые могут наиболее точно выразить мысль, чувство или состояние и т. д. С помощью словообразовательных моделей образуются слова и словоформы, которые помогают найти самую точную грамматическую структуру для выражения мыслей.


С помощью словообразовательных моделей слова приобретают следующие основные значения:


— значения, состоящие в характеристике предмета или признака по его отношению к другому предмету или признаку, например, от существительного «вода» образовано относительное прилагательное «водный», от глагола «читать» образовано существительное «читатель», и т. д.;


— значения, представляющие собой дополнительный семантический компонент, например, уменьшительное значение («дом» — «домик»), значение начала («говорить» — «заговорить»), и т. д.;


— значения, сводящиеся к перемещению слова в другую часть речи («слушать» — «слушание», «хороший» — «хорошо»), и т. д.


Образование новых слов обеспечивает в русском языке разнообразные способы словообразования, среди которых основными являются следующие:


1. Словопроизводство (при использовании приставок и суффиксов или без их использования).


2. Словосложение (при участии хотя бы двух полнозначных единиц) — белый-белый, водолаз.


3. Конверсия (при переходе слов из одной части речи в другую) — столовая (комната) — столовая; отдыхающие (люди) — отдыхающие и др.


4. Аббревиация (сокращение исходных слов) — разных типов. Слова могут быть сокращены до букв (ФРГ, МВТУ, ОРТ) до звуков (НИИ, МАИ, США, вуз), начальных частей слова (универмаг), смешанного типа — (завкафедрой и т. д.).


!!! Как сокращенно звучит название вашего вуза? Какой тип аббревиатуры при этом использован?


Лексическое богатство — самый значимый пласт богатства языка. Лексика (от греч. lexikos — относящийся к слову) — совокупность слов языка, его словарный запас. Самый большой активный запас слов русского языка был у А. С. Пушкина: превышал 21 тыс. слов. Б. Н. Головин приводит данные о том, что у образованного человека 70-х гг. словарный запас составляет 10—12 тыс. слов. С огромным сожалением вынуждены признать, что у наших современников запас слов еще меньше. (Попробуйте подсчитать примерное количество слов, которые вы используете в процессе общения на иностранном языке.)


Лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в области общественной, материальной или культурной жизни, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов, понятий. Значимость лексического запаса на родном языке осознается иногда только в процессе использования иностранного языка — пока запас лексики по той или иной теме недостаточен, мы не можем выразить свою мысль совсем или не можем выразить ее адекватно.


Лексика среди других уровней языка обладает наиболее развитой и многослойной структурой.


По сфере употребления различается лексика общеупотребительная, которая используется в речи вне зависимости от стиля текста, и стилистически отмеченная (разговорная, научная, профессиональная и т. д., например, ошибиться — промахнуться — допустить просчет и т. д.)


По сферам общения в лексике находят отражение различия внутри языкового коллектива — различается лексика по принадлежности к территориальным (местным) и социальным диалектам: жаргон, арго и т. д. Основная часть лексики входит в состав русского литературного языка.


Лексика отличается и по эмоциональной окраске, по этому основанию она делится на нейтральную и эмоционально окрашенную (экспрессивную), например: нелепый — несуразный, дикий.


С точки зрения лексического богатства языка очень важно разделение лексики на активную и пассивную. Активная лексика — это часть лексики, которая находится в постоянном употреблении у носителей языка. Активная лексика языка и составляет основную часть богатства речи конкретного человека, поскольку носитель языка постоянно использует только часть общего лексического запаса, определенные пласты лексики. Пассивная лексика — это слова, которые когда-то активно использовались, но в силу ряда причин вышли из употребления или еще не стали постоянно использоваться, т. е. слова, различные по времени их появления в языке: устаревшие и новые.


Устаревшие слова — слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. В зависимости от причин устаревания эти слова делятся на два разряда: историзмы и архаизмы. Историзмы — слова или устойчивые словосочетания, обозначающие исчезнувшие реалии (например, армяк, камзол, городничий, городовой, барщина и пр.). Историзмы не имеют синонимов, они могут относиться как к очень далеким от нас временам (карета, целовальник, цирюльник), так и к сравнительно недавнему прошлому (ликбез, перестройка и т. п.). Историзмом может быть и только одно из значений многозначного слова. Например, у слова «фамилия» в словаре В. И. Даля как первое и главное значение указано «семья, семейство» // «род, колено, поколение, племя, кровь, предки и потомство», и только потом значение, ставшее в наше время основным: «прозванье, проименованье, родовое имя». Архаизмы — слова, называющие существующие реалии, но замененные по каким-либо причинам вытеснившими их синонимами (отрок, сей, выя). Выделяются и семантические архаизмы — слово «позор» раньше обозначало «зрелище», а теперь — только «бесчестье». Слово «живот» раньше обозначало не только часть тела, но и «жизнь».


Противоположностью устаревших слов являются неологизмы — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз (случайные — окказиональные) в каком-либо тексте или чьей-то речи. Например, в последнее время стали общеупотребительными такие неологизмы, как мобильник, компьютерщик и т. п. Примером окказионализма может служить несуществующее в русском языке слово «обнесчатливила» в газетной заметке «одна фанатка обнесчатливила всю семью».


Окказионализмов очень много в поэтической речи и в речи детей, когда они осваивают язык. Например, четырехлетний мальчик оглянулся на прохожую. Его спрашивают: «Красивая тетя?» — «Средней красавости». Или: «Мама, ты неправильно говоришь. Нужно говорить «наодеяльник», а не «пододеяльник» — он же на одеяло надевается». В развитых языках появление неологизмов вызвано потребностью именования всего нового, тенденцией к экономии и унификации языковых средств, а также стремлением к большей выразительности. Важно отметить, что новые слова, став общеупотребительными, теряют оттенок новизны и выходят из разряда неологизмов.


По происхождению слова бывают исконно русские и заимствованные. Исконно русские слова могли возникнуть в разные времена, но они возникли в недрах именно русского языка. Заимствованное слово — это слово из чужого языка (иногда не слово, а морфема или синтаксическая конструкция), перенесенное из одного языка в другой. Заимствованные слова приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение этого слова не ощущается носителями языка и определяется только в результате этимологического анализа (очаг, башмак и пр.). В отличие от полностью усвоенных заимствованных слов иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде фонетических, орфографических, грамматических или семантических особенностей. Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия и реалии (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы и т. п.). Например, при описании Египта упоминаются не только пирамиды, саркофаги и папирус, но и феллахи (крестьяне), шадуфы (приспособления для полива полей). К экзотизмам относят, например, названия растений из далеких стран, такие как папайя, маракуйя и др.


Заимствованные слова могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами. Выделяется целый пласт заимствованной лексики, существующий во многих языках и восходящий, как правило, к единому источнику — чаще всего латинскому или греческому (класс, демократия и т. д.), — интернационализмы.


По значению различаются слова с абстрактным (слова с обобщенным значением — радость, добро, искусство и др.) и конкретным (предметным, вещным — лес, книга и т. п.) значением.


Выделяются также группы слов, в основе которых лежит то или иное соотношение их значений: синонимы, т. е. слова, близкие или совпадающие по значению, но по-разному звучащие (грустить, печалиться, унывать, кручиниться, вешать нос); антонимы — слова, противоположные по значению (грустить — радоваться); гипонимы — слова, организованные по принципу подчинения значений (береза — дерево — растение).


С точки зрения плана выражения в лексике выделяются омонимы — слова, одинаковые по произношению, но не связанные по значению. Среди омонимов тоже есть свои разновидности: омографы (разные слова, одинаковые по написанию, но различающиеся по произношению (ударению или звуковому составу), например, мУка — мукА), омофоны (разные слова, различающиеся по написанию, но совпадающие по произношению лук-луг и т. д.), омоформы (разные грамматические формы слов, совпадающие по звуковому облику: «мой» — местоимение и глагол в повелительном наклонении). При неполном сходстве форм слова возникают паронимы — слова, близкие по фонетико-графическому и морфемному составу (эффектный-эффективный, водный-водяной и т. д.), но различающиеся оттенками значения.


Важным показателем лексического богатства являются многозначные слова (наличие у единицы языка более одного значения — двух или нескольких — называется полисемией). Обычно говорят о лексической полисемии — способности одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности. Но полисемия проявляется и на других уровнях языка. Среди значений многозначных слов выделяют главные (прямые) и переносные (производные) значения. Например, у слова «богатый» в Словаре русского языка С. И. Ожегова указано четыре значения: 1. Обладающий большим имуществом, в том числе денежным, очень зажиточный. 2. Дорогостоящий, роскошный. 3. То же, что обильный. 4. перен. Содержащий много ценных качеств.


В лексическое богатство входит также богатство фразеологическое.


Фразеологизмы — неделимые словосочетания, выражающие единое понятие. Например, кричать во всю Ивановскую, делать из мухи слона, иметь заднюю мысль и т. д. Максимально сросшиеся фразеологические единицы — идиомы — в каждом языке индивидуальны и буквально непереводимы.


По характеру значений обычно противопоставляются термины и идиомы — два противоположных по своим свойствам пласта лексики. Первые, как правило, однозначны, абстрактны и экспрессивно нейтральны, вторые — конкретны, многозначны, индивидуальны и экспрессивны. Сравните, например, выражения «начать эксперимент» — «пустить пробный шар». И то, и другое обозначает выяснить что-то, но слово «эксперимент» обладает всеми свойствами термина, т. е. оно однозначно и экспрессивно нейтрально, а второе содержит в себе фразеологизм «пробный шар», который предполагает дополнительный оттенок значения — некоторое сомнение в результате, употребляется в нестрогой речи, чаще всего в разговорной и т. д.


!!! Сравните значения слова «слово» как термина (слово — единица речи) и одного из фразеологизмов с этим словом. Одинаково ли их значение и сфера употребления?


Без лишних слов, игра слов, набор слов, на пару слов, не мочь связать двух слов, с чужих слов, боек на слова, брать свои слова обратно, владеть даром слова, господин своего слова, не говоря худого слова, от слова до слова, от слова к слову, слова не идут с языка, бросаться словами, ловить на слове, замолвить словечко, давать слово, первое слово, последнее слово, предоставлять слово, сказать свое слово, за словом в карман не лезет, по последнему слову, красное словцо и т. д.


Мы назвали только основные пласты лексики, но даже их перечисление дает представление о том, насколько русский язык богат лексически.


Грамматическое богатство русского языка обеспечивается многообразием и разнообразием морфологических и синтаксических средств.


Морфологические средства представлены частями речи, грамматические категории которых (род, число, падеж, время, наклонение, вид и т. п.) позволяют выразить различные отношения значений, придать высказыванию необходимую стилистическую, экспрессивную и эмоциональную окраску.


Формы словоизменения частей речи, способы выражения грамматических значений и способы словообразования частей речи дают возможность осознать смысловые оттенки морфологических средств языка, определить их функцию, особенности употребления в речи.


Так, например, основным значением имен существительных является значение предметности (кто? что?), которые грамматически выражаются в категориях рода, числа и падежа. Это свойство имен существительных выражать предметность и опредмечивать разнообразные понятия и представления (действия, состояния, свойства, признаки и т. д.) определяет его синтаксическую функцию: выражать главный член предложения (подлежащее, субъект речи), называть объект действия (дополнение), обозначать признаки предмета ( — определение), обозначать сущностные признаки подлежащего ( — — сказуемое).


Уметь пользоваться именем существительным в речи — значит уметь использовать его богатые возможности в различных ситуациях общения, при создании текстов различного характера.


Существительное уместно там, где нужно не рассказать о событии, а указать на него, назвать действие, состояние или признак. Это прежде всего описания, которым необходимо придать образность, выразительность, перечислить все существенные признаки описываемого явления. Наличие существительных в таких описаниях позволяет дать представление об образе, состоянии или явлении, не указывая при этом на активность, на действие.


Кроме того, особенности делового и научного стилей речи позволяют использовать отглагольные существительные для того, чтобы придать речи определенную строгость, стройность, официальность, необходимые в некоторых речевых ситуациях, избавиться от непосредственности, живости и непринужденности разговорной речи. Именно с этой целью они употребляются в языке газеты, научной литературы, деловых бумаг и т. д.


Большое влияние на употребление имен существительных оказывают особенности важнейших грамматических категорий имен существительных, таких как род, число, падеж. Рассмотрим в связи с этим категорию рода — наиболее характерный морфологический признак имени существительного: именно эта категория прежде всего является средством выражения предметного значения имени в русских словах, обозначающих названия лиц (людей), форма мужского рода выражает общее представление о лице, обозначает социальное положение человека. Когда мы говорим работники образования или дом учителя, то имеем в виду лиц не только мужского, но и женского пола. Уже это говорит о том, что форма рода может быть способом выражения тонких смысловых оттенков. Для названия лиц (мужчин и женщин) используются различные суффиксы имен существительных, благодаря которым возникают пары соотносительных слов (студент — студентка). Однако целый ряд слов со значением лица в форме мужского рода может обозначать лиц и мужского и женского пола, так как формой мужского рода, помимо всего прочего, обозначается социальное положение человека, профессия, звание, должность, род занятий — доцент, профессор, агроном, педагог и пр.


Стремление к образованию соотносительных форм женского рода (врач — врачиха, кассир — кассирша и т. п.) наталкивается на сопротивление грамматических норм и правил употребления в речи. Многие из таких образований допустимы лишь в разговорной речи, в быту, но нежелательны или недопустимы в языке официальных документов, деловых бумаг, в текстах научного характера (кассирша, докторша, врачиха, повариха, кондукторша и т. п.).


От данной категории слов, в форме мужского рода обозначающих профессии, должности, звания вне зависимости от пола, следует отличать существительные общего рода на -а(-я), служащие для обозначения названий лиц мужского и женского пола с низкими качествами, — они, по словам В. В. Виноградова, «являются собственно не названиями лиц, а их характеристиками, их прозвищами (за немногими исключениями)». Слова общего рода, в которых совмещается мужской и женский род, экспрессивны, в большинстве случаев эмоционально окрашены, подчас носят ярко выраженный разговорный характер (плакса, растрепа и др.).


Категория среднего рода служит для обозначения отвлеченной предметности, абстрактных понятий. Она может служить для выражения обобщенно-абстрактного значения (большое видится на расстояньи). Интересным является также тот факт, что обычно заимствованные слова зачисляются в средний род, обозначая предмет вообще.


Анализ только одной грамматической категории имен существительных — категории рода — убеждает в том, что морфологические средства русского языка позволяют говорящему и пишущему передать разнообразные, порой очень тонкие, оттенки значений, придать высказыванию эмоциональный характер, необходимую стилистическую окраску.


Богатство морфологических категорий обеспечивается также наличием в сфере частей речи соотносительных, синонимичных форм и конструкций. Это, например, соотносительные (синонимичные) формы имен существительных, глаголов (глагольно-именных сочетаний), прилагательных, числительных. Сравните пары слов: ходить — ходьба; трусливый — трус; покраснеть — стать красным; пять — пятерка. В состав каждой пары входят различные части речи, образованные от одного корня. Принадлежность к той или иной части речи при совпадающем значении существенно влияет на возможность использования приведенных в примерах слов.


Если существительное только называет действие без указания на то, кем и когда оно произведено, то глагол соотносит действие с лицом или предметом. Указывает на время действия, на отношения действия к действительности, обладает видовыми оттенками. Все это позволяет с помощью глагола добиться максимальной точности при обозначении действия, и это необходимо учитывать в процессе выбора того или иного средства из ряда возможных для выражения конкретного смысла (значения).


Сравним в связи с этим соотносительные формы трусливый — трус. Обе формы передают значение качества (признака), однако форма имени существительного передает это значение более категорично, определенно и экспрессивно (чужой — чужак, простой — простак).


Соотносительные формы и конструкции, близкие по своему значению, но различные по структуре, в сфере морфологических категорий чрезвычайно разнообразны. Приведем примеры таких форм, которые можно назвать грамматическими (морфологическими) синонимами:


— соотносительные формы числа имен существительных (соцветие одуванчиков — соцветие одуванчика; нефть — нефти, масло — масла);


— соотносительные формы падежей (чая — чаю);


— соотносительные формы предложно-падежных конструкций (стоять около школы — стоять у школы);


— соотносительные формы прилагательных и глаголов (порозовел — стал розовым);


— сложные прилагательные и соотносительные с ними описательные конструкции (вагоноремонтный завод — завод по ремонту вагонов);


— формы глаголов прошедшего времени и соотносительные с ними глагольно-междометные формы (прыгнул — прыг);


— соотносительные формы имен прилагательных и причастий (красный — краснеющий).


Таким образом, морфологическое богатство русского языка обеспечивается не только разнообразием частей речи и грамматических категорий, позволяющих передать необходимые для выражения смысла оттенки значений, но и характером синонимических отношений, в которые вступают как сами части речи, так и их формы.


Синтаксическое богатство русского языка определяется разнообразием синтаксических конструкций, которые непосредственно служат для общения людей. Именно в синтаксисе сосредоточены такие специальные средства языка, без которых общение не может быть реализовано.




Русский язык и культура речи. Учебник

В учебнике рассмотрены теоретические основы культуры речи, специфика и виды речевой деятельности, дана характеристика основных механизмов речи. Имеющиеся в учебнике задания для самостоятельной работы активизируют познавательную деятельность, контролируют ее результаты, формируют коммуникативно-речевые умения. Учебник написан в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего образования Российской Федерации. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов.

249
Английский и др. языки Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи. Учебник

Английский и др. языки Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи. Учебник

Английский и др. языки Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи. Учебник

В учебнике рассмотрены теоретические основы культуры речи, специфика и виды речевой деятельности, дана характеристика основных механизмов речи. Имеющиеся в учебнике задания для самостоятельной работы активизируют познавательную деятельность, контролируют ее результаты, формируют коммуникативно-речевые умения. Учебник написан в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего образования Российской Федерации. Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов.

Внимание! Авторские права на книгу "Русский язык и культура речи. Учебник" (Ипполитова Н.А.) охраняются законодательством!