|
ОглавлениеГлава I. Исторический процесс в категориях «Культура», «Цивилизация», «Глобализация» Глава II. Культура как явление и способ отражения социальной реальности Глава III. Цивилизация как явление и способ описания социальных связей Глава IV. Культурно-цивилизационные системы Глава V. Глобализация культурно-цивилизационных систем Metaphysics of globalization: cultural-cum-civilizational context Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгуМетодологическое вступлениеЯзык сделался тем, чем он должен быть, именно средством для передачи мысли. Форма подчинилась содержанию Д. И. Писарев Для данного исследования методологическое вступление не дань моде или прихоть автора, имеющая к дальнейшему тексту лишь косвенное отношение, а важнейшая часть предстоящей работы, которая в немалой степени будет касаться порой, казалось бы, хорошо известных вопросов, но на самом деле недостаточно разработанных, а то и вовсе не изученных в контексте современных процессов глобализации. Без такого вступления многие положения предлагаемой работы могли бы показаться достаточно сложными для восприятия или наоборот, воспринимались бы «плоско», излишне упрощенно. В обоснование этого утверждения следовало бы сослаться на «трудности роста», с которыми сталкивается сегодня глобалистика, где в настоящее еще продолжаются активные процессы формирования языка междисциплинарного общения, предпринимаются попытки теоретических обобщений, необходимых для формирования теоретических основ нового научного направления. В связи с этим принципиальное значение имеет то, насколько адекватно отражает реальность объективно сформировавшийся язык современной глобалистики, какие новые термины необходимо ввести, чтобы расширить познавательные и описательные возможности этого языка; наконец, какие методы, принципы и аналогии оказываются в основе теоретических построений и вытекающих из них выводов. Предлагая это вступление, мне представляется необходимым сказать прежде всего о важности правильного словоупотребления и некоторых вопросах методологии научного познания, что, на мой взгляд, будет способствовать более эффективному восприятию текста данной работы и правильному пониманию сформулированных в ней идей. 1. К вопросу об уточнении понятийЕсли имена неправильны, — отвечает Учитель на вопрос Цзы-лу, — то слова не имеют под собой оснований. Конфуций Слово управляет мозгом, мозг — руками, руки — царствами. В. Хлебников Как и в первой части моего исследования, каждая новая глава начинается непременно с уточнения основных понятий, которые несут наибольшую смысловую нагрузку в соответствующем разделе исследования, а также зачастую используются и в других главах книги в таком же значении. На правомерный вопрос — какая в том необходимость, если имеется немало словарей и справочной литературы, где всегда можно посмотреть значение того или иного слова; к тому же — почему это нужно делать непременно в начале каждой главы, а не в конце книги, как это иногда встречается в литературе, — я уже давал соответствующие пояснения, смысл которых кратко можно сформулировать следующим образом. Глобалистика является быстро и динамично развивающейся областью науки, новых идей, открытий, а также специфической сферой общественной жизни, где активно формируется не только новое знание, но и новый опыт, где складывается уникальная общественная практика, для выражения и описания которых существующая в современном языке терминология по большей части не подходит. Отсюда язык науки и обыденного общения оперативно пополняется все новой и новой терминологией, которая не всегда находит отражение даже в последних справочных изданиях, не говоря уже о литературе, например, десятилетней давности. В то же время эффективное решение любых теоретических и практических задач предполагает, как минимум, их внятную артикуляцию, а следовательно, выверенность и точность формулировок, достаточную определенность используемых понятий и категорий. Все это имеет непосредственное отношение к данному исследованию, так как слова «культура», «цивилизация», «глобализация», «система», «исторический процесс» и другие, которые несут основную смысловую нагрузку в этой книге, хотя и являются, казалось бы, вполне понятными терминами, тем не менее, в своем содержании все еще остаются предметом серьезных дискуссий и нередко нуждаются в более точном определении, в особенности, когда дело касается использования их при описании мировых процессов или отдельных социальных систем, вовлеченных в орбиту глобализации. В последние годы появился и целый ряд новых понятий, которые еще не получили широкого распространения, но уже активно используются в специальной литературе (ойкумена, коэволюция, социосистема, геоцивилизация, фрактал и др.), а также ряд специфических терминов и словосочетаний, которые малознакомы или совсем неизвестны широкому читателю, но имеют принципиальное значение в данном исследовании (мультикультурализм, направляющая культура, параллельные культуры, техногенная цивилизация, квазицивилизация, культурно-цивилизационный тип развития, культурно-цивилизационная система и т. п.), и потому их уточнение, несомненно, будет способствовать лучшему пониманию обсуждаемых вопросов. Строгость научного языка является необходимым условием, можно даже сказать — жестким и непременным правилом любого теоретического исследования, и чем больше дело касается новой, еще неизведанной области, тем важнее соблюдать это правило. А так как язык, нередко сравниваемый с гибким самонастраивающимся инструментом познания, является динамичной системой, то уточнение прежних и формулирование новых понятий становится неотъемлемой составляющей любого живого, а тем более, прогрессирующего языка. При этом, как отмечает известный филолог В. В. Колесов, важно «понять, что именно язык — начало всех начал, что, приступая к делу, и совершая дело, и подводя итог, мы осмысляем все это словом, передавая открытое для себя — другим». Отсюда к требованию строгости следует добавить еще одно условие языка науки, а именно – его ясность. В связи с этим нельзя не отметить, что в науке, и в частности в глобалистике, важность данной проблемы далеко не всегда осознается. «Цивилизация духа», «экология души», «экология аксиосферы» — эти и подобные им наукообразные, но маловразумительные термины встречаются в изобилии в самых разных, порой даже в достаточно серьезных научных текстах по проблемам экологии и глобализации, но их содержание, к сожалению, за редким исключением мало волнует исследователей и, как правило, никогда не уточняется. Выступая против такого вольного обращения со словами, я буду, как и прежде, пояснять используемые мною термины, которые по сути своей многозначны, спорны, имеют несколько смыслов или еще не вошли в справочные издания, так как, например, появились совсем недавно и пока не получили широкого распространения, но, с точки зрения понимания проблем, обсуждаемых в данной книге, имеют принципиальное значение. Также в тех случаях, когда сложившийся язык и существующий в нем набор понятий не позволяют в достаточной степени четко выразить суть нового явления или описать зарождающийся, но еще не получивший своего названия процесс, я буду вводить новые термины, по возможности наиболее полно определяя их содержание и уточняя область их применения. Такая работа является составной частью любого исследования, осуществляемого в принципиально новой области знания, где еще не сформировался устоявшийся язык, а значения многих слов нередко имеют недостаточно определенное, расплывчатое значение. Как хорошо заметил В. В. Колесов: «В истории народа, его языка и понятий частенько случается так, что слово и понятие не сходятся до поры до времени в общем фокусе: то слово не найдено, хотя жизнь настоятельно требует его, то, напротив, слово уже есть, но не наполнилось смыслом жизни и означает не то, что могло бы»культурно-цивилизационные системы», «культурно-цивилизационные ойкумены», «геоцивилизация», «цивилизационное единство», «квазицивилизации», «культурно-цивилизационный фрактал»), часть еще ждет своего времени. Итак, подчеркну это еще раз, уточнение основных понятий для данного исследования имеет существенное и даже принципиальное значение, ибо с терминологическими изысками и вольностями в современной науке приходится сталкиваться на каждом шагу, что существенно затрудняет осознание и без того непростых проблем, усложняет взаимопонимание как на уровне обыденного сознания, так и в профессиональной среде. В конечном же счете все это вносит путаницу, тормозит исследования, наконец, блокирует выход на уровень принятия эффективных практических решений. Отсюда так важно определиться с терминами, дать им выверенную дефиницию, что, заметим, не имеет ничего общего с пустопорожней игрой словами или абстрактным словотворчеством. Это и не копание в мелочах, и даже порой не отказ от прежних смыслов уже установившихся понятий, а лишь расширение или сужение их значений в свете нового понимания той или иной проблемы, задачи, ситуации. Таким образом, как и прежде, основная цель уточнения ключевых для каждого раздела понятий состоит в том, чтобы с самого начала сделать позицию автора ясной и недвусмысленной, изложение материала – по возможности четким и внутренне непротиворечивым, а итоги, вытекающие из проведенного анализа, – легко сопоставимыми с результатами и выводами других исследований в соответствующей области теоретического знания. |