|
ОглавлениеMODULE 1. Setting up a Business MODULE 3. Buying and selling goods and services MODULE 4. Protecting intellectual property MODULE 5. Mergers and Acquisitions MODULE 6. Risk Management and Insolvency Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгуMODULE 2. |
A 1. Agreement, p. 17 — согласие, соглашение, договоренностьTo reach an agreement — достичь соглашения, договоренности 2. Amendment, p. 20 — поправкаAmendment to the contract — поправка к договоруApproximate (v), p. 17 — приближаться; — быть приблизительно точным; — более или менее соответствует тому, что было сказано 3. Arrears, p. 23 — долги, задолженность, задержка, отставание 4. Attach, p. 19 — прикреплять B 5. Ban (n) on, p. 23 — запрет чего-либоBan on competition — запрет на конкуренциюBan (v) — запрещатьBan smb. from doing smth. — наложить запрет на… C 6. Carry over, p. 16 — переносить 7. Change hands, p. 24 — попасть в чужие руки 8. Consideration, p. 17 — обсуждение, рассмотрение, размышлениеGive proper consideration — уделить надлежащее внимание 9. Compete (with), p. 17 — конкурировать 10. Competition, p. 17 — конкуренция 11. Competitor, p. 23 — конкурент 12. Clause, p. 17 — пункт (договорного документа), статья, условие, оговоркаCompetition clause, p. 17 — пункт о конкуренции, оговорка об исключении конкуренции 13. Claim (n), p. 25 — искBring a claim, p. 25 — подать иск 14. Claim (v), p. 25 — требовать, утверждать, заявлять 15. Conduct business, p. 17 — вести дело, заниматься бизнесом 16. Confidentiality, p. 17 — конфиденциальность 17. Construction, p. 17 — толкование (договора) D 18. Deliver, p. 22 — вручать 19. Discipline, p. 25 — подвергать дисциплинарному взысканию 20. Discretion, p. 20 — усмотрение, свобода действий, дискреционное право 21. Duration of contract, p. 17 — срок действия договора E 22. Enforceability, p. 17 — обладание исковой силой, обеспеченность исковой силойant. Unenforceability — отсутствие исковой силы 23. Enforce, p. 23 — обеспечить исполнение 24. Entitlement (to), p. 17 — правоLeave entitlement — право на очередной отпускBe entitled (to) — иметь право (на) 25. Employ, p. 17 — предоставлять работу по найму, нанимать 26. Employment, p. 17 — работа (по найму), служба, занятость, род занятий, профессия, наем (работников)Contract of employment — трудовой договор, трудовое соглашение, контракт о работе по наймуTerm of employment — условие наймаTermination of employment — прекращение работы по найму 27. Employer, p. 17 — работодатель 28. Employee, p. 17 — работник (наемный) F 29. Fitted, p. 25 — облегающий G 30. Gardening leave, p. 24 — отпуск, в течение которого работник не ходит на работу, но продолжает получать заработную плату H 31. Handbook, p. 17 — руководство, справочник 32. Head of Human Resourses, p. 24 — начальник отдела кадров 33. Hereby, p. 22 — сим, этим, настоящим I 34. Implication, p. 25 — то, что подразумевается; скрытый смысл 35. Impose, p. 25 — налагать, устанавливать 36. In-house lawyer, p. 24 — штатный юрист 37. In lieu of, p. 17 — вместо 38. Inoperative, p. 17 — не порождающий юридических последствий, не имеющий силы 39. Instalment, p. 23 — частичный платеж, очередной платеж 40. Invoke, p. 24 — требовать применения чего-л., применять (норму, статью, оговорку) Invoke a clause — применять условие (статью) договора L 41. Length of service, p. 17 — стаж работы 42. Line manager, p. 20 — ответственный специалист, непосредственный начальник 43. Loose, p. 25 — свободный M 44. Move to, p. 24 — переходить (напр., в другую компанию) N 45. Notice, p. 22 — уведомление, извещение, предупреждение Notice period, p. 22 — период уведомления, срок для расторжения Hand in a notice, p. 23 — вручать уведомление Serve notice (of), p. 22 — извещать (о) O 46. Operative part, p. 16 — часть документа, выражающая суть юридического акта; — нормоустанавливающая часть P 47. Panel, p. 25 — суд присяжных 48. Pave the way, p. 25 — прокладывать путь, подготовлять почву 49. Performance (of a contract), p. 17 — исполнение (договора) 50. Poach staff, p. 24 — переманивать сотрудников 51. Probationary period, p. 22 — испытательный срок 52. Provision, p. 17 — условие, положение (договора, закона) R 53. Recitals, p. 16 — декларативная часть договора 54. Reduce the level of involvement with, p. 24 — уменьшить степень сотрудничества 55. Reference, p. 24 — ссылка 56. Remuneration (BE), p. 20 — вознаграждение, оплата, компенсация Compensation (AE) 57. Replacement, p. 17 — замена 58. Reserve the right, p. 23 — сохранять право 59. Resign, p. 22 — уходить в отставку; — отказываться от должности; — слагать с себя обязанности Resignation — отказ от должности; — заявление об отставке Letter of resignation — заявление об увольнении; — предупреждение об увольнении 60. Ruling, p. 25 — решение суда S 61. State (v), p. 17 — формулировать, излагать 62. Set forth, p. 17 — формулировать, излагать 63. Senior staff, p. 76 — ведущие специалисты, старший персонал 64. Statutory, p. 17 — действующий в силу закона; — предусмотренный законом; — основанный на законе 65. Surrender, p. 17 — сдавать (возвращать) 66. Severance (BE), p. 16 — отделение, разделение Severability/Separability (AE) — делимость договора Separable — делимый (о договоре) 67. Subsidiary, p. 18 — дочерняя компания 68. Supplier, p. 17 — поставщик T 69. Terminate, p. 22 — прекращать 70. Thereafter, p. 22 — после этого, с того времени, затем 71. Tribunal, p. 25 — суд специальной юрисдикции U 72. Unaffected, p. 23 — неизменный 73. Undertake, p. 17 — гарантировать — брать на себя обязанность — брать на себя ответственность V 74. Valid, p. 16 — юридически действительный, неоспоримый, надлежаще оформленный ant. invalid, p. 16 — юридически недействительный, не имеющий силы Remain valid, p. 16 — остаться юридически действительным Become invalid, p. 16 — стать юридически недействительным 75. Validity, p. 17 — юридическая сила, юридическая действительность ant. invalidity — отсутствие юридической силы W 76. Waive, p. 23 — отказываться |
Focus on Vocabulary
Task I. Work in pairs. One of you will work with Variant A, the other — with Variant B (pages 16–18)
Partner A
3) Translate the following Russian words and word phrases into English. In case of difficulties, your partner B is to help you.
1. Contract of employment
2. To earn money
3. To leave the company
4. To tell an employer a month in advance
5. To use up all my holiday
6. To work overtime
7. I’ve got some days over
8. Recitals
9. Operative part
10. Terms of the contract
11. To contain information on salary or pay
12. Clause
13. Remuneration
14. Valid
15. To remain valid
16. To become invalid
17. Leave entitlement
18. Full pay entitlement
19. Supplier
20. Termination of employment
21. To compete with the company
22. To conduct business
23. Service with the company
24. Statutory retirement age
25. Certificated illness
4) This time your Partner B is to do the translation into English. You should help him/her.
5)
1. Employment contract 2. To pay for overtime work 3. To have the right to be paid for overtime work 4. Invalid 5. To renegotiate the invalid clauses |
1. Договор найма, трудовой договор 2. Оплатить сверхурочную работу 3. Иметь право на оплату сверхурочной работы 4. Юридически недействительный, не имеющий силы 5. Вновь обсудить в процессе переговоров недействительные пункты договоров |
6. Length of service 7. To set forth the length of service 8. Paid leave 9. To be entitled to a paid leave 10. To arrange the dates of the leave 11. Needs of the company 12. Performance of the employment contract 13. Confidential matters 14. To raise issues 15. To offer the position of… 16. To go over some of the details of the contract 17. To work weekends 18. To carry over annual leave 19. To carry over annual leave into the following year 20. To carry over some days into the following year 21. Unused annual leave 22. To accept extra pay in compensation for 23. To be entitled to receive pay for overtime 24. Provision about remuneration 25. To change the overtime clause in the contract |
6. Стаж работы 7. Законодательно прописать стаж работы 8. Оплачиваемый отпуск 9. Иметь право на оплачиваемый отпуск 10. Планировать период отпуска 11. Нужды компании 12. Исполнение трудового договора 13. Конфиденциальные вопросы 14. Поднимать проблемы 15. Предложить должность… 16. Обсудить некоторые детали договора 17. Работать по выходным дням 18. Перенести ежегодный отпуск 19. Перенести ежегодный отпуск на следующий год 20. Перенести несколько дней на следующий год 21. Неиспользованный ежегодный отпуск 22. Принять дополнительную оплату в качестве вознаграждения за 23. Иметь право получить оплату за сверхурочную работу 24. Условие о вознаграждении 25. Изменить пункт договора о сверхурочной работе |
Partner B
1) Your Partner A is to translate a number of Russian words and word phrases into English. You should help him/her in case of difficulties.
1. Contract of employment 2. To earn money 3. To leave the company |
1. Договор найма, трудовой договор 2. Зарабатывать деньги 3. Уйти из компании |
4. To tell an employer a month in advance 5. To use up all my holiday 6. To work overtime 7. I’ve got some days left over 8. Recitals 9. Operative part 10. Terms of the contract 11. To contain information on salary or pay 12. Clause 13. Remuneration 14. Valid 15. To remain valid 16. To become invalid 17. Leave entitlement 18. Full pay entitlement 19. Supplier 20. Termination of employment 21. To compete with the company 22. To conduct business 23. Service with the company 24. Statutory retirement age 25. Certificated illness |
4. Сообщить работодателю за месяц вперед 5. Полностью использовать весь свой отпуск 6. Работать сверхурочно 7. У меня осталось несколько неиспользованных дней 8. Декларативная часть договора 9. Часть документа, выражающая суть юридического акта 10. Условия договора 11. Содержать информацию о заработной плате или оплате труда 12. Пункт, статья, условие договора 13. Вознаграждение 14. Юридически действительный, неоспоримый, надлежаще оформленный 15. Остаться юридически действительным 16. Стать юридически недействительным 17. Право на отпуск 18. Право на оплату труда в полном объеме 19. Поставщик 20. Прекращение работы по найму 21. Конкурировать с компанией 22. Вести бизнес, заниматься бизнесом 23. Работа на компанию 24. Предусмотренный законом возраст выхода на пенсию 25. Болезнь, подтвержденная больничным листом |
2) This time you are to do the translation from Russian into English. Your partner will help you.
23. Employment contract
24. To pay for overtime work
25. To have the right to be paid for overtime work
26. Invalid
27. To renegotiate the invalid clauses
28. Length of service
29. To set forth the length of service
30. Paid leave
31. To be entitled to a paid leave
32. To arrange the dates of the leave
33. Needs of the company
34. Performance of the employment contract
Внимание! Авторские права на книгу "English for Legal Professionals. Учебное пособие" (Под ред. Артамоновой Л.С.) охраняются законодательством!