Английский и др. языки Под ред. Артамоновой Л.С. English for Legal Professionals. Учебное пособие

English for Legal Professionals. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 27.03.2018
ISBN: 9785392247783
Язык:
Объем текста: 206 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Предисловие

MODULE 1. Setting up a Business

MODULE 2. Employing People

MODULE 3. Buying and selling goods and services

MODULE 4. Protecting intellectual property

MODULE 5. Mergers and Acquisitions

MODULE 6. Risk Management and Insolvency



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



MODULE 2.
Employing People


Employment law addresses the paradox of the slogan ‘labour is not a commodity’. It regulates employment relations for two principal purposes: to ensure that they function successfully as market transactions, and to protect workers against the economic logic of the commodification of labour. Employment law at the beginning of the twenty-first century represents two hundred years of the evolution of attempts to balance the logic of the market system with the liberal desire to ensure that individuals are treated with respect and justly, and that they have the opportunity to construct meaningful lives.


Vocabulary



A


1. Agreement, p. 17 — согласие, соглашение, договоренностьTo reach an agreement — достичь соглашения, договоренности

2. Amendment, p. 20 — поправкаAmendment to the contract — поправка к договоруApproximate (v), p. 17 — приближаться;

— быть приблизительно точным;

— более или менее соответствует тому, что было сказано

3. Arrears, p. 23 — долги, задолженность, задержка, отставание

4. Attach, p. 19 — прикреплять


B


5. Ban (n) on, p. 23 — запрет чего-либоBan on competition — запрет на конкуренциюBan (v) — запрещатьBan smb. from doing smth. — наложить запрет на…


C


6. Carry over, p. 16 — переносить

7. Change hands, p. 24 — попасть в чужие руки

8. Consideration, p. 17 — обсуждение, рассмотрение, размышлениеGive proper consideration — уделить надлежащее внимание

9. Compete (with), p. 17 — конкурировать

10. Competition, p. 17 — конкуренция

11. Competitor, p. 23 — конкурент

12. Clause, p. 17 — пункт (договорного документа), статья, условие, оговоркаCompetition clause, p. 17 — пункт о конкуренции, оговорка об исключении конкуренции

13. Claim (n), p. 25 — искBring a claim, p. 25 — подать иск

14. Claim (v), p. 25 — требовать, утверждать, заявлять

15. Conduct business, p. 17 — вести дело, заниматься бизнесом

16. Confidentiality, p. 17 — конфиденциальность

17. Construction, p. 17 — толкование (договора)


D


18. Deliver, p. 22 — вручать

19. Discipline, p. 25 — подвергать дисциплинарному взысканию

20. Discretion, p. 20 — усмотрение, свобода действий, дискреционное право

21. Duration of contract, p. 17 — срок действия договора


E


22. Enforceability, p. 17 — обладание исковой силой, обеспеченность исковой силойant. Unenforceability — отсутствие исковой силы

23. Enforce, p. 23 — обеспечить исполнение

24. Entitlement (to), p. 17 — правоLeave entitlement — право на очередной отпускBe entitled (to) — иметь право (на)

25. Employ, p. 17 — предоставлять работу по найму, нанимать

26. Employment, p. 17 — работа (по найму), служба, занятость, род занятий, профессия, наем (работников)Contract of employment — трудовой договор, трудовое соглашение, контракт о работе по наймуTerm of employment — условие наймаTermination of employment — прекращение работы по найму

27. Employer, p. 17 — работодатель

28. Employee, p. 17 — работник (наемный)


F


29. Fitted, p. 25 — облегающий


G


30. Gardening leave, p. 24 — отпуск, в течение которого работник не ходит на работу, но продолжает получать заработную плату


H


31. Handbook, p. 17 — руководство, справочник

32. Head of Human Resourses, p. 24 — начальник отдела кадров

33. Hereby, p. 22 — сим, этим, настоящим


I


34. Implication, p. 25 — то, что подразумевается; скрытый смысл

35. Impose, p. 25 — налагать, устанавливать

36. In-house lawyer, p. 24 — штатный юрист

37. In lieu of, p. 17 — вместо

38. Inoperative, p. 17 — не порождающий юридических последствий, не имеющий силы

39. Instalment, p. 23 — частичный платеж, очередной платеж

40. Invoke, p. 24 — требовать применения чего-л., применять (норму, статью, оговорку) Invoke a clause — применять условие (статью) договора


L


41. Length of service, p. 17 — стаж работы

42. Line manager, p. 20 — ответственный специалист, непосредственный начальник

43. Loose, p. 25 — свободный


M


44. Move to, p. 24 — переходить (напр., в другую компанию)


N


45. Notice, p. 22 — уведомление, извещение, предупреждение Notice period, p. 22 — период уведомления, срок для расторжения

Hand in a notice, p. 23 — вручать уведомление

Serve notice (of), p. 22 — извещать (о)


O


46. Operative part, p. 16 — часть документа, выражающая суть юридического акта;

— нормоустанавливающая часть


P


47. Panel, p. 25 — суд присяжных

48. Pave the way, p. 25 — прокладывать путь, подготовлять почву

49. Performance (of a contract), p. 17 — исполнение (договора)

50. Poach staff, p. 24 — переманивать сотрудников

51. Probationary period, p. 22 — испытательный срок

52. Provision, p. 17 — условие, положение (договора, закона)


R


53. Recitals, p. 16 — декларативная часть договора

54. Reduce the level of involvement with, p. 24 — уменьшить степень сотрудничества

55. Reference, p. 24 — ссылка

56. Remuneration (BE), p. 20 — вознаграждение, оплата, компенсация Compensation (AE)

57. Replacement, p. 17 — замена

58. Reserve the right, p. 23 — сохранять право

59. Resign, p. 22 — уходить в отставку;

— отказываться от должности;

— слагать с себя обязанности

Resignation — отказ от должности;

— заявление об отставке

Letter of resignation — заявление об увольнении;

— предупреждение об увольнении

60. Ruling, p. 25 — решение суда


S


61. State (v), p. 17 — формулировать, излагать

62. Set forth, p. 17 — формулировать, излагать

63. Senior staff, p. 76 — ведущие специалисты, старший персонал

64. Statutory, p. 17 — действующий в силу закона;

— предусмотренный законом;

— основанный на законе

65. Surrender, p. 17 — сдавать (возвращать)

66. Severance (BE), p. 16 — отделение, разделение

Severability/Separability (AE) — делимость договора

Separable — делимый (о договоре)

67. Subsidiary, p. 18 — дочерняя компания

68. Supplier, p. 17 — поставщик


T


69. Terminate, p. 22 — прекращать

70. Thereafter, p. 22 — после этого, с того времени, затем

71. Tribunal, p. 25 — суд специальной юрисдикции


U


72. Unaffected, p. 23 — неизменный

73. Undertake, p. 17 — гарантировать

— брать на себя обязанность

— брать на себя ответственность


V


74. Valid, p. 16 — юридически действительный, неоспоримый, надлежаще оформленный

ant. invalid, p. 16 — юридически недействительный, не имеющий силы

Remain valid, p. 16 — остаться юридически действительным

Become invalid, p. 16 — стать юридически недействительным

75. Validity, p. 17 — юридическая сила, юридическая действительность

ant. invalidity — отсутствие юридической силы


W


76. Waive, p. 23 — отказываться


Focus on Vocabulary


Task I. Work in pairs. One of you will work with Variant A, the other — with Variant B (pages 16–18)


Partner A


3) Translate the following Russian words and word phrases into English. In case of difficulties, your partner B is to help you.


1. Contract of employment


2. To earn money


3. To leave the company


4. To tell an employer a month in advance


5. To use up all my holiday


6. To work overtime


7. I’ve got some days over


8. Recitals


9. Operative part


10. Terms of the contract


11. To contain information on salary or pay


12. Clause


13. Remuneration


14. Valid


15. To remain valid


16. To become invalid


17. Leave entitlement


18. Full pay entitlement


19. Supplier


20. Termination of employment


21. To compete with the company


22. To conduct business


23. Service with the company


24. Statutory retirement age


25. Certificated illness


4) This time your Partner B is to do the translation into English. You should help him/her.


5)


1. Employment contract
2. To pay for overtime work
3. To have the right to be paid for overtime work
4. Invalid
5. To renegotiate the invalid clauses
1. Договор найма, трудовой договор
2. Оплатить сверхурочную работу
3. Иметь право на оплату сверхурочной работы
4. Юридически недействительный, не имеющий силы
5. Вновь обсудить в процессе переговоров недействительные пункты договоров
6. Length of service
7. To set forth the length of service
8. Paid leave
9. To be entitled to a paid leave
10. To arrange the dates of the leave
11. Needs of the company
12. Performance of the employment contract
13. Confidential matters
14. To raise issues
15. To offer the position of…
16. To go over some of the details of the contract
17. To work weekends
18. To carry over annual leave
19. To carry over annual leave into the following year
20. To carry over some days into the following year
21. Unused annual leave
22. To accept extra pay in compensation for
23. To be entitled to receive pay for overtime
24. Provision about remuneration
25. To change the overtime clause in the contract
6. Стаж работы
7. Законодательно прописать стаж работы
8. Оплачиваемый отпуск
9. Иметь право на оплачиваемый отпуск
10. Планировать период отпуска
11. Нужды компании
12. Исполнение трудового договора
13. Конфиденциальные вопросы
14. Поднимать проблемы
15. Предложить должность…
16. Обсудить некоторые детали договора
17. Работать по выходным дням
18. Перенести ежегодный отпуск
19. Перенести ежегодный отпуск на следующий год
20. Перенести несколько дней на следующий год
21. Неиспользованный ежегодный отпуск
22. Принять дополнительную оплату в качестве вознаграждения за
23. Иметь право получить оплату за сверхурочную работу
24. Условие о вознаграждении
25. Изменить пункт договора о сверхурочной работе

Partner B


1) Your Partner A is to translate a number of Russian words and word phrases into English. You should help him/her in case of difficulties.


1. Contract of employment

2. To earn money

3. To leave the company

1. Договор найма, трудовой договор

2. Зарабатывать деньги

3. Уйти из компании

4. To tell an employer a month in advance

5. To use up all my holiday

6. To work overtime

7. I’ve got some days left over

8. Recitals

9. Operative part

10. Terms of the contract

11. To contain information on salary or pay

12. Clause

13. Remuneration

14. Valid

15. To remain valid

16. To become invalid

17. Leave entitlement

18. Full pay entitlement

19. Supplier

20. Termination of employment

21. To compete with the company

22. To conduct business

23. Service with the company

24. Statutory retirement age

25. Certificated illness

4. Сообщить работодателю за месяц вперед

5. Полностью использовать весь свой отпуск

6. Работать сверхурочно

7. У меня осталось несколько неиспользованных дней

8. Декларативная часть договора

9. Часть документа, выражающая суть юридического акта

10. Условия договора

11. Содержать информацию о заработной плате или оплате труда

12. Пункт, статья, условие договора

13. Вознаграждение

14. Юридически действительный, неоспоримый, надлежаще оформленный

15. Остаться юридически действительным

16. Стать юридически недействительным

17. Право на отпуск

18. Право на оплату труда в полном объеме

19. Поставщик

20. Прекращение работы по найму

21. Конкурировать с компанией

22. Вести бизнес, заниматься бизнесом

23. Работа на компанию

24. Предусмотренный законом возраст выхода на пенсию

25. Болезнь, подтвержденная больничным листом


2) This time you are to do the translation from Russian into English. Your partner will help you.


23. Employment contract


24. To pay for overtime work


25. To have the right to be paid for overtime work


26. Invalid


27. To renegotiate the invalid clauses


28. Length of service


29. To set forth the length of service


30. Paid leave


31. To be entitled to a paid leave


32. To arrange the dates of the leave


33. Needs of the company


34. Performance of the employment contract




English for Legal Professionals. Учебное пособие

Пособие предназначено для организации самостоятельной учебной деятельности студентов, обучающихся по программе подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в таких сферах бизнеса и предпринимательского права, как: Setting up a business; Employing people; Buying and selling goods and services; Protecting intellectual property; Mergers and acquisitions; Risk management and insolvency.<br /> Для студентов бакалавриата и магистратуры любой формы обучения (дневной, вечерней, заочной) МГЮА, а также других юридических вузов.

299
 Под ред. Артамоновой Л.С. English for Legal Professionals. Учебное пособие

Под ред. Артамоновой Л.С. English for Legal Professionals. Учебное пособие

Под ред. Артамоновой Л.С. English for Legal Professionals. Учебное пособие

Пособие предназначено для организации самостоятельной учебной деятельности студентов, обучающихся по программе подготовки для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в таких сферах бизнеса и предпринимательского права, как: Setting up a business; Employing people; Buying and selling goods and services; Protecting intellectual property; Mergers and acquisitions; Risk management and insolvency.<br /> Для студентов бакалавриата и магистратуры любой формы обучения (дневной, вечерней, заочной) МГЮА, а также других юридических вузов.

Внимание! Авторские права на книгу "English for Legal Professionals. Учебное пособие" (Под ред. Артамоновой Л.С.) охраняются законодательством!