Английский и др. языки Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 18.09.2017
ISBN: 9785392247974
Язык:
Объем текста: 161 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов неязыкового вуза

Глава 2. Методика формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в неязыковом вузе

Заключение

Приложения



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Приложения


Приложение 1


АнкетаОпределение используемых стратегий для создания иноязычного туристического дискурса


Уважаемые студенты,


просим Вас ответить на ряд вопросов о том, как Вы обычно создаете жанры иноязычного туристического дискурса. Пожалуйста, прочитайте каждое утверждение внимательно. Отметьте на шкале ответ, который наиболее точно отражает Ваши действия по созданию жанров иноязычного туристического дискурса.


1. Никогда или почти никогда


2. Очень редко


3. Иногда


4. Часто


5. Всегда


Помните, что здесь нет «правильных» или «неправильных» ответов.


I. В ходе подготовки иноязычного туристического дискурса
1
2
3
4
5
1. Я определяю цель создаваемого жанра (осознаю свое коммуникативное намерение, цель поиска информации в тексте)
2. Я анализирую имеющиеся у меня знания, умения необходимые для достижения цели (реализации коммуникативного намерения, удовлетворения информационных потребностей клиентов)
3. Я прогнозирую возможные трудности в создании жанра туристического дискурса и пути их преодоления
4. Я пытаюсь догадаться о значении незнакомых мне слов в тексте
5. В случае затруднений я обращаюсь за помощью к одногруппнику, преподавателю
6. Я стараюсь найти в тексте интересные для слушающего (туристов) факты
7. Я ищу в тексте только значимую (важную) информацию для запроса конкретного клиента или цели/задачи построения дискурса
8. Для понимания текста я привлекаю имеющиеся в тексте (извлекаю информацию из) изображения, знаки, символы, схемы, таблицы
9. Я уделяю внимание информации, представленной с помощью паралингвистических средств (цветового фона изображения, шрифта, цифр, графической сегментации текста и его расположения на бумаге)
10. Я анализирую тактики (приемы) воздействия на адресата, используемые в текстах туристической сферы общения с целью их возможного применения в построении туристического дискурса (использование эмотивной лексики: romantic, authentic, undiscovered; метафор, сравнений, цитат известных личностей и др.)
11. Я делаю собственные выводы на основе прочитанного.
12. Я выписываю ключевые слова из текста
13. Я составляю план к тексту
14. Я использую графические средства представления информации (например, составляю схему, логико-смысловую карту текста, рисую что-либо)
15. Я заучиваю предложения из текста
16. Я пытаюсь представить то, что описывается в тексте, чтобы лучше запомнить информацию
17. Я подчеркиваю (выписываю) предложения, содержащие основную информацию в тексте (важные мысли)
18. Я планирую (прокручиваю в уме, проговариваю про себя) свое высказывание
19. Я вспоминаю (провожу ассоциации с/ опираюсь на) опыт выполнения подобных заданий, действий
20. Я вспоминаю, что я знаю по данному вопросу (тематике)
II. В ходе предъявления информации/ создания иноязычного туристического дискурса на основе текста (текстов)
1
2
3
4
5
1. Я опускаю несущественные факты, избыточную информацию, если такие имеются
2. В случаях, где это возможно (не искажает смысл сказанного), я перефразирую отдельные слова, словосочетания, использую синонимы, антонимы, дефиниции
3. Я цитирую из текста целые предложения
4. Я изменяю композиционную структуру текста: заменяю сложные предложения простыми, обобщаю отдельные фрагменты текста и использую средства связности (firstly, secondly, next, then, besides, also, what/ whichismore и др.)
5. Я структурирую информацию в устном дискурсе: (First of all …, After that…)
6. Я использую речевые клише (Well, let me explain…, It might be a good idea to…, It is a very good (superb) example of… и др.)
7. Я обращаюсь к своим записям, плану, схемам и др.
8. Я концентрируюсь на выполнении задания (создании высказывания), не отвлекаясь на происходящее вокруг
9. Я слежу за реакцией на свои слова слушающего (знаками понимания, непонимания, интереса, отсутствием интереса)
10. Я слежу за своим произношением, лексической и грамматической корректностью, адекватностью создаваемого туристического дискурса
11. Я стараюсь изъясняться понятно (использовать простые предложения, слова понятные слушающему), последовательно и логично



Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.<br /> Работа предназначена для широкого круга специалистов в области высшего образования (преподавателей, аспирантов, научных работников).

139
 Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.<br /> Работа предназначена для широкого круга специалистов в области высшего образования (преподавателей, аспирантов, научных работников).

Внимание! Авторские права на книгу "Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография" (Слезко Ю.В.) охраняются законодательством!