Английский и др. языки Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 18.09.2017
ISBN: 9785392247974
Язык:
Объем текста: 161 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов неязыкового вуза

Глава 2. Методика формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в неязыковом вузе

Заключение

Приложения



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 2.
Методика формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в неязыковом вузе


2.1. Содержательно-целевой аспект формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата


Рассмотрение стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом предусматривает их тесную взаимосвязь со всеми составляющими системы обучения: целью, содержанием, принципами, методами и средствами обучения.


В Примерной программе по иностранному языку для неязыковых вузов зафиксировано, что владение иностранным языком выступает неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки всех специалистов в вузе, изучение иностранного языка направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов. В качестве основной цели обучения иностранному языку называется овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования [173].


Применительно к предлагаемой методике цель, по нашему мнению, может быть сформулирована следующим образом: формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся в туристической сфере с опорой на стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом.


Составляющие иноязычной коммуникативной компетенции обсуждаются в работах И. Л. Бим (2001), Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез (2007), Р. П. Мильруда (2000), Общеевропейских компетенциях (2005), в работах Е. Н. Солововой (2008), А. Н. Щукина (2007), S. Savignon (1997) и др. Иноязычная коммуникативная компетенция работников сферы туризма освещается в исследованиях Л. П. Кистановой (2006), Е. В. Красильниковой (2010), М. И. Лайковой (2009), И. А. Мозолевой (2003) и др.


Анализ указанных трудов позволил нам выделить следующие составляющие иноязычной коммуникативной компетенции, которые формируются и совершенствуются в ходе формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом: лингвистическая, социокультурная, дискурсивная, стратегическая, социальная, социолингвистическая, тематическая, межкультурная компетенции.


Лингвистическая компетенция представляет собой владение знаниями о системе языка, о правилах, по которым языковые единицы функционируют в речи [231, с. 140], а также способность и готовность интерпретировать и производить значимые высказывания, построенные в соответствии с нормами языка [272]. Работа с текстами туристической сферы общения позволяет студентам овладевать профессиональной лексикой туристской отрасли, навыками декодирования аббревиатур (LHR — London Heath rowairport, NSW — New South Wales, RBG — The Royal Botanic Gardens), понимания сокращений (2A + 2Ch — 2 adults and 2 children; N/A — not available, pc — pieces), единиц измерения (sqkm, km/hr, oz, lb) и сложных слов (half-board, holiday farm house, theme park). Владение стратегиями обработки туристического дискурса дает возможность обучающимся привести в систему знания правил функционирования языковых средств, обеспечивает возможность делать осведомленный выбор языковых средств из имеющегося «репертуара» в зависимости от ситуации общения. Стратегии оптимизируют усвоение языковых знаний, так как активизируют внимание, память, мышление студентов. Наличие стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в речевом опыте студентов обеспечивает процессы создания речевых произведений, соответствующих требованиям лексико-грамматической связности, содержательной логики, организации высказывания с опорой на профессионально значимые тексты.


Социокультурная компетенция предполагает способность и готовность использовать в ходе общения знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей изучаемого языка: обычаев, этикета, социальных стереотипов, истории, культуры [231, с. 140]. В процессе чтения подобранных нами профессионально ориентированных текстов студенты знакомятся с социокультурной действительностью, представленной не только вербально, но также иконически и паравербально, учатся декодировать, понимать, передавать информацию, зафиксированную в символической знаковой системе, присущей англоязычной культуре, например: — day spa, — kids club, — information centre, — Police. Роль стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом в формировании и совершенствовании социокультурной компетенции связана с тем, что они управляют процессами понимания, переработки и использования информации, содержащейся в текстах туристической сферы общения, в том числе информации социокультурного характера. Применительно к рассматриваемым стратегиям можно предположить, что они повышают способность студентов к социокультурному самообразованию» (термин В. В. Сафоновой, 2001) [182] через работу с дискурсом сферы туризма, насыщенным социокультурными фактами. Полученная социокультурная информация может быть использована для удовлетворения информационных запросов туристов, а также может послужить студентам основой для анализа ситуаций профессионального общения, осознанного выбора культурно приемлемых форм взаимодействия [182, с. 22] с клиентами в условиях межкультурного общения. Тем самым наличие стратегий обеспечивает создание дискурса в соответствии с социокультурным контекстом и социокультурными особенностями адресата.


Дискурсивная компетенция представляет собой знание различных типов дискурсов и правил их построения, а также способность и готовность их создавать и понимать с учетом ситуации общения [114, с. 23]. Формирование дискурсивной компетенции студентов при рецепции профессионально ориентированных текстов связано с приобретением знаний о письменных жанрах иноязычного туристического дискурса, их композиционной структуре, лингвистических средствах, необходимых для реализации коммуникативной стратегии автора текста; с развитием умений определять жанр иноязычного туристического дискурса, понимать коммуникативное намерение автора текста туристической сферы общения, критически осмысливать, сравнивать информацию из разных источников и выбирать потребительски значимую.


Формирование продуктивной стороны дискурсивной компетенции обусловлено тем, что у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» при освоении стратегий разиваются следующие умения: осознавать коммуникативное намерение исходя из ситуации профессионального общения; принимать решения о ходе построения дискурса в соответствии с коммуникативным намерением, имеющимся опытом (умениями, знаниями), типом текста туристической сферы общения, информационными потребностями клиентов; планировать построение и организацию жанров туристического монологического дискурса; создавать жанры туристического монологического дискурса; осуществлять самоконтроль реализации стратегии; осуществлять рефлексию созданного дискурса.


Стратегическая компетенция понимается как способность использовать вербальные и невербальные стратегии для компенсации недостаточного знания языка, пробелов в речевом и социальном опыте общения в иноязычной среде, преодоления коммуникативных трудностей [149]. Однако мы, вслед за Т. А. Соколовой (2009), полагаем, что стратегическая компетенция не ограничивается компенсаторными техниками, а включает учебные приемы и тактики, обеспечивающие автономность обучающегося [191].


Процесс формирования стратегической компетенции предполагает овладение студентами стратегиями преобразования иноязычного туристического дискурса, обеспечивающими создание устного туристического дискурса и способность к межкультурному профессиональному общению. Овладев стратегиями, студенты смогут управлять учебной и профессиональной деятельностью по обработке, извлечению потребительски значимой информации и ее доступному, точному, убедительному изложению клиентам, включению в те или иные жанры профессионального общения. Они выбирают стратегии в зависимости от текста, с которым имеют дело, коммуникативной профессиональной ситуации, коммуникативного намерения, адресата, уровня владения иностранным языком.


Социальная компетенция предполагает желание и умение вступать в коммуникативный контакт с людьми, в основе которого лежат мотивация, определенное отношение к будущим собеседникам, эмпатия, толерантность, уверенность в себе, а также способность и готовность управлять социальными ситуациями и создавать высказывание в соответствии со своим коммуникативным намерением и ситуацией [272]. Развитие социальной компетенции будущих бакалавров туризма должно предусматривать формирование у них способности работать с различными социальными группами населения: молодежью, детьми, пенсионерами, инвалидами. Так, порождая иноязычный туристический дискурс при общении с детьми, работники сферы туризма должны учитывать особенности детского возраста, их интересы, в частности создавать небольшие занимательные тексты, использовать иллюстрации. Для туристов пенсионного возраста персонал, напротив, должен создавать развернутые тексты. При этом желательно избегать обращения к креолизованным и иконическим текстам в силу возрастных особенностей пожилых людей, отсутствия интереса к подобным текстам.


Развитие социальной компетенции студентов осуществляется с опорой на риторические стратегии, что связано с получением знаний об этических нормах и принципах, принятых в англоязычной культуре, нормах речевого поведения, типах клиентов, социальных и профессиональных группах, риторических приемах, а также умениями ориентироваться в ситуации профессионального общения, создавать иноязычный туристический дискурс с учетом конкретного адресата, выбирать, комбинировать и использовать различные риторические приемы. Наличие этих знаний и умений позволит будущим кадрам туризма включаться в профессиональное общение, эффективно взаимодействовать с инокультурными потребителями туристских услуг.


Социолингвистическая компетенция представляет собой способность использовать и образовывать языковые формы в соответствии с ситуацией [149, с. 113]. Развитие социолингвистической компетенции при помощи стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом предполагает формирование способности обучающихся использовать маркеры неравного статуса участников общения, клишированные и стереотипные речевые фразы, обусловленные профессиональной ситуацией; владение правилами вежливости, пользование формулами речевого этикета, владение официальным и нейтральным регистрами общения. Также социолингвистическая компетенция предусматривает знание и понимание пословиц, идиом, встречающихся в текстах туристической сферы общения.


Для обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом бакалавров туризма важна сформированность тематической компетенции, под которой понимается владение содержательным планом речи, включая страноведческие знания, а также умение оперировать ими в межкультурном общении [22, с. 14–15]. Примечательно, что А. В. Щепилова относит тематическую, или, как она ее называет иначе, референциальную, компетенцию к познавательной сфере деятельности, связывая ее с такими качествами, как эрудиция и любознательность [230, с. 91; 99]. И. Л. Бим рассматривает понятия «тематическая компетенция» и «предметная компетенция» как взаимозаменяемые, в свою очередь, предметная компетенция важна для любого социально значимого общения (каким является общение в сфере туризма), поскольку обеспечивает эффективность информационного воздействия при обсуждении предмета речи [22].


Читая отобранные нами тексты туристической сферы общения, обучающиеся углубляют фоновые знания, накапливают потребительски значимую информацию в сфере туризма. Они расширяют общий кругозор: знание имен и названий, дат и событий, исторических, политических, туристических объектов, знакомятся с информацией, специфичной для той или иной отрасли туристской индустрии. Тематическую компетенцию важно учитывать для обучения стратегиям модификации иноязычного профессионального дискурса при работе с креолизованными и иконическими текстами, где информация представлена крайне сжато, неполно, с помощью изображений. Для декодирования информации и передачи ее туристам с некоторыми добавлениями необходимо владеть достаточно широкими знаниями о мире.


Межкультурная компетенция подразумевает способность общаться с представителями других культур, принимать и понимать их различия, отстраняясь от негативного отношения (предрассудков, агрессии); сравнивать и выводить суждения, адекватно воспринимать и оценивать ситуацию общения, использовать именно те вербальные, паравербальные и невербальные средства, которые соответствуют коммуникативным намерениям и способствуют коммуникативному взаимодействию, критерий которого — адекватная обратная связь [189, с. 179]. Применительно к условиям неязыкового вуза речь идет о формировании у студентов способности и готовности к участию в межкультурной профессиональной коммуникации, иначе — о формировании межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции в пределах, ограниченных потребностями будущего профессионала и образовательным контекстом [204].


Развитие у студентов неязыкового вуза межкультурной компетенции в приложении к профессиональной сфере ее функционирования в ходе формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом предопределяет усвоение ими следующих знаний и умений: знание особенностей туристического дискурса в родной и англоязычной лингвокультурах; знание структурных и содержательных различий в жанрах туристического монологического дискурса собственной и изучаемой культур; умение сопоставлять особенности туристического дискурса в двух лингвокультурах; умение адекватно применять полученные знания о специфике туристического дискурса в родной и иной лингвокультуре при порождении устных профессионально значимых жанров. Развитие межкультурной компетенции будущих бакалавров туризма в ходе целенаправленной работы над формированием стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом связано со становлением у них таких качеств, как способность пересматривать устоявшиеся профессиональные взгляды и стереотипы, присущие собственной туристской культуре, проявлять культурную чувствительность и толерантность по отношению к межкультурным различиям.


Таким образом, целью обучения предлагаемой методики является формирование вышеуказанных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции в сочетании с овладением стратегиями, направленными на модификацию извлеченной текстовой информации, управление процессом создания иноязычного туристического дискурса, оказание воздействия на адресата, что в конечном счете приведет к извлечению прибыли и развитию бизнеса.


Перейдем к рассмотрению следующего компонента методической системы — содержанию обучения по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом, в котором конкретизируется цель рассматриваемой методики. Проблема содержания обучения освещается в исследованиях И. Л. Бим (2001, 2005), Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез (2007), Г. В. Роговой, И. Н. Верещагиной (2000), А. Н. Щукина (2010) и др. А. Н. Щукин, учитывая и позицию обучающего, и позицию обучающегося, понимает под содержанием обучения «все то, чему преподаватель должен научить, а учащиеся — научиться в процессе обучения» [231, с. 122]. На наш взгляд, именно такая трактовка этой категории, включающая два звена системы обучения (обучающего и обучаемого), является целесообразной, так как позволяет исключить односторонний подход к процессу обучения.


Проанализировав точки зрения разных авторов на компонентный состав содержания обучения [22; 45; 159; 231] и учитывая специфику нашего исследования, мы выделяем в содержании обучения по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом следующие компоненты: 1) экстралингвистические составляющие: сферы общения, темы, ситуации общения; 2) письменные тексты туристической сферы общения; 3) коммуникативные цели и намерения; 4) языковой материал; 5) знания; 6) стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом; 7) умения, реализующие стратегии овладения иноязычным туристическим дискурсом; 8) эмоционально-оценочный компонент. Для наглядности представим содержание обучения в виде схемы (см. схему 3).


Как видно из схемы, все составляющие содержания обучения по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом взаимосвязаны. Рассмотрим указанные компоненты содержания обучения.



Схема 3. Компоненты содержания обучения по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом


Сферы общения, вслед за А. К. Крупченко, определяются нами как «экстралингвистический фон, влияющий на речевое поведение и выбор языковых средств» [110, с. 26]. При формировании стратегий овладения туристическим дискурсом сферы общения должны отбираться в соответствии со сферой профессиональной деятельности работника туристской индустрии.


Согласно Примерной программе по иностранному языку для неязыковых вузов, предусмотрены бытовая, учебно-познавательная, социально-культурная и профессиональная сферы общения, что не противоречит отбираемым темам, текстам, ситуациям в нашем исследовании. Мы также придерживаемся точки зрения О. Ю. Левченко о том, что обучение иноязычному профессионально-значимому общению специалистов сферы туризма должно строиться в рамках социально-культурной, зрелищно-массовой, сервисной сфер по классификации В. Л. Скалкина, которые возможно рассматривать в качестве профессионально-трудовых [118, с. 62].


Темы общения являются «предметом изложения, изображения, обсуждения» [231, с. 143]. Тематическая специфика обучения стратегиям овладения иноязычным туристическим дискурсом должна соотноситься с содержанием программ по основным профильным дисциплинам направления подготовки «Туризм» и обуславливать отбор ситуативно-направленных учебных материалов. Усвоение будущими бакалаврами туризма определенной суммы тематического материала позволит им общаться с клиентами в рамках данной тематики. Формирование стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» предполагает изучение тематики, которая охватывает такие области, как экскурсионная деятельность, турагентская деятельность, анимация, сервисная деятельность, туроперейтинг, маркетинг, гостиничные услуги, ресторанная деятельность.


На основе анализа учебно-методических комплексов по иностранному языку и аутентичных учебников для изучающих туризм мы выбрали и расположили в логической последовательности следующие темы: 1) Travel agencies («Турагентства»); 2) Dealing with guests («Работа с проживающими в отеле»); 3) Tourist information centres («Туристские информационные центры»); 4) Welcome to our restaurant! («Добро пожаловать в наш ресторан!»); 5) Guided tours («Экскурсии»).


Реализация стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом происходит в рамках, выделенных согласно темам ситуаций общения. В ходе анализа научной литературы, опроса кадров туристской индустрии нами были отобраны типичные коммуникативные ситуации сферы туризма (см. параграф 1.1), в которых персонал этой сферы деятельности создает иноязычный монологический дискурс, используя стратегии.


Как отмечает В. Л. Скалкин, одна типичная коммуникативная ситуация может быть представлена рядом учебных речевых ситуаций [187, с. 55]. При проектировании ситуаций профессиональной сферы туризма в учебных условиях мы учитывали компоненты ситуации, выявленные на основе проведенного анализа исследований, посвященных коммуникативно-речевой ситуации [121; 161; 248]. Такими компонентами явились: 1) взаимодействующие субъекты и их социальные коммуникативные роли, социальный статус, внешние данные (пол, возраст), мировоззрение, интересы, чувства; 2) отношения субъектов; 3) коммуникативные намерения: цели-задачи и цели-результаты; 4) экстралингвистические, неречевые условия (пространственные, временные); 5) речевые условия: форма, тип дискурса, жанр туристического дискурса; функционально-обусловленные речевые средства; 6) предмет обсуждения; 7) сфера общения; 8) мысли, информация как предмет на различных носителях; 9) пресуппозиция коммуникантов: когнитивная (знания о партнере, предмете деятельности и т. д.), операциональная (опыт деятельности), функциональная (состояние).


В качестве следующего компонента содержания обучения мы выдвигаем письменные тексты туристического дискурса: вербальные, иконические и креолизованные.Рассматривая текст как один из основных элементов содержания обучения, мы опираемся на точку зрения И. Л. Бим (2012), Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез (2007), А. Н. Щукина (2007) и др. Формирование стратегий, оптимизирующих процесс порождения иноязычного туристического монологического дискурса, связано с овладением обучающимися умениями по модификации информации, содержащейся в профессионально значимых текстах разных типов, для ее включения в устные жанры дискурса в ходе межкультурного профессионального общения с потребителями туристских услуг. Принципы отбора и организации текстов туристической сферы общения будут изложены нами в параграфе 2.2.


Вслед за Н. Д. Гальсковой, Н. И. Гез (2007), О. И. Кучеренко (2000), Е. А. Шатурной (2009), мы включаем в содержание обучения коммуникативные цели и намерения, основываясь на том, что обучающимся направления подготовки Туризм необходимо знать, использование каких текстов позволяет реализовать те или иные коммуникативные цели и намерения в определенных ситуациях профессионального общения.


Изучение научной литературы, опрос преподавателей, наблюдение за учебным процессом позволили нам выделить знания, необходимые для реализации стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом: 1) о стратегиях овладения иноязычным туристическим дискурсом, их качествах и функциях; 2) типов стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом и составляющих их умений; 3) типичных коммуникативных ситуаций сферы туризма и их параметров, которые необходимо учитывать при создании жанров туристического монологического дискурса; 4) структурной и содержательной специфики письменных и устных жанров туристического дискурса родной и изучаемой культур; 5) свойств англоязычного дискурса сферы туризма; 6) функций иконических средств в креолизованных текстах.


Кроме того, в содержание обучения по формированию стратегий овладения туристическим дискурсом целесообразно включить социокультурные знания, к которым относятся лингвострановедческие знания, а также систематизированные знания о политическом, экономическом устройстве страны, истории, географии, образовании, литературе, живописи, музыке, архитектуре, т. е. страноведческие знания [31, с. 87–88], представленные энциклопедическими и фоновыми знаниями.


Языковой материал как компонент содержательной части рассматриваемой методической системы вмещает профессионально-значимые лексические единицы, а также речевые клише, которые являются элементами речевого этикета [23] и профессиональной культуры общения, отобранные в соответствии с жанрами англоязычного туристического монологическими дискурса (см. табл. 4) и адекватные ситуациям профессионального общения.


В параграфе 1.4 монографии нами была предложена типология стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом, включающая стратегии модификации иноязычного профессионального дискурса, которые могут быть применены к вербальным, иконическим и креолизованным текстам туристической сферы общения, а также метакогнитивные и риторические стратегии. Анализ лингвистической и методической литературы позволил установить умения, реализующие данные стратегии (глава 1, параграф 1.4).


Значимую роль в содержании обучения выполняет эмоционально-оценочный компонент или отношение к деятельности, которое обуславливает качественное овладение обучающимися другими составляющими содержания обучения [45, с. 139]. Интерес студентов к компонентам содержания обучения, осознание значимости стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом приводит к большей активности их психических процессов: мышления, памяти, внимания и др. [142]. Составляющими отношения к деятельности для бакалавров туризма являются профессиональная ответственность за результат работы с людьми, осознание ценности человеческих взаимоотношений и последствий своей деятельности, положительный эмоциональный настрой [103, с. 28]. В связи с тем, что персонал сферы туризма должен уметь использовать рассматриваемые стратегии в ситуациях профессионального общения с инокультурными клиентами, необходимо включать в содержание обучения отношение к межкультурному общению, подразумевающее открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого», «чужого» как равноправного, толерантность, принятие «чужого», адаптацию к явлениям культуры страны изучаемого языка, эмпатию к представителям иноязычной культуры [236, с. 98].


Организация овладения будущими бакалаврами туризма выделенными компонентами содержания обучения базируется на определенных принципах. Раскроем далее содержание каждого из них.


Таблица 4


Речевые клише, используемые в жанрах англоязычного туристического дискурса


Жанры туристического дискурса
Речевые клише
Объяснение
Well, let me explain …;
Certainly, I’ll just explain;
This charge is for …;
The next item on the bill is;
And this is the service charge at … per cent, making a total of …;
It’s a kind of …;
It’s made with …;
It’s a bit like …;
That’s … cooked in …
Предложение, совет, рекомендация
It might be a good idea to …;
If you stay at …, you’ll be able to …;
I think you should perhaps …;
It might be better not to..;
So why don’t you …?;
The best thing to do …;
I suggest you …
Инструктирование
Before we leave, we have to;
You aren’t allowed to…;
You have to check in at …;
First of all, …;
After that…;
First, you have to …;
Then you have to …;
Don’t forget to …
Сообщение
Yes, certainly, there’s a flight;
I’m afraid it’s not possible to;
Yes, certainly,
one moment, please;
By the way, you might be interested to know that …
Описание
It is a very good (superb) example of …;
It was completed in …;
It was built by …;
It was built in … and it stands …;
The structure was designed by …;
As you can see, …
Экскурсионный рассказ
My name is … and I’ll be your tour guide;
Let me first welcome you to our tour of …;
We start here at …;
We are now standing in front of …;
Keep your eyes open for…;
Do you have any questions?;
What is interesting is that …;
Let us now walk through …; We are now coming up to …;
When (As) we come upon the …, you’ll see the …;
The structure was designed by …;
This is one of the most famous …;
Please notice …;
You may have noticed …;
Look to the east …;
Are there any questions?;
Ok, if you are ready, let’s go inside;
Ok, follow me, please;
Take a good look at …; I’d like to point out …;
If you look up, you will notice …;
On your right/left you will see …;
In front of you is …;
Off to the north …
To your west …;
As we turn the corner here, you will see …;
In a few minutes we’ll be passing …;
Up ahead …;
In the distance…

Принцип профессиональной направленности обучения [231] предполагает учет направления подготовки и профессиональных интересов обучающихся на занятиях по иностранному языку. Реализация данного принципа в учебных условиях неязыкового вуза связана с созданием модели специалиста, в которой отражены профессиональные знания и умения. Изучение вопроса моделирования иноязычной профессиональной деятельности в сфере туризма (см. параграф 1.1) позволило нам отобрать компоненты содержания обучения, рассмотренные выше, а также определить формы обучения, задания, ориентированные на иноязычное профессиональное общение, такие как ролевые игры, проектирование текста экскурсии, рекламного выступления и др.


Следование принципу профессиональной направленности предполагает изучение студентами профессиональной культуры туристской сферы, что обеспечивает развитие навыков адекватного коммуникативного поведения в ситуациях профессионального общения [128, с. 28] с иностранными потребителями туристских услуг, реализующегося в порождаемом ими устном иноязычном монологическом дискурсе. Кроме того, в рамках формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом данный принцип актуализирует необходимость обращения преподавателя к знаниям и опыту обучающихся, полученным в ходе изучения специальных дисциплин, с целью их переноса в контекст межкультурной коммуникации с потребителями туристских услуг.


Принцип интеграции [25; 75]. Принцип интеграции в учебном процессе реализуется на основе межпредметных связей, которые базируются на установлении общности предметного содержания интегрируемых областей знания и предполагают овладение обучающимися системой логических и специфических приемов познавательной деятельности. Межпредметные связи как инструмент реализации интеграционного процесса в обучении развивают мышление студентов, формируют обобщенные знания, единую научную картину мира, миропонимание индивида [75, с. 29; 89].


В нашей работе интеграция реализуется в том, что решение речевых задач в сфере туризма требует от бакалавров знания материала таких областей, как: география, культурология, искусствоведение, архитектура, археология, религия, музееведение и др. Факты для экскурсии, объяснения, описания, показа работники сферы туризма берут из определенных источников истории, литературы, музеелогии, книговедения, привлекают архивные и статистические материалы и др. На основе межпредметных связей появляются новые знания, происходит установление смысловых отношений, становление профессионального мышления. Обучающиеся осваивают новые способы работы с текстом, например, записывать интересные цитаты, заимствовать из текстов тропы, перерабатывать различные источники для составления индивидуального текста экскурсии. Следование принципу интеграции предполагает сравнение интегрируемых понятий: культуры страны родного и изучаемого языка, событий, традиций, исторических фактов и др.


Принцип автономии [22; 45; 105; 242] заключается в том, что обучение иностранным языкам должно быть нацелено на повышение уровня автономии студентов. Автономия личности, представляет собой социально важное качество, которое позволяет обучающимся определять для себя цели и задачи учения, выбирать способы учебной деятельности, оценивать свои достижения [105, с. 9]. В нашем исследовании принцип автономии реализуется через всю систему работы по формированию стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом. Овладение стратегиями модификации иноязычного профессионального дискурса и метакогнитивными стратегиями обеспечивает обучающимся возможность самостоятельно выполнять профессионально обусловленные действия, переносить их на новые ситуации, возникающие в учебном процессе и в профессиональной деятельности. Студенты, в зависимости от своих индивидных, субъектных особенностей, выбирают те или иные умения, комбинируют их и выстраивают свою стратегию создания иноязычного туристического дискурса. Студенты учатся определять для себя цели, планировать построение и организацию дискурса, осуществлять самоконтроль реализации стратегии и рефлексию созданного дискурса, самостоятельно оценивать созданный дискурс и др.


В соответствии с принципом наглядности, привлечение органов чувств к восприятию и переработке учебного материала обеспечивает эффективность обучения [157, с. 17], в том числе иностранному языку. Принцип наглядности заключается в специально организованном показе языкового и экстралингвистического материала, нацеленном на улучшение понимания, усвоения и использование в речевой деятельности [231, с. 152].


Данный принцип актуализируется в связи с тем, что студентам, обучающимся по направлению 43.03.02 «Туризм», необходимо умение перекодировать информацию, представленную визуально в иконических и креолизованных текстах, в вербальную форму при изложении ее туристам. Работникам сферы туризма зачастую требуется сопровождать свои устные высказывания демонстрацией средств наглядности (рекламных брошюр, маршрута по карте, наглядных пособий) с целью более понятного объяснения или оказания дополнительного воздействия через органы чувств, чтобы сделать предлагаемые услуги более осязаемыми.


Принцип коммуникативной направленности [120; 132] предполагает обучение иностранному языку как средству социального взаимодействия и формирование готовности осуществлять коммуникацию с носителями других языков и культур, при этом общение выступает не только целью, но и средством обучения. Данный принцип обусловливает отбор и организацию содержания обучения, организацию обучения, слияние языка и культуры в учебном процессе [231, с. 167–168]. В сфере туризма мы имеем дело с культурно-познавательной коммуникацией, коммуникацией с показом, в движении (на транспорте, пешком), с меняющимися объектами показа. Реализация принципа коммуникативности предполагает создание на занятиях по иностранному языку ситуаций профессионального общения, стимулирование личной мотивации в общении на иностранном языке, применение коллективных форм обучения, ролевых игр, в которых варьируются особенности клиентов. Следуя принципу коммуникативности, предусмотрено использование творческих заданий, например, сбор материала и подготовка на его основе экскурсионного рассказа, сообщения о туристском объекте, с фиксацией информации в виде смысловой карты.


Принцип социокультурной направленности [22] предполагает усиление культуроведческого аспекта в содержании обучения, организацию учебного процесса с опорой на социокультурный контекст. При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом данный принцип обеспечивается, прежде всего, за счет использования аутентичных текстов туристической сферы общения, являющихся источником страноведческих знаний. Создание туристического дискурса предполагает наличие знаний о туристском объекте, достопримечательностях, дестинации, а любая территория, в свою очередь, связана с определенным этносом, его историей, традициями, менталитетом, если это неродной язык. Работая с текстами туристической сферы общения, студенты учатся обрабатывать социокультурную информацию и адекватно применятьее в межкультурном общении. Кроме того, принцип социокультурной направленности реализуется за счет применения ролевых игр, в которых проигрываются различные социальные роли сферы туризма, происходит овладение нормами вежливого поведения в ситуациях профессионального общения.


Принцип новизны [161] затрагивает все элементы учебного процесса: содержание, организацию и приемы обучения. При формировании стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом соблюдение принципа новизны выражается в том, что на занятии варьируется форма источников информации (вербальные, креолизованные, иконические), источники текстов: Интернет, журналы и газеты, реклама, отрасли туриндустрии. Информация, используемая в сфере туризма, постоянно меняется, поскольку быстро устаревает, теряет актуальность. Студенты должны быть готовы к тому, что появляются новые объекты показа, меняется интерпретация исторических фактов. В нашей работе принцип новизны акцентируется через смену речевых партнеров, речевых ситуаций, приемов работы, использование технических средств обучения и иллюстративной наглядности, выполнение упражнений, предусматривающих комбинирование, трансформацию и перефразирование речевого материала. Учет данного принципа в обучении обеспечивает способность будущих профессионалов туризма адекватно реагировать на новые ситуации в профессиональном общении, появляющиеся изменения.




Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.<br /> Работа предназначена для широкого круга специалистов в области высшего образования (преподавателей, аспирантов, научных работников).

139
 Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

Слезко Ю.В. Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография

В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.<br /> Работа предназначена для широкого круга специалистов в области высшего образования (преподавателей, аспирантов, научных работников).

Внимание! Авторские права на книгу "Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография" (Слезко Ю.В.) охраняются законодательством!