Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу
Глава 7. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
Глобализация мировой экономики и интеграционные процессы в Европе сделали проблему взаимопонимания различных народов особенно актуальной. К тому же всемирная сеть Интернет открыла доступ к мировым многоязычным информационным ресурсам, и все это в комплексе явилось мощным стимулом развития переводческих услуг.
7.1. СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ
Традиционный перевод текстов, т. е. без применения средств автоматизации, многих перестает устраивать, поскольку требует больших затрат времени. Какие средства автоматизации перевода текстов появились благодаря возможностям компьютера?
Прежде всего это текстовый редактор, сокративший время на последующее редактирование перевода, а также многочисленные электронные словари, позволяющие быстро и без труда находить требуемое значение любого слова и вставлять его в переведенный текст. Применение только этих средств обеспечило рост производительности перевода на 20—30% по сравнению с ручной работой.
Следующим шагом автоматизации перевода стало применение систем Translation Memory (TM) и технологий машинного перевода (МП). Принцип работы систем ТМ построен на сравнении текста, подлежащего переводу, с внутренней базой, хранящей разбитый на предложения параллельный текст на исходном языке и его перевод, полученный традиционным способом. При загрузке нового документа в ТМ-систему происходит его разделение на сегменты и сопоставление с текстами из базы. Часть этих сегментов оказывается уже переведенной ранее, и система визуализирует их как уже известные, другие — как частично совпадающие с БД, а некоторые — как требующие перевода.
Таким образом, переводчику не нужно тратить усилия на то, что он уже делал прежде. Подобные системы оказываются весьма эффективными при переводе аналогичных документов, например повторяющейся технической документации: ее можно перевести один раз, а для последующих выпусков достаточно переводить лишь изменения в первоисточнике.
Наиболее известными системами ТМ в настоящее время являются Trados TWB и Transit. Они используются в большинстве переводческих бюро мира. В России они пока не получили широкого распространения в силу относительно высокой стоимости.
Технологии МП тоже нашли определенное место при автоматизации процесса переводов. Но наибольшую эффективность обеспечивает комплексное решение, опирающееся на все имеющиеся в настоящий момент лингвистические технологии машинного перевода.
7.2. ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА
Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х гг.
50 лет назад машины были «слабыми», поэтому пользоваться можно было только ограниченным набором лингвистических средств. Именно поэтому тогда использовались пословный перевод и словосочетания, но преимущественно в идиоматических выражениях. По мере развития вычислительной техники подходы к машинному переводу менялись.
Активные исследования в области машинного перевода велись и за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А. Эттингер (США), И. Бар-Хиллер (США), Н. Хомски (Израиль). Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, занесенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанных опытными лингвистами. Эти труды и легли в основу методики Translation Memory («Память переводчика»), широко используемой до сих пор при переводе документации в крупнейших корпорациях мира.
У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT , «Сократ» и недавно появившаяся Retrans Vista.
Информационные технологии в профессиональной деятельности
В учебном пособии изложены основы базовых понятий по информационным технологиям, а также возможности практического применения в профессиональной деятельности программ офисного пакета MS Office, программ обработки графических изображений, программ сканирования и распознавания текстов (Fine Reader), программ автоматического перевода текстов (Promt, Lingvo), программ финансового менеджмента («Финансовый анализ», «ИНЭК-Аналитик»), бухгалтерских автоматизированных систем на примере программы «1С: Предприятие», компьютерных справочно-правовых систем на примере СПС «КонсультантПлюс», программ работы в сети Интернет. Для студентов средних профессиональных учебных заведений. Может быть использована для самообразования.
<br><br>
<h3><a href="https://litgid.com/read/informatsionnye_tekhnologii_v_professionalnoy_deyatelnosti/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>
249
Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности
Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности
В учебном пособии изложены основы базовых понятий по информационным технологиям, а также возможности практического применения в профессиональной деятельности программ офисного пакета MS Office, программ обработки графических изображений, программ сканирования и распознавания текстов (Fine Reader), программ автоматического перевода текстов (Promt, Lingvo), программ финансового менеджмента («Финансовый анализ», «ИНЭК-Аналитик»), бухгалтерских автоматизированных систем на примере программы «1С: Предприятие», компьютерных справочно-правовых систем на примере СПС «КонсультантПлюс», программ работы в сети Интернет. Для студентов средних профессиональных учебных заведений. Может быть использована для самообразования.
<br><br>
<h3><a href="https://litgid.com/read/informatsionnye_tekhnologii_v_professionalnoy_deyatelnosti/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>
С книгой "Информационные технологии в профессиональной деятельности" автора Михеева Е.В. также читают: