Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 21.05.2013
ISBN: 9785392018772
Язык:
Объем текста: 107 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Введение

Глава 1. Перевод простого предложения

Глава 2. Перевод сложного предложения

Глава 3. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов

Глава 4. Упражнения



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 3.
Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов


Неличные формы глагола (Infinitive, Gerund, Participle) выражают действие без указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию сказуемого. Инфинитив, герундий и причастие, с одной стороны, имеют общие глагольные свойства, с другой — выполняют различные синтаксические функции в предложении, так как обладают свойствами, присущими разным именным частям речи.


Общие глагольные свойства инфинитива, герундия и причастия


1. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы, выражающие относительное время (т. е. по отношению к моменту совершения действия, выраженного глаголом-сказуемым):


Неперфектные (простые) формы (см. приложение 5) выражают действия, одновременные или будущие по отношению к глаголу-сказуемому.


He is glad to help you. Он рад помочь вам.
He denies knowing (gerund) anything about it. Он отрицает, что он знает что-нибудь об этом.
Reading (participle) this English book, he wrote out new words Читая эту английскую книгу, он выписывал новые слова. 

Перфектные формы выражают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым.


He is glad to have helped you. Он рад, что (он) смог помочь вам.
He denies having known (gerund) anything about it. Он отрицает, что (он) знал что-нибудь об этом.
Having read (participle) this book, he returned it to me. Прочитав книгу, он вернул ее мне. 

2. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы действительного и страдательного залогов.


Petrov wants to send his son there. Петров хочет послать туда своего сына.
Petrov wants to be sent Петров хочет, чтобы его (самого) послали туда.
My son likes reading (gerund) aloud. Мой сын любит читать вслух. 
My son likes being read (gerund) aloud. Мой сын любит, когда ему читают вслух.
The student reading (participle) a book is Petrov. Студент, читающий книгу, — Петров.
The book being read (participle) by Petrov belongs to our teacher. Книга, читаемая сейчас Петровым, принадлежит нашему преподавателю.

3. Инфинитив, герундий и причастие могут иметь прямое дополнение после себя.


To read books Читать книги полезно.
I like reading (gerund) such books. Я люблю читать такие книги.
Reading (participle) this book I used a dictionary. Читая эту книгу, я пользовался словарем.

4. Все они определяются наречием.


We asked him to speak slower (slowly). Мы попросили его говорить медленнее (медленно). 
Reading quickly tires me. Быстрое чтение утомляет меня.
Читать быстро утомительно для меня.
Speaking fast (quickly) at the examination, he made several mistakes. Говоря быстро на экзамене, он сделал несколько ошибок.

Синтаксические функции неличных форм глагола


Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, дополнения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства. Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства.


Сложные члены предложения


Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое лицом или предметом (или над лицом или предметом), которые выражены существительным или местоимением, стоящим перед неличной формой глагола. Такие сочетания образуют в английском языке сложные члены предложения, переводимые на русский язык, как правило, придаточными предложениями, соответствующими функции этого сложного члена предложения в английском языке.


Если перед инфинитивом, герундием или причастием нет существительного или местоимения, они относятся к существительному или местоимению, обозначенному подлежащим (в примерах выделены лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное неличной формой).


§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов


Перевод простого причастия. Английское Present Participle в функции определения соответствует русскому причастию действительного залога настоящего времени (с окончанием -щий), а Past Participle — русскому причастию страдательного залога (с окончанием -мый, -тый, -ный):


reading — читающий


asking — спрашивающий


read — читаемый, прочитанный


asked — спрашиваемый, спрошенный.


Так же как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определениями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если это причастие имеет относящиеся к нему слова.


The flowing water is always cool.


Перевод. Проточная (дословно — текущая) вода всегда прохладна.


The particles of cosmic rays originating in the vast expanses of the universe develop very great energy.


Перевод. Частицы космических лучей, возникающие на необозримых просторах Вселенной, развивают огромную энергию.


Существует полное соответствие простых форм английских и русских причастий в функции определения, как по их роли, так и по месту в предложении, поэтому при переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают. Следует только помнить, что в этой функции английские причастные обороты в отличие от русских, как правило, не отделяются запятыми от определяемого слова.


Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть только определением в предложении, тогда как соответствующее английское причастие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством; в этих случаях его следует переводить на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием -яя, -ая (читая, спрашивая; в английском языке деепричастия нет). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении: английское причастие-определение, не имеющее пояснительных слов, стоит в рамке между артиклем (или его заместителем) и существительным; причастие-определение, имеющее пояснительные слова, стоит после определяемого слова; английское причастие-обстоятельство (в составе одного слова или в составе оборота) стоит обычно либо в начале предложения, перед подлежащим (предшествуя артиклю), либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой. Поэтому при переводе необходимо обращать внимание на место английского причастия в предложении, так как его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо русским причастием, если же оно обстоятельство — то русским деепричастием несовершенного вида.


Even in the vicinity of the Pole there are animals living on the ice.


Причастие living с относящимися к нему словами on the ice является определением к существительному animals, от которого оно не отделяется запятой.


Перевод. Даже в окрестностях полюса есть животные, живущие на льду.


Working on the theory of percussion drilling, the scientists have designed a drill with a suspended pneumatic percussion.


Причастный оборот working on the theory of percussion drilling стоит в начале предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.


Перевод. Работая над теорией ударного бурения, ученые сконструировали бур с замедленным пневматическим ударным действием.


Иногда перед причастным оборотом-обстоятельством могут стоять союзы when или while; при переводе союзы эти опускаются.


When reaching its maximum intensity the activity of a volcano begins to subside.


Перевод. Достигнув максимальной интенсивности, деятельность вулкана начинает ослабевать.


В тех редких случаях, когда причастный оборот-обстоятельство занимает необычное для него место в середине предложения, он выделяется запятыми.


Иногда возможно употребление Past Participle (причастия прошедшего времени) в роли обстоятельства. Такое употребление не типично (обычно Past Participle, как говорилось выше, является определением). Употребление Past Participle в роли обстоятельства является результатом эллипса (опущения) вспомогательного глагола to be в форме being.


Wounded in the leg, he was brought to the hospital.


Перевод. Когда его ранили в ногу, он был доставлен в госпиталь. Будучи ранен в ногу, он был доставлен в госпиталь.


Переводить такие причастные обороты следует так же, как и обороты с причастием настоящего времени страдательного залога.


Перевод сложных форм причастия. Причастие настоящего времени страдательного залога (Present Participle Passive Voice) обычно в предложении бывает обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения.


Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their properties.



Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. <br><br> <h3><a href="https://litgid.com/read/angliyskiy_yazyk_teoriya_i_praktika_perevoda_uchebnik/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>

109
Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. <br><br> <h3><a href="https://litgid.com/read/angliyskiy_yazyk_teoriya_i_praktika_perevoda_uchebnik/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>