Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 21.05.2013
ISBN: 9785392018772
Язык:
Объем текста: 107 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Введение

Глава 1. Перевод простого предложения

Глава 2. Перевод сложного предложения

Глава 3. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов

Глава 4. Упражнения



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 1.
Перевод простого предложения


§ 1. Особенности строя английского языка


Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются следующие.


1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.


Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их в английском.


Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц.


Я работаю I work
Ты работаешь You work
Он работает He works
Мы работаем We work
Вы работаете You work
Они работают They work
Я работал(а) I worked
Он работал He worked
Мы работали We worked
и т. д. и т. д. для всех лиц.

2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.


3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленного порядка слов имеют стилистическое значение.


Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной части речи, выявляется главным образом по его месту в предложении и словосочетании; от места слова зависит и его


Перевод. Например:


I work at a factory. Я работаю на фабрике.
My work is good. Моя работа хорошая.
I like my work. Я люблю свою работу.
My work day begins at 7 o'clock. Мой рабочий день начинается в 7 часов.

Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выделенных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их окончаниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи относится выделенное слово work без учета его места в предложении.


Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? Форма этого слова одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной, поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в предложении, так и окружение, в котором оно находится.


В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в именительном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю).


Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. заместителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существительное и поэтому переводится именительным падежом (работа).


В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно, это дополнение — существительное и переводить его надо винительным падежом (работу).


В четвертом — слово work стоит между притяжательным местоимением и существительным day, значит, это определение к данному существительному (рабочий).


Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде всего, надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого обращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное и т. д.) словаря. При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в словаре.


4. Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений. Это обороты с причастием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Необходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык придаточными предложениями.


Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе английских текстов.


§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста


Для правильного понимания и правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т. е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это особенно важно, когда непонятна смысловая связь между словами.


Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения, который подводит к раскрытию содержания текста. Приобретение прочных навыков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второстепенного, руководствуясь формальными признаками построения предложения по специфическим для английского языка правилам, значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.


Однако грамматический анализ иностранного текста существенно отличается от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т. е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т. д.


Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение, помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения.


Необходимо помнить, что грамматический анализ не самоцель, а лишь средство для понимания текста и правильного перевода.


§ 3. Деление предложения на смысловые группы


Речь — это осмысленный звуковой поток с небольшими паузами между логически связанными группами слов; паузы делят предложение на речевые такты. Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы.


В предложении, как правило, больше именных групп (т. е. групп с существительным), чем глагольных, причем в каждой такой группе имеется главное для нее слово, которое в речи или при чтении всегда выделяется.


Если внимательно прочесть предложение «В нашем городском саду / на зеленой лужайке / под большим тенистым деревом / дети играли / в золотисто-желтом песке», то станет ясно, что паузы делаются перед предлогами (т. е. служебными словами), перед подлежащим, выделяется сказуемое, и каждая группа слов, управляемая предлогом, представляет собой именную смысловую группу, в которой главным словом является последнее — существительное; слово, стоящее между предлогом и существительным, является определением. При чтении определяемое существительное выделяется голосом, так как на него падает фразовое ударение.


В русском языке предложное управление группой слов менее распространено, чем в английском. Однако приведенный пример позволяет показать, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль части речи. Все эти слова служат формальными признаками начала именной группы.


Таким образом, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтаксических связей между словами осуществляется бессознательно, читающий воспринимает содержание, не обращая внимания на форму. В иностранном же языке трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить через форму. Поэтому деление английского предложения на смысловые именные группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлежность слов к определенной части речи, что облегчает возможность установить значение слова по словарю. Помимо этого оно помогает выработке навыка правильного чтения с делением на речевые такты по тем же формальным признакам, ибо техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи: а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their; б) указательных местоимений this, these, that, those; в) неопределенных местоимений any, some, each, every; г) отрицательного местоимения no; д) количественных числительных one, two, three, four и т. д.


При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли подлежащего или дополнения: если указательное местоимение является подлежащим, то непосредственно за ним следует сказуемое; если же оно является дополнением, то стоит непосредственно после сказуемого.


Конец такой группы обычно находится:


1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу;


2) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов (см. приложение 4), а также модальными глаголами must, can, may, should, would;


3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they;


4) перед причастием с окончанием на -ing (настоящего времени) и причастием прошедшего времени (3-я форма глагола), если эти причастия не стоят в рамке между служебным словом и существительным;


5) перед союзами (сочинительными и подчинительными);


6) перед инфинитивом с частицей to.


Именная группа может часто оканчиваться существительным во множественном числе; в этом случае формальным признаком для установления конца ее является окончание множественного числа существительных -s или -es.


Последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместителя, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением), а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним (существительным), — определением к нему.


Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, которое может быть выражено личными формами глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов, а также модальными глаголами с последующим инфинитивом.


Рассмотрим ряд примеров деления простого предложения на смысловые группы по указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает границу между концом одной группы и началом следующей).


1. A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater number / of possible channels.


В этом предложении первая именная группа начинается с артикля а, конец ее — перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа, конец которой перед глаголом; после глагола начинается третья именная группа с артикля the, а конец ее — перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа. Во всех этих именных группах последнее слово — существительное, а все, что стоит в рамке между артиклем или предлогом и последним словом (существительным), является определением к нему.


2. The liner / has / four / turbo-prop engines / with an aggregate capacity / of 16,000 h. p. (horse power). Началом второй именной группы в данном предложении является числительное.


3. In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes.


Сказуемое — сложная личная глагольная форма.


4. The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.


В этом предложении начало шестой именной группы — перед притяжательным местоимением, а третьей — перед союзом.


5. Starting / with barrels / of crude / moving / on flatboats / steered / by long poles / the industry / has developed / a highly specialized type / of steel tank barge / equipped / with its own pumps / and with an average capacity / of about 1,500 tons.


В этом предложении конец второй именной группы — перед инговой формой, третьей — перед 3-й формой (Past Participle) глагола; 3-я форма глагола, входящая в шестую группу, стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому не образует отдельной группы, являясь определением к существительному.


6. Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi.


В данном предложении встречаются следующие особенности деления на группы: конец первой именной группы — существительное во множественном числе; в четвертой группе инговая форма стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому она не выделятся, являясь определением к существительному.


7. In granite / we / may distinguish / the transparent grains / of quartz / of irregular form.


Конец первой именной группы — перед личным местоимением в именительном падеже.


8. The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries.


Конец второй именной группы — перед инфинитивом.


При наличии двух предлогов рядом именная группа начинается только со второго предлога, а первый обычно относится к стоящему перед ним глаголу, и при чтении ударение падает на него. Значение этого глагола надо искать в словаре вместе с предлогом, стоящим после него. Например:


This work / was carried out / by the author / some years ago.


Вторая именная группа начинается с предлога by, первый же предлог out относится к сказуемому, и поэтому значение глагола to carry надо искать в словаре с предлогом out. Значение глаголов часто изменяется в зависимости от предлогов, стоящих после них: to carry — «нести, перевозить», а to carry out — «выполнять, доводить до конца».


Деление предложения на смысловые группы необходимо проводить только по формальным признакам, абстрагируясь от значения слов, поэтому приведенные примеры даны без перевода; следует обязательно знать служебные слова — предлоги, артикли, а также части речи, заменяющие артикль (см. приложение 1).


§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения


Следующим этапом грамматического анализа после деления предложения на смысловые группы является нахождение главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения и для правильного его перевода.


Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной глагольной формой, или глаголами to be и to have в личной форме, или сочетанием модальных глаголов с инфинитивом, но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present Indefinite или Past Indefinite смысловых глаголов, так как Present Indefinite трудно отличить от существительного, а Past Indefinite — от Past Participle (3-й формы) глагола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению.


Обычно в английском предложении бывают две беспредложные именные группы: первая по порядку следования в предложении — подлежащее — стоит перед сказуемым, а вторая — прямое дополнение — стоит непосредственно после сказуемого. Все остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами. Чтобы легче ориентироваться в строении предложения и уметь находить главные его члены, необходимо иметь в виду названную особенность структуры предложения.


§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению


Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Поэтому сказуемое следует искать непосредственно перед второй беспредложной группой.



Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. <br><br> <h3><a href="https://litgid.com/read/angliyskiy_yazyk_teoriya_i_praktika_perevoda_uchebnik/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>

109
Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. <br><br> <h3><a href="https://litgid.com/read/angliyskiy_yazyk_teoriya_i_praktika_perevoda_uchebnik/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>