|
ОглавлениеГлава 1. Перевод простого предложения Глава 2. Перевод сложного предложения Глава 3. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгуГлава 1. |
Это круглый стол. | This is a round table. |
Я сижу за круглым столом. | I am sitting at the round table. |
Книга лежит на круглом столе. | The book is on the round table. |
Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время), и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего времени для всех лиц.
Я работаю | I work |
Ты работаешь | You work |
Он работает | He works |
Мы работаем | We work |
Вы работаете | You work |
Они работают | They work |
Я работал(а) | I worked |
Он работал | He worked |
Мы работали | We worked |
и т. д. | и т. д. для всех лиц. |
2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов, выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.
3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленного порядка слов имеют стилистическое значение.
Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной части речи, выявляется главным образом по его месту в предложении и словосочетании; от места слова зависит и его
Перевод. Например:
I work at a factory. | Я работаю на фабрике. |
My work is good. | Моя работа хорошая. |
I like my work. | Я люблю свою работу. |
My work day begins at 7 o'clock. | Мой рабочий день начинается в 7 часов. |
Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выделенных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их окончаниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи относится выделенное слово work без учета его места в предложении.
Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? Форма этого слова одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной, поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в предложении, так и окружение, в котором оно находится.
В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в именительном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю).
Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. заместителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существительное и поэтому переводится именительным падежом (работа).
В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно, это дополнение — существительное и переводить его надо винительным падежом (работу).
В четвертом — слово work стоит между притяжательным местоимением и существительным day, значит, это определение к данному существительному (рабочий).
Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и переводить его. Прежде всего, надо выяснить его функцию в предложении и в связи с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого обращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное и т. д.) словаря. При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в словаре.
4. Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений. Это обороты с причастием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Необходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык придаточными предложениями.
Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе английских текстов.
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста
Для правильного понимания и правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т. е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это особенно важно, когда непонятна смысловая связь между словами.
Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения, который подводит к раскрытию содержания текста. Приобретение прочных навыков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второстепенного, руководствуясь формальными признаками построения предложения по специфическим для английского языка правилам, значительно облегчает и ускоряет процесс перевода.
Однако грамматический анализ иностранного текста существенно отличается от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т. е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т. д.
Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение, помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения.
Необходимо помнить, что грамматический анализ не самоцель, а лишь средство для понимания текста и правильного перевода.
§ 3. Деление предложения на смысловые группы
Речь — это осмысленный звуковой поток с небольшими паузами между логически связанными группами слов; паузы делят предложение на речевые такты. Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы.
В предложении, как правило, больше именных групп (т. е. групп с существительным), чем глагольных, причем в каждой такой группе имеется главное для нее слово, которое в речи или при чтении всегда выделяется.
Если внимательно прочесть предложение «В нашем городском саду / на зеленой лужайке / под большим тенистым деревом / дети играли / в золотисто-желтом песке», то станет ясно, что паузы делаются перед предлогами (т. е. служебными словами), перед подлежащим, выделяется сказуемое, и каждая группа слов, управляемая предлогом, представляет собой именную смысловую группу, в которой главным словом является последнее — существительное; слово, стоящее между предлогом и существительным, является определением. При чтении определяемое существительное выделяется голосом, так как на него падает фразовое ударение.
В русском языке предложное управление группой слов менее распространено, чем в английском. Однако приведенный пример позволяет показать, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль части речи. Все эти слова служат формальными признаками начала именной группы.
Таким образом, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтаксических связей между словами осуществляется бессознательно, читающий воспринимает содержание, не обращая внимания на форму. В иностранном же языке трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить через форму. Поэтому деление английского предложения на смысловые именные группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлежность слов к определенной части речи, что облегчает возможность установить значение слова по словарю. Помимо этого оно помогает выработке навыка правильного чтения с делением на речевые такты по тем же формальным признакам, ибо техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи: а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their; б) указательных местоимений this, these, that, those; в) неопределенных местоимений any, some, each, every; г) отрицательного местоимения no; д) количественных числительных one, two, three, four и т. д.
При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли подлежащего или дополнения: если указательное местоимение является подлежащим, то непосредственно за ним следует сказуемое; если же оно является дополнением, то стоит непосредственно после сказуемого.
Конец такой группы обычно находится:
1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу;
2) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов (см. приложение 4), а также модальными глаголами must, can, may, should, would;
3) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they;
4) перед причастием с окончанием на -ing (настоящего времени) и причастием прошедшего времени (3-я форма глагола), если эти причастия не стоят в рамке между служебным словом и существительным;
5) перед союзами (сочинительными и подчинительными);
6) перед инфинитивом с частицей to.
Именная группа может часто оканчиваться существительным во множественном числе; в этом случае формальным признаком для установления конца ее является окончание множественного числа существительных -s или -es.
Последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместителя, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением), а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним (существительным), — определением к нему.
Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, которое может быть выражено личными формами глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов, а также модальными глаголами с последующим инфинитивом.
Рассмотрим ряд примеров деления простого предложения на смысловые группы по указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает границу между концом одной группы и началом следующей).
1. A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater number / of possible channels.
В этом предложении первая именная группа начинается с артикля а, конец ее — перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа, конец которой перед глаголом; после глагола начинается третья именная группа с артикля the, а конец ее — перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа. Во всех этих именных группах последнее слово — существительное, а все, что стоит в рамке между артиклем или предлогом и последним словом (существительным), является определением к нему.
2. The liner / has / four / turbo-prop engines / with an aggregate capacity / of 16,000 h. p. (horse power). Началом второй именной группы в данном предложении является числительное.
3. In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner Russian routes.
Сказуемое — сложная личная глагольная форма.
4. The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.
В этом предложении начало шестой именной группы — перед притяжательным местоимением, а третьей — перед союзом.
5. Starting / with barrels / of crude / moving / on flatboats / steered / by long poles / the industry / has developed / a highly specialized type / of steel tank barge / equipped / with its own pumps / and with an average capacity / of about 1,500 tons.
В этом предложении конец второй именной группы — перед инговой формой, третьей — перед 3-й формой (Past Participle) глагола; 3-я форма глагола, входящая в шестую группу, стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому не образует отдельной группы, являясь определением к существительному.
6. Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports / up the Mississippi.
В данном предложении встречаются следующие особенности деления на группы: конец первой именной группы — существительное во множественном числе; в четвертой группе инговая форма стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому она не выделятся, являясь определением к существительному.
7. In granite / we / may distinguish / the transparent grains / of quartz / of irregular form.
Конец первой именной группы — перед личным местоимением в именительном падеже.
8. The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of cultural and economic relations / between both countries.
Конец второй именной группы — перед инфинитивом.
При наличии двух предлогов рядом именная группа начинается только со второго предлога, а первый обычно относится к стоящему перед ним глаголу, и при чтении ударение падает на него. Значение этого глагола надо искать в словаре вместе с предлогом, стоящим после него. Например:
This work / was carried out / by the author / some years ago.
Вторая именная группа начинается с предлога by, первый же предлог out относится к сказуемому, и поэтому значение глагола to carry надо искать в словаре с предлогом out. Значение глаголов часто изменяется в зависимости от предлогов, стоящих после них: to carry — «нести, перевозить», а to carry out — «выполнять, доводить до конца».
Деление предложения на смысловые группы необходимо проводить только по формальным признакам, абстрагируясь от значения слов, поэтому приведенные примеры даны без перевода; следует обязательно знать служебные слова — предлоги, артикли, а также части речи, заменяющие артикль (см. приложение 1).
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения
Следующим этапом грамматического анализа после деления предложения на смысловые группы является нахождение главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения и для правильного его перевода.
Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной глагольной формой, или глаголами to be и to have в личной форме, или сочетанием модальных глаголов с инфинитивом, но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present Indefinite или Past Indefinite смысловых глаголов, так как Present Indefinite трудно отличить от существительного, а Past Indefinite — от Past Participle (3-й формы) глагола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению.
Обычно в английском предложении бывают две беспредложные именные группы: первая по порядку следования в предложении — подлежащее — стоит перед сказуемым, а вторая — прямое дополнение — стоит непосредственно после сказуемого. Все остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами. Чтобы легче ориентироваться в строении предложения и уметь находить главные его члены, необходимо иметь в виду названную особенность структуры предложения.
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению
Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Поэтому сказуемое следует искать непосредственно перед второй беспредложной группой.