Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Возрастное ограничение: 12+
Жанр: Английский и др. языки
Издательство: Проспект
Дата размещения: 21.05.2013
ISBN: 9785392018772
Язык:
Объем текста: 107 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Введение

Глава 1. Перевод простого предложения

Глава 2. Перевод сложного предложения

Глава 3. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов

Глава 4. Упражнения



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Глава 2.
Перевод сложного предложения


§ 21. Деление сложного предложения на простые


Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов — подлежащего и сказуемого — в каждом предложении. Последнее особенно важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда формальный признак — союз или союзное слово — отсутствует. Такие бессоюзные предложения часто встречаются в английском языке.


Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном точно такой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член предложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, его место в предложении остается относительно постоянным.


§ 22. Союзные сложные предложения


По характеру отношений между простыми предложениями, входящими в состав сложных, различаются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.


Перевод сложносочиненных предложений, состоящих из независимых простых предложений, соединенных сочинительными союзами (and, but, or, either... or, neither... nor), особых трудностей не представляет. Такие предложения следует разбить на простые по союзам, после которых обязательно наличие подлежащего и сказуемого. Например:


Kant's and Laplace's hypothesis / reduces / all the complexity / of the evolution / of the solar system / to the simplest laws / of mechanics, // but this mechanical interpretation / of the evolution / of the solar system / failed / to account / for a number / of astronomic facts.


Разбив данное сложное предложение на два простых, соединенных сочинительным союзом but, сводим его перевод к переводу двух простых предложений.


Перевод. Гипотеза Канта—Лапласа низводит всю сложность эволюции Солнечной системы к простейшим законам механики, но эта механическая интерпретация эволюции Солнечной системы оказалась несостоятельной объяснить многие астрономические явления.


При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроизводить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении.


Так, если придаточное стоит непосредственно после сказуемого главного предложения, т. е. занимает место дополнения, то это — дополнительное придаточное предложение. Если придаточное стоит после существительного, то это чаще всего определительное придаточное предложение. Если придаточное стоит в самом начале или в конце сложноподчиненного предложения, то это обычно обстоятельственное придаточное предложение. Если придаточное стоит перед сказуемым сложного предложения, то это придаточное предложение-подлежащее. Если придаточное стоит после глагола-связки, то это придаточное предложение — предикативный член.


§ 23. Виды придаточных предложений


Обычно выделяются следующие виды придаточных предложений: придаточное предложение-подлежащее, придаточное предложение — предикативный член, дополнительное придаточное, определительное придаточное предложение, обстоятельственные придаточные предложения. Каждое из этих придаточных выполняет в составе сложного предложения ту же роль, что и соответствующий член простого предложения, т. е. придаточное предложение — подлежащее является подлежащим главного предложения, придаточное предложение — предикативный член является именной частью сказуемого главного предложения, определительное предложение является определением к одному из членов главного предложения и т. д.


§ 24. Придаточное предложение-подлежащее


Предложения этого типа вводятся союзами whether, if, that и союзными словами who, what, which, when, where, how, why.


Для перевода определенную трудность представляют придаточные подлежащие, стоящие в начале предложения.


That prospective management engineers / should be conversant / with the capabilities / and limitations / of explosives // is obvious.


Перевод. То, что инженеры-геологи должны быть знакомы с возможностями и недостатками взрывчатых веществ, очевидно.


Придаточные предложения этого вида всегда оканчиваются перед вторым сказуемым в сложном предложении (в приведенном примере выделено), которое является сказуемым к подлежащему, выраженному всем придаточным предложением.


Whether there will be peace or otherwise // depends on the struggle of the peoples for disarmament and the banning of all nuclear weapons.


В данном предложении придаточное подлежащее начинается союзом whether и оканчивается перед сказуемым главного предложения depends.


Перевод. Будет мир или война, это зависит от борьбы народов за разоружение и за запрещение всего атомного оружия.


§ 25. Придаточное предложение — предикативный член


Предложения этого вида вводятся союзами that, whether, if, as if и союзными словами who, what, which, when, where, how, why и всегда стоят после глагола-связки, чаще всего после глагола to be. При переводе предложений данного вида часто применяется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.


The new feature / about this apparatus / is // that / in this telescope / the ocular lens / has been replaced / with a small cylindrical device / with a TV pick-up tube.


Разбив это предложение на смысловые группы, обнаруживаем, что после связки is стоит союз that, начинающий новое предложение со своим подлежащим и сказуемым. Такое предложение и является придаточным предложением — предикативным членом. При переводе мы вводим его коррелятивным союзом «то, что».


Перевод. Новым в этом аппарате является то, что в этом телескопе окулярные линзы были заменены небольшим цилиндрическим прибором с телевизионной лампой.


The strict rule is // that the clothes of the weavers strictly conform to the approved standard.


Союз that, стоящий после связки is, вводит придаточное предложение — предикативный член.


Перевод. Существует строгое правило о том, что одежда ткачей должна соответствовать принятому образцу.


§ 26. Придаточное дополнительное предложение


Придаточные предложения этого вида вводятся союзами that, if, whether и союзными словами who, what, which, when, where, how, why. Обычно придаточное дополнительное предложение стоит после сказуемого. Переводятся они с соответствующими союзами. Пример:


The deputy said // that there were many other opportunities for the specialization of production.


Перевод. Депутат сказал, что существует много других возможностей для специализации производства.


Трудность для перевода представляют дополнительные придаточные предложения, в которых перед союзными словами стоят предлоги. Такие предложения следует переводить дополнительными придаточными предложениями, вводимыми сочетанием соответствующих русских предлогов и союзных слов. Пример:


I know about whom he is speaking.



Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. <br><br> <h3><a href="https://litgid.com/read/angliyskiy_yazyk_teoriya_i_praktika_perevoda_uchebnik/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>

109
Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Английский и др. языки Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебник

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. <br><br> <h3><a href="https://litgid.com/read/angliyskiy_yazyk_teoriya_i_praktika_perevoda_uchebnik/page-1.php">Читать фрагмент...</a></h3>