Наука Абрамова Н.А. Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Наука
Издательство: Проспект
Дата размещения: 16.03.2017
ISBN: 9785392243853
Язык:
Объем текста: 202 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Введение

Раздел I. Официально-деловой стиль. Жанры деловой речи

Раздел II. Нормы деловой речи. Языковые аспекты официально-делового стиля

Раздел III. Виды деловой документации

Заключение

Приложения



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Раздел II.
Нормы деловой речи. Языковые аспекты официально-делового стиля


Как мы уже неоднократно отмечали выше, литературный язык — это язык нормированный. Нормы фиксировались учеными в речи интеллектуальной элиты общества, систематизировались в словарях и учебниках и закреплялись в сознании общества как правила, охватывающие все уровни языка. Языковая норма — это правила использования речевых средств в определенный период развития литературного языка, то есть правила произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических языковых средств, принятых в общественной языковой практике.


Языковая норма складывается под влиянием исторических традиций с учетом мнений ведущих языковедов, филологов, признанных писателей; она является результатом отбора наиболее пригодных из числа сосуществующих и отражает реальные тенденции развития языка. Нормы кодифицируются в словарях и других источниках.


Кодификация языковой нормы — это официальное признание литературной нормы и ее описание в грамматиках, узаконение путем официальных установлений (фиксация в нормативных словарях, справочниках, сводах правил, имеющих авторитет во мнении общества).


Существует три степени нормативности:


• норма 1 степени — строгая, жесткая, не допускающая вариантов;


• норма 2 степени — нейтральная, допускает равнозначные варианты;


• норма 3 степени — более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.


Языковая норма изменчива с течением времени и, как уже было отмечено, допускает существование вариантов.


Варианты — это формальные изменения одной и той же единицы, обнаруживаемые на разных уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом).


Различают нормы:


• обязательные (императивные) — нормы, закрепляющие только один вариант употребления как единственно верный (магазИн, каталОг);


• вариантные (диспозитивные) — нормы, предусматривающие возможность свободного выбора вариантов, оба из которых признаются допустимыми в современном языке (машу, машет — махаю, махает, лангуст — лангуста, манжет — манжета).


Варианты могут быть равноправными и неравноправными.


Равноправные варианты могут взаимозаменять друг друга во всех ситуациях общения независимо от стиля речи и времени употребления.


Например:


• матрас — матрац (орфографические варианты),


• ноль — нуль (фонетические варианты),


• творОг — твОрог (акцентологические варианты),


• лингвистика — языкознание (лексические варианты),


• бункера — бункеры (морфологические варианты),


• гулять по вечерам — гулять вечерами (синтаксические варианты).


Неравноправные варианты:


• могут различаться по значению — семантические варианты (Ирис-ирИс, учитЕли-учителЯ, фальшивый — искусственный);


• могут относиться к разным языковым стилям — стилистические варианты (обеспЕчение лит. вар. — обеспечЕние разг. вар; предвосхИтить лит. вар. — предвосхитИть разг. вар., свИтеры лит. вар. — свитерА разг. вар.);


• могут проявляться по времени их употребления — современные и устаревшие варианты — нормативно-хронологические варианты (ржавЕть совр. вар. — ржАветь устар. вар.; углубИть совр. вар. — углУбить устар. вар.; табель м. р. совр. вар. — табель ж. р. устар. вар.);


• могут относиться к узкопрофессиональной среде употребления, которые в любой другой обстановке воспринимаются как ошибка — специализированные варианты (осуждЕнный — осУжденный; наркомАния — наркоманИя; рАпорты — рапортА).


Историческая смена норм литературного языка — закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм. Как писал известный языковед Г. О. Винокур, «Языковая норма с ее только относительной устойчивостью всегда слагается в борьбе между традициями языкового вкуса и теми живыми силами, которые направляют естественный ход исторического языкового развития».


Соблюдение норм литературного языка в устной и письменной речи является показателем культуры человека.


Какие же это нормы?


1. Орфоэпические (произносительные) нормы устной литературной речи. Орфоэпия (от греч. orthos — правильно, epos — речь) включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, правила произношения отдельных грамматических форм, слов иноязычного происхождения.


Например, в современном русском языке только в слове «господи» произносится г фрикативное (Y). Произношение шн вместо орфографического чн в настоящее время требуется в женских отчествах на -ична (Ильини(шн)а, Никити(шн)а) и сохраняется в отдельных словах: горчи(шн)ый, коне(шн)о, скворе(шн)ник, яи(шн)ица.


В зависимости от темпа речи различаются стили произношения полный и неполный. При медленном темпе речи полный стиль характеризуется отчетливым произношением звуков, тщательностью артикуляции. В неполном стиле отмечается менее отчетливое произношение и сильное сокращение, или редукция звуков.


Различают также высокий (академический) стиль произношения, которому свойственна особая эмоциональность, и разговорный, используемый в общении. Полный стиль произношения можно наблюдать, слушая речь дикторов радио и телевидения. Высокий стиль отличает речь актеров, читающих стихотворный текст. Полный и высокий стиль произношения — неотъемлемое условие ораторского искусства.


В случае затруднения в выборе орфоэпических вариантов необходимо обращаться к Орфоэпическому словарю русского языка.


2. Акцентологические нормы (правила постановки ударений в словах). Особенности и функции ударения изучает раздел языкознания, который называется акцентологией (от лат. аccentus — ударение). Ударение в русском языке свободное, то есть оно не закреплено за каким-либо слогом (сторонА — сторОнка — стОроны). Ударение может падать на любой слог, поэтому его называют разноместным. Большая часть слов русского языка имеет неподвижное ударение (дЕло, отдЕлка, дЕлаю, сдЕлать).


Ударение имеет важное значение в русском языке и выполняет различные функции. От ударения зависит:


• семантика слова (хлОпок — хлопОк; остротА — острОта);


• грамматическая форма слова (рУки — им. п., мн. ч.; рукИ — р. п., ед. ч.);


• различие значения слова и его формы (бЕлок — р. п., мн. ч.; белОк — и. п., ед. ч.).


Разноместность и подвижность ударения нередко приводит к речевым ошибкам. Например, нередко нарушается норма ударения в таких словах, как звонИт, обеспЕчение, осуждЕнный, возбужденО, срЕдства, квартАл, экспЕрт.


Всегда следует помнить, что правильная постановка ударения в словах, фразах формирует речевой портрет говорящего и впечатление о человеке.


3. Словообразовательные нормы (регулируют процесс образования новых слов в русском языке). Неудачно образованные неологизмы являются речевыми ошибками: В прошлом году на ямочный ремонт было потрачено более двух миллионов рублей. (По контексту становится понятно, что ямочный ремонт — это ремонт ям. Не лучше ли так и написать?) или Проблема баланса непроста: заограничит полицию — деятельность ее будет неэффективной. (Что такое ограничить — понятно: «стеснить определенными условиями, поставить в какие-нибудь рамки, границы». Но заограничить?).


4. Лексические нормы (правила употребления слов в речи в соответствии с их лексическим значением). Например, наречие где-то имеет одно значение «в каком-то месте», «неизвестно где» (Где-то играет музыка); в последнее время это слово стало ошибочно употребляться в значении «около, приблизительно» (Где-то в 80-х годах. План выполнен где-то на 120%).


5. Грамматические нормы (правила использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций). Например, наиболее часты грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса (должно быть железнодорожный рельс), большой мозоль (большая мозоль), лакированный туфель (лакированная туфля).


Разговорно-просторечный оттенок имеет глагол определиться в предложении Нам надо определиться, т. е. Нам надо определить свое отношение к чему-либо. Например, нельзя сказать: Правление должно определиться с датой проведения общего собрания. Надо: Правление должно определить дату проведения собрания.


6. Стилистические нормы (правила употребления слов и выражений в том или ином стиле речи). Обращение к стилистически окрашенным словам должно быть мотивировано. В зависимости от содержания речи, ее стиля, от той обстановки, в которой рождается слово, и даже от того, как относятся друг к другу говорящие (с симпатией или неприязнью), они употребляют различные слова. Например, синонимы обличье — облик, нехватка — дефицит, потеха — развлечение, глазник — окулист, растранжирить — расточить отличаются друг от друга не по смыслу, а стилистической окраской. Первые слова каждой пары употребляются в разговорно-обиходной, а вторые — в научной, публицистической, официально-деловой речи.


Высокая лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. В отличие от книжной лексики, точно называющей абстрактные понятия, но несколько суховатой (например: катаклизм, регресс, прерогатива, конфиденциальный и др.), лексика высокая окрашена приподнятостью, возвышенностью, иногда торжественностью и поэтичностью. Например, избранник, свершение, незабвенный, державный, дерзновенный и др.


Есть и другие виды норм: орфографические (нормы, регулирующие правильное написание слов) и пунктуационные (нормы, регулирующие правильную постановку знаков препинания). В качестве самопроверки можно прорешать тесты, данные в приложении, и определить свой уровень грамотности (приложение 1).


Необходимо еще раз подчеркнуть, что литературная норма является опорой, остовом русского литературного языка. В ортологических словарях, то есть в словарях, рекомендующих нормы правильной речи, приводятся нормативные и стилистические оценки языковых явлений с точки зрения их соответствия нормам литературного языка. Среди современных ортологических словарей существуют орфографические, орфоэпические, грамматические словари; словари лексических трудностей русского языка; словари паронимов, синонимов, антонимов и фразеологические словари русского языка. Обращение к этим словарям помогает преодолеть затруднения, возникающие в практике общения.


2.1. Лексические нормы письменной и устной деловой речи


Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. Несмотря на большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания, состав обязательных элементов оформления документа, обеспечивающих его юридическую правомочность, стандартизованный характер изложения, устойчивые формы расположения материала в определенной логической последовательности и т. д.


Для всех форм делового письма обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях: недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера, диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Официально-деловой стиль не приемлет экспрессивных элементов: оценочной лексики, высоких или сниженных слов (шутливых, иронических), образных выражений. Важнейшее требование к языку документа — объективность и «бесстрастность» изложения фактов.


Официально-деловой стиль используется, как уже говорилось ранее, преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературное произношение.


Речевые средства официально-делового стиля делятся на три группы:


• лексические;


• грамматические;


• синтаксические.


Лексика официально-делового стиля отличается двумя основными признаками:


• умеренно книжной стилистической окраской;


• высоким процентом стандартных средств (языковых формул).


Точность и стандартизация официально-делового стиля влекут за собой употребление специальных языковых средств, образующих относительно замкнутую систему деловой речи.


В языке деловых бумаг и документов широко используются:


• термины и профессионализмы в соответствии с тематикой и содержанием служебных документов. В первую очередь это термины юридические, дипломатические и бухгалтерские (импорт, контракт, просрочка, предложение, спрос, санкция и т. п.);


• нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи (надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, препровождается, настоящий (этот) и т. п.);


• названия лиц по их функции в официально-деловых отношениях: истец, ответчик, вкладчик, арендатор, потребитель;


• названия документов: распоряжение, приказ, протокол, извещение, инструкция;


• обозначение частей документа, процесса его согласования и утверждения: повестка дня, присутствовали, слушали, постановили;


• специализированное употребление общелитературных слов и выражений: лицо (человек), юридическое лицо (учреждение);


• языковые формулы, которые подразделяются на следующие виды:


Канцеляризмы — слова и обороты, типичные для делового стиля, но лишние, ненужные в других языковых стилях (творческие успехи; поставить вопрос; мы, нижеподписавшиеся; выйти из строя).


Клише (франц. cliche) — речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Например, отказ от дачи показаний; дача заведомо ложных показаний; по существу заданных мне вопросов могу пояснить следующее; по семейным обстоятельствам.


Штамп — избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Например: раздались бурные продолжительные аплодисменты; битва за урожай; претворить в жизнь мероприятия.


Помните об отличительных признаках клише и штампов. Разграничение их имеет существенное значение, так как употребление клише характеризуется точностью наименований понятий, четкостью семантики, устойчивостью, является интеллектуализированным средством выражения мысли. Использование штампа влечет за собой несоблюдение таких требований официально-делового стиля, как точность, краткость, является бездумным повторением запомнившейся формы.


В официально-деловой письменной речи клише являются необходимым элементом документа. Юристу необходимо использовать слова и юридические формулировки обдуманно, а для этого важно знать состав юридических клише, в который включаются:


• устойчивые предикативные единицы: расследованием установлено; дело выделено в отдельное производство;


• глагольно-именные конструкции: признать виновным; принять к производству; вменить в вину;


• лексические стандарты: а) составные термины: обвинительное заключение; коллективный трудовой договор; очная ставка; предварительное следствие; б) именные построения, обозначающие какие-либо действия: в присутствии; в соответствии с требованием статьи; в кассационном порядке; в присутствии понятых.


Для построения глагольных клише очень важен порядок слов и лексический состав: предъявлено обвинение; виновность доказана и др.


Большинство именных клише образовалось в результате того, что многие имена существительные являются информативно недостаточными, поэтому их необходимо уточнить. Тогда в них объективируются сложные понятия, закрепленные в правовой сфере, существенные признаки которых не могут быть выражены одним словом. Например, термин ущерб имеет неконкретное значение; определения моральный, материальный, имущественный конкретизируют юридические понятия. Важно знать, что при использовании юридических клише необходимо соблюдать определенный порядок слов: обстоятельства, смягчающие наказание; тяжкие последствия; приносить протест; по существу предъявленного обвинения. Встречаются речевые ошибки: дело производством прекратить; на основании изложенного и руководствуясь статьей; пинать ногами. Это примеры словосочетаний, ставших речевыми штампами.


Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкование. У использования стандартных средств есть свои положительные стороны:


• соответствие психологическим стереотипам как отражение в сознании часто повторяющихся явлений действительности (управленческих ситуаций, тематической ограниченности деловой речи);


• легкая воспроизводимость готовых речевых формул;


• автоматизация процесса воспроизведения;


• облегчение процесса коммуникации;


• экономия усилий, мыслительной энергии и времени как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).


Язык документов должен быть прост и краток, главное в нем — точность выражения мысли. Четкость и точность формулировок здесь абсолютно необходимы, так как документы рассчитаны на однозначность восприятия, они не должны быть истолкованы по-разному. Небрежное отношение к выбору слов становится причиной досадных лексических ошибок, нарушающих точность понимания и адекватность восприятия текста. Поэтому очень важным является знание их видов и особенностей:


• употребление слова в не свойственном ему значении делает речь неточной. Ранее Прохоров был уже оштрафован за неграмотность выражений. Драка носила взаимный характер. Из объяснительной записки: Нагрузка на работника прокуратуры такова, что он физически не может удовлетворить всех жалобщиков (надо: Нагрузка на работника прокуратуры такова, что он физически не может рассмотреть обращения всех заявителей). Довольно часто без учета семантики используется юристами слово «пояснить», то есть «внести ясность, сделать что-либо ясным»: Давая заведомо ложные показания, Рябинцев пояснил, что он на машине не выезжал и преступления не совершал (надо: заявил). Употребление слова без учета семантики нередко ведет к логическим ошибкам: Из магазина была совершена кража пылесоса и другого медицинского оборудования; Рост преступности зависит от того, насколько упорно и эффективно ведется борьба с правонарушениями (надо: снижение); Подсудимый Миров продолжал вместе с умершей Мировой злоупотреблять спиртными напитками (надо: ныне покойной);


• неразграничение конкретной и отвлеченной лексики. Предлагаем полное излечение алкоголиков и других заболеваний (надо: алкоголизма); Студенчество числом в двести человек пришли на митинг (надо: студенты);


• ошибки, связанные с лексической несочетаемостью слов. Всегда следует помнить, что при выборе слова следует учитывать не только значение, которое ему присуще в литературном языке, но и лексическую сочетаемость. Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости определяются семантикой слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами. Хороший руководитель должен во всем показывать образец своим подчиненным (надо: показывать пример или быть образцом для подражания); Два единственных вопроса тревожили жителей города: вода и тепло. Загладить вред (надо: загладить вину — устранить вред); устранить ущерб (надо: возместить ущерб). Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: горячий снег, грустное веселье… — художественный троп оксюморон. В сложных же случаях, когда трудно определить, как употреблять вместе те или иные слова, можно посоветоваться со Словарем сочетаемости слов русского языка под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина;


• ошибки, связанные со смешением паронимов. Большие трудности возникают при употреблении однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях, то есть паронимов (от греч. para — рядом и onyma — имя), например: подпись — роспись, виноватый — виновный, авторитетный — авторитарный. Их звуковая близость и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень. Есть паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки); паронимы, отличающиеся суффиксами (существо — сущность); паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную (рост — возраст). Подсудимый не оправдал доверенность отца (надо: доверие); На проездную часть дороги выбежала женщина (надо: проезжую). К смешению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. Например, вместо прилагательного внеочередной употребляют неочередной, вместо выдающийся — выдающий, вместо заимообразно — взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре;


• ошибки, связанные с неправильным использованием многозначных слов и омонимов. 80% словарного состава русского языка составляют многозначные слова, поэтому использовать их в речи надо предельно аккуратно, постоянно помня, что смысловая точность — одно из главных условий официально-делового стиля речи. Лашуков с неустановленным лицом совершил ограбление (надо: Лашуков и неустановленное лицо… или Лашуков совместно с неустановленным лицом…); По дороге мы растерялись (надо: потеряли друг друга); Принятыми мерами преступник был задержан (надо: В результате принятых мер…). Нежелательно повторение многозначных слов, так как они создают многословие, путаницу и неуместный комизм: Потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие лица закрывали своими головами лица виновных лиц, а потому она ничего разглядеть не могла (надо: Потерпевшая Рюмина показала, что различные прохожие закрывали своими головами лица виновных, а потому она ничего разглядеть не могла). С многозначностью слов не следует смешивать омонимию (от греч. homos — одинаковый и onyma — имя), то есть совпадение в звучании и написании совершенно различных по значению слов. Ср.: следствие — «то, что следует из чего-либо, вывод или результат» и следствие — «собирание и проверка доказательств по уголовному делу». Если же слова совпадают в некоторых формах, то это неполные омонимы. Среди них различают омоформы, омофоны и омографы. Омоформы выражаются чаще всего разными частями речи и совпадают в звучании лишь в отдельных формах (И сказал попугай попугаю: «Я тебя, попугай, попугаю!; Косил косой косой косой). Омофоны — это фонетические омонимы, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному (кот — код; гриб — грипп; изморось — изморозь). Омографы — это слова, звучащие по-разному, но совпадающие на письме. Обычно ударение на письме не обозначают, поэтому омографы могут стать причиной неверного понимания текста (Стрелки остановились);


• ошибки, связанные с выбором синонимов. Русский язык богат синонимами. В любом синонимическом словаре вы увидите два-три, а то и десять синонимичных слов, что определяет большие выразительные возможности русской лексики. Синонимы (от греч. synonymos — одинаковый) — это близкие или тождественные по значению слова, по-разному называющие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значения (семантически), стилистической окраской или одновременно обоими признаками. В зависимости от этого синонимы делятся на четыре группы: 1) семантические синонимы, различающиеся оттенками смысла (обмануть — обольстить, взять — отобрать); 2) стилистические синонимы, различающиеся эмоциональной окраской и сферой употребления (похитить — украсть — спереть; обыск — шмон); 3) семантико-стилистические синонимы, различающиеся и оттенками значения, и стилистической окраской (сказать — брякнуть, улыбка — ухмылка); 4) синонимы-дублеты — одинаковые по значению и употреблению (побуждение — мотив, дистанция — расстояние, индифферентный — равнодушный). Следует помнить, что в официально-деловой речи из синонимического ряда выбирается одно слово, единственно нужное в каждом конкретном случае. К тому же синонимические замены в документах ограничены, что обусловлено требованием точности (В нашем ГОВД имеется целая плеяда самоотверженных работников (надо: ряд, группа); Потерпевшему причинены побои (надо: нанесены)). Использование синонимов требует от говорящего и пишущего особой внимательности, чуткости к слову, к его экспрессивно-эмоциональной и функциональной окраске. Выбору синонима, уместного в каждом конкретном случае, помогает постоянная работа со словарями. В качестве основного словаря синонимов можно порекомендовать Словарь синонимов русского языка, составленный З. Е. Александровой;


• ошибки, связанные с выбором антонимов. Антонимы (от греч. anti — против и onyma — имя) — слова, противоположные по значению. Для языка права характерно большое количество антонимов (судья — подсудимый, обвинение — защита, законно — незаконно, прокурор — адвокат, вправе — не вправе, истец — ответчик и др.). Антонимы могут быть разнокорневыми (подсудимый — потерпевший, алиби — улики) и однокоренными, которые образуются путем прибавления приставки (действие — бездействие, возмездно — безвозмездно, эмиграция — иммиграция). Антонимами могут быть юридические клише: оказание помощи — неоказание помощи, тяжкое телесное повреждение — легкое телесное повреждение, имеет право — не имеет права. Антонимические отношения могут наблюдаться между словом и клише: эпизод — совокупность действий, неподсудность — уголовная ответственность, развод — вступление в брак. Использование антонимов в речи должно быть стилистически оправданно. Антонимичные пары следует составлять логично, нельзя сопоставлять несопоставимые понятия. Употребление вместо нужного слова его антонима может исказить смысл высказывания: Штурман сегодня несет ответственность за соблюдение установленного правилом прямого режима полета и точность самолетовождения (надо: за несоблюдение и неточность). Употребляемые в законодательной речи антонимы не создают экспрессивности, там они воспринимаются как термины: Преступление признается совершенным умышленно, если лицо, его совершившее, сознавало общественно опасный характер своего действия или бездействия. При неудачном использовании антонимов возможны серьезные речевые ошибки: Шапова написала заявление в суд, описывая происшедшее не по существу, а по злобе. Потерпевший сделал все возможное, силясь побороть свою слабость. Гудов участвовал в преступных действиях в силу слабости своего характера;



Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

В учебном пособии изложены теоретические и практические вопросы учебной дисциплины «Русский язык в деловой документации».<br /> Цель данного учебного пособия – повышение уровня практического владения современным русским литературным языком у специалистов юридического профиля, укрепление и расширение знаний по русскому языку, обучение их практическому применению для построения юридических и иных текстов в соответствии с коммуникативными задачами. Это подразумевает расширение круга языковых средств и принципов их употребления; систематизацию этих средств в соответствии с функциональным стилем и жанром речи, освоение норм письменной и устной речи, международных и национальных стандартов деловых документов.<br /> Учебное пособие по курсу «Русский язык в деловой документации» создано в соответствии с требованиями, предъявляемыми к содержанию и уровню подготовки дипломированных специалистов по циклу «Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины» в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования второго поколения по направлению «Юриспруденция».<br /> Для студентов юридических вузов и факультетов, а также юристов – практических работников, желающих повысить культуру письменной и устной речи.

139
Наука Абрамова Н.А. Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

Наука Абрамова Н.А. Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

Наука Абрамова Н.А. Русский язык в деловой документации. Учебное пособие

В учебном пособии изложены теоретические и практические вопросы учебной дисциплины «Русский язык в деловой документации».<br /> Цель данного учебного пособия – повышение уровня практического владения современным русским литературным языком у специалистов юридического профиля, укрепление и расширение знаний по русскому языку, обучение их практическому применению для построения юридических и иных текстов в соответствии с коммуникативными задачами. Это подразумевает расширение круга языковых средств и принципов их употребления; систематизацию этих средств в соответствии с функциональным стилем и жанром речи, освоение норм письменной и устной речи, международных и национальных стандартов деловых документов.<br /> Учебное пособие по курсу «Русский язык в деловой документации» создано в соответствии с требованиями, предъявляемыми к содержанию и уровню подготовки дипломированных специалистов по циклу «Общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины» в государственных образовательных стандартах высшего профессионального образования второго поколения по направлению «Юриспруденция».<br /> Для студентов юридических вузов и факультетов, а также юристов – практических работников, желающих повысить культуру письменной и устной речи.