Юридическая Председатель ред. коллегии Петручак Л.А. Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция

Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция

Возрастное ограничение: 0+
Жанр: Юридическая
Издательство: Проспект
Дата размещения: 20.12.2017
ISBN: 9785392277032
Язык:
Объем текста: 313 стр.
Формат:
epub

Оглавление

Научно-образовательная сессия. Проблемы формирования навыков и компетенций в юридическом вузе

Международная научно-практическая конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе»

Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы физической культуры и спорта студентов в современных социально-экономических условиях»



Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу



Международная научно-практическая конференция
«Профессионально ориентированное обучение иностранному языку в юридическом и экономическом вузе»


Алешко-Ожевская С.С.,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
Юридического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова


Стратегии самостоятельной работы с иноязычной прессой в магистратуре


Изучение иностранного языка с целью профессиональной коммуникации предполагает наличие и развитие у студента навыков работы с иноязычной прессой. СМИ в современном мире играют огромную роль в формировании определенных взглядов на действительность, являются источником получения фактических и культурологических знаний, отражают современное развитие языка. Автор газетной статьи старается вовлечь читателя в процесс заочного обсуждения события, воздействовать на принятие той или иной точки зрения. Не секрет, что язык прессы часто называют «живым», он предполагает общение автора с читателем, в нем просматриваются все основные тенденции развития современного языка.


Чтение прессы достаточно давно является неотъемлемой частью обучения иностранному языку в вузе. Еще большую актуальность данный вид деятельности приобретает при обучении языку специальности, позволяя студенту овладеть навыками понимания и анализа текстов в сфере профессиональной коммуникации и получить необходимую культурную, социальную, правовую информацию о стране изучаемого языка. Чтение и анализ газетных статей, связанных с профессиональными интересами студентов, позволяет:


Свободный доступ в Интернет, возможность получать и читать свежие новостные статьи ежечасно, привели к более частому использованию аутентичных газетных статей на занятиях по иностранному языку. Внедрение чтения и анализа прессы в учебный процесс способствует повышению качества знаний, позволяет разнообразить процесс обучения, улучшить мотивацию и активность студентов, вовлекает студентов в процесс живого общения на иностранном языке. Несомненно, чтение прессы должно занимать особое место в обучении языку специальности в магистратуре, где развитие навыков в сфере профессиональной коммуникации является первостепенным.


В рамках учебной программы обучения английскому языку в магистратуре юридического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова чтение и анализ газетных статей из авторитетных англо-американских источников является обязательным. В течение семестра магистрантам предоставляется возможность самостоятельно выбрать, проанализировать и представить для дискуссии в группе газетные статьи, связанные с их сферой профессиональных и научных интересов. Однако для успешного освоения данного вида деятельности необходимо ознакомить магистрантов со стратегиями работы с иноязычной прессой, т.е. последовательностью действий, необходимых для получения желаемого результата. К.Г. Чикнаверова предлагает классификацию стратегий, «исходя из развития соответствующих компонентов иноязычной компетенции (лингвистического, социокультурного, социолингвистического, дискурсивного, стратегического)». Освоение и реализация данных стратегий студентами неизбежно ведут к развитию у обучающихся навыков владения иностранным языком.


Основными этапами и приемами самостоятельной работы с текстом газетной статьи являются следующие:


Этап выбора/отбора текста. На данной ступени магистрант учится самостоятельно находить и отбирать текст статьи, учитывая сферу своих научных интересов. Данный вид деятельности позволяет магистранту развить столь необходимые в профессиональном плане «просмотровые» навыки: обучающийся вынужден читать или пытаться бегло ознакомиться с содержанием ряда различных статей в процессе отбора нужного ему текста. Тест не прочитывается целиком, целью является быстрый просмотр, «сканирование» статьи, нахождение основной мысли автора, а также определение, соответствует ли содержание статьи профессиональным интересам магистранта.


Следующим этапом является выделение незнакомых лексических единиц. Учитывая тот факт, что основным результатом, к которому необходимо прийти в процессе самостоятельной работы со статьей, является представление статьи для дискуссии, магистрант обязан быть полностью уверен, что текст понят им досконально, а, следовательно, должен проверить значения всех незнакомых ему лексических единиц, таким образом добившись для начала «поверхностного» понимания текста, т.е. понимания смысла слов, в нем использованных.


За «поверхностным» пониманием смысла статьи следует более глубинное ее осмысление. Для этого обучающемуся необходимо ознакомиться с основными правовыми терминами, используемыми в статье. Учитывая требования по подбору статей (из англо-американской прессы, описывающие основные проблемы или тенденции развития права в данных странах (Великобритании и США)), а, следовательно, и различия правовых систем, простой перевод правовых терминов на родной язык является недостаточным. Магистрант должен, используя толковый словарь, найти объяснение значения данных терминов, сопоставить словарное значение с контекстуальным, понять, в каком их словарных значений термин употреблен автором статьи. Данный подход позволяет обеспечить более глубинное понимание смысла прочитанного. Помимо прочего, обучающийся имеет возможность проследить особенности употребления терминов в контексте, их сочетаемость с другими лексическими единицами и т.п.


Важно также помнить, что глубокое осмысление текста не будет достаточным без понимания социокультурного и социолингвистического компонентов. Чтение любой газетной статьи, в особенности правового характера, неизбежно ставит перед обучающимся вопрос о необходимости получения «фоновых знаний» для проникновения в культуру другого народа, что само по себе неразрывно связано с изучением языка этого народа. Студенты, следовательно, обязаны ознакомиться со всеми языковыми, культурными, социальными, правовыми и прочими реалиями, упомянутыми в тексте газетной статьи. Невозможно читать статью, к примеру, о внесении законопроекта в Парламент, о проведении тех или иных реформ или о вынесенном судом решении по некому делу, если у студента нет представления о сути данных реформ, законопроектов и т.п. Равно как невозможно обсуждать приведенное автором статьи мнение того или иного авторитетного эксперта, политика, юриста, если обучающийся не имеет представления о политических, экономических и прочих взглядах данного лица, о занимаемой им должности, степени влияния на текущую ситуацию и т.д.


Помимо описанных выше этапов работы с лексическим и социокультурным компонентами, студент или магистрант не должен забывать и о дискурсивном компоненте. В процессе самостоятельной работы со статьей студент учится восстанавливать хронологическую последовательность событий, изложенных в тексте, которая зачастую нарушается журналистами. Не менее полезным навыком является умение выделять различные точки зрения на обсуждаемый вопрос, находить методы аргументации данных точек зрения, обобщать полученную информацию. При данном подходе можно добиться от обучающихся полного понимания прочитанного, а также способности переработать исходный текст.


Заключительный этап самостоятельной работы с газетной статьей состоит в развитии умения подготовить и адаптировать исходный текст для устного выступления. Следует заметить, что студент должен ориентироваться на аудиторию, которая будет воспринимать финальное выступление, избегая чрезмерной перегрузки выступления деталями. Устное сообщение должно быть представлено с четким изложением прочитанного в хронологическом порядке, с выделением аргументов «за» и «против», с умением прокомментировать мнения экспертов, объяснить незнакомые языковые, социокультурные и прочие явления, с приведением толкования отдельных терминов, имеющих ключевое значение в данной статье. Составление презентации PowerPoint, отражающей основные тезисы или положения статьи, в значительной степени помогает студенту справиться с проблемой подготовки устного завершающего выступления. В процессе составления презентации обучающемуся приходится еще раз переосмыслять прочитанное, разрабатывать план выступления, продумывать способы представления текста газетной статьи кратко и наглядно. Использование презентации во время устного выступления также стимулирует интерес слушателей, способствует облегчению восприятия аудиторией на слух незнакомого текста газетной статьи, а также дальнейшему обсуждению изложенных докладчиком правовых вопросов.


Описанные выше этапы работы с газетной статьей на иностранном языке помогают студентам развить навыки самостоятельного освоения текста, выработать умение надлежащим образом постигать смысл написанного и переработать его содержание. Несомненно, данный вид деятельности способствует развитию ответственного отношения к работе с иноязычным текстом, эффективно стимулирует все виды речевой деятельности, что в конечном счете ведет к овладению языком специальности на новом уровне. Использование презентаций вносит разнообразие в аудиторную работу и мотивирует студентов. Газетные статьи, носящие проблемный характер, позволяют студентам на иностранном языке обсудить дискуссионные вопросы, связанные сферой их профессиональных интересов, и обеспечивают лучшее усвоение терминологии и необходимого лингвострановедческого материала.


Список литературы:


Балашова Г.В.,
кандидат филологических наук, доцент,
доцент кафедры иностранных языков
Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА)


Стилистические нормы юридического языка в письменной речи (Проблема ясности, однозначности и унификации на примере немецкого языка)


Как известно, единственным средством выражения мыслей, средством общения является язык. Язык – это внешняя форма права. Правовое государство посредством унификации юридического языка стремится к возможно большей однозначности его терминов в употреблении правоприменителей. Это касается, в первую очередь, судей и органов управления.


В отличие от языка искусства и филологии язык права выполняет миротворческую и, тем самым, политическую цель. Чем он яснее, тем надежнее право и свобода печати и выше правовая культура. Прекращение действия права выражается, прежде всего, в запущенности правового языка. Языковые и стилистические ошибки свидетельствуют о юридических просчетах. Текст всегда должен быть понятным и экономичным по объему. Поэтому однажды созданный текст нужно тщательно и неоднократно редактировать слово за слово с учетом существующих правил стилистики, хотя стиль как выражение личности всегда имеет личные черты автора. Однако, чтобы добиться своеобразия стиля, необходимо прежде усвоить следующие правила:


I. Четко структурировать построение предложения.


Сложные предложения с несколькими придаточными ведут к бессистемности мысли. Четкое разделение мышления выражается, как правило, только чередованием главного и одного придаточного предложений


Nicht: Die Tatsache, dass der Beklagte nicht zu erkennen gab, dass die Brosche, welche er in der Hand hielt, nur billiger Modeschmuck war, kann hier nicht relevant sein.


Sondern: Der Beklagte hat nicht erkennen lassen, dass die Brosche in seiner Hand nur Modeschmuck war. Dies ist jedoch unerheblich.


• Заключенные в кавычки или скобки дополнения мешают ходу мыслей. То же самое относится и к различным замечаниям.


Nicht: A hat – was übrigens auch B nicht bestreitet – das Auto selbst gefahren.


Sondern: A steuerte den Wagen. Dies bestreitet auch B nicht.


• Не следует начинать каждое придаточное изъяснительное предложение с подчинительного союза dass. В предложениях такого рода элегантнее звучит Konjunktiv, прежде всего, при употреблении косвенной речи.


Nicht: A ließ B mitteilen, dass die Sendung angekommen wäre.


Sondern: A ließ B mitteilen, die Sendung sei eingetroffen.


• Главные предложения следует формулировать обособленно, не связывая их союзом und.


Nicht: Der Vertrag wurde am … beschlossen, und am …kamen die Parteien wieder zusammen, um ihn zu erfüllen.


Sondern: Der Vertragsschluss erfolgte am… . Am … trafen sich die Parteien zur Vertragserfüllung.


• Придаточные предложения причины не следует употреблять с подчинительным союзом denn. Их суть сама должна вытекать из содержания предложения.


Nicht: Diese Ansicht ist unzutreffend, denn es ist allgemein bekannt, dass…


Sondern: Diese Ansicht trifft nicht zu. Bekanntlich…


• Слишком частое употребление придаточных определительных предложений непрофессионально, кроме того, они занимают много места. В таком случае предпочтительнее употребление однородных членов предложения – сказуемых.


Nicht: B, der sich zuvor genau über die Verhältnisse des A informiert hatte, traf am … bei diesem ein.


Sondern: B hatte sich vorher über die Verhältnisse des A unterrichtet und traf am … bei diesem ein.


II. Использовать экономичное словоупотребление


• Как известно, все лишнее, избыточное неправильно, а для юристов иногда и ошибочно. Мысль должна быть сформулирована настолько лаконично, чтобы однократное выступление юриста было убедительным. Повторения и пустословие свидетельствуют о его неуверенности.


• Устное сообщение проходит быстро и требует особого акцентирования и приукрашивания. Письменный правовой текст, напротив, обходится без приукрашивания и частиц (z.B. aber, auch, also, wohl, hingegen, freilich). Употребление слов ja и gar всегда считается стилистической ошибкой.


III. Избегать заимствований и модных словечек


• Заимствованные слова допустимы только как специальные юридические термины, если отсутствуют равные по значению немецкие слова. Юристу не нужно доказывать научный характер своей работы, употребляя иностранные слова, которые не свидетельствуют о хорошем образовании и не помогают уяснению правового вопроса.


Beispiele:


Deutsche Wörter Fremdwörter


annehmen akzeptieren


unterscheiden differenzieren


mitteilen signalisieren


verwirklichen statt realisieren


Absicht Intention


Möglichkeit Alternative


beweglich flexibel


genau detailliert


erheblich relevant [2, c.1]


Совершенный в языковом отношении текст свободен от модных дополнений и не должен подвергаться их влиянию. Поэтому более правильным является употребление следующих слов:


verstehen statt nachvollziehen


schließlich statt letztendlich


Bedeutung statt Stellenwert


Anfang statt Einstieg in


Konflikt statt Konfliktsituation


Spannung statt Spannungsfeld


Zukunft statt Zukunftsperspektive [2, c.1]


IV. Соблюдать стиль юридической речи


• Для правовой науки характерно употребление общепринятого языка специальности. Государственные акты, законы, постановления, а также такие юридические документы, как обвинительное заключение, протокол допроса, приговор и другие, пишутся официально-деловым стилем. [1, с.16] Отклонения от него и языковые неологизмы наносят ущерб обеспечению правового порядка. Для юриста является ошибкой попытка сделать язык оригинальным.


Nicht: Demgegenüber macht A den Einwand geltend, B hätte sein erkauftes Reisevergnügen überhaupt nicht genießen können, weil er krank im Bett gelegen hätte.


Sondern: Hingegen erhebt A die Einrede des Annahmeverzuges.


• Правовые оценки вытекают из закона. Юрист не должен поучать или злоупотреблять ненормативной лексикой.


Nicht: Die Rechtsauffassung des Beklagten ist völlig abwendig und absurd.


Sondern: Die Absicht des Beklagten ist nicht im Gesetz begründet.


• Примитивные обороты речи и слова, не предусмотренные законом, свидетельствуют, как правило, об отсутствии поддающегося проверке обоснования. Все правовые вопросы – это вопросы о допустимости требования, так что утверждение о том, что правовое последствие является допустимым или недопустимым, ничего не значит.


Nicht: Dies kann dem Beklagten nicht zugemutet werden.


Sondern: Hierzu ist der Beklagte nicht verpflichtet, weil…


• Для изложения спорных вопросов в косвенной речи необходимо употреблять Präsens Konjunktiv (форма возможности), в то время как для выражения нереальности действия употребляется в основном только Präteritum Konjunktiv. И здесь нужно учитывать разницу в переводе между


wolle und wollte


habe und hätte


werde und würde


sein und wäre [2, c.1].


• При сообщениях о событиях прошлого употребляется простое прошедшее время Präteritum, но надо также обращать внимание на различие между Präteritum и Plusquamperfekt. Необходимо придерживаться однажды выбранной временной формы.


• Юристы дают оценку действию и употребляют в основном форму действительного залога (Aktiv). Страдательный залог (Passiv) маскирует ответственность. Исключение возможно только в том случае, когда при употреблении страдательного залога в центре рассмотрения дела должно быть положение жертвы.


Nicht: Wenn das Leben, der Körper, die Gesundheit, die Freiheit, das Eigentum oder ein sonstiges Recht… verletzt werden …


Sondern: Wer … das Leben … verletzt


• Кавычки употребляют при цитировании чужих мыслей. Тот же, кто ставит в кавычки свои собственные высказывания, не уверен в себе и не хочет, чтобы читающий поймал его на слове. То же самое относится и к употреблению слов wohl, gewissermaßen, grundsätzlich, jedenfalls usw., которые свидетельствуют о неточности или многозначности трактовки.


Nicht: Damit hatte A dem B gewissermaßen zu erkennen gegeben, dass er nicht beim Wort genommen werden wollte.


Sondern: Hiermit wollte A jede Verbindlichkeit gegenüber B ausschließen.


Следует, однако, иметь ввиду, что слово grundsätzlich употребляется только в тех случаях, где есть исключения, а их много. В выражениях in gewisser Weise, gewissermaßen, ein gewisser Beitrag слово gewiß описывает точно измеряемую величину и не может употребляться для обозначения неопределенной величины.


Юридический стиль – это стиль письменной речи, и он может обходиться без пафоса, иронии, шуток и парадоксов. Юрист должен исходить из установленных фактов и говорить об однозначных правовых последствиях. Предпочтительны положительные высказывания, в то время как двойные отрицания являются выражением неуверенности.


Nicht: B kann sich nicht weigern, an A zu zahlen, weil der Anspruch nicht durchschlägt.


Sondern: A kann B trotz schlüssiger Einrede Zahlung verlangen.


В науке кажущееся само собой разумеющимся является самым сомнительным, поэтому следует избегать слов и выражений, которые подчеркивают подобное.


Es versteht sich von selbst …


Es bedarf keiner Frage …


Es kann nicht bezweifelt werden …


selbstverständlich


offensichtlich


unzweifelhaft


fraglos


natürlich


jedenfalls usw. [2, c.1].


В данной статье были перечислены лишь некоторые особенности стиля письменной юридической речи, поскольку в рамках одной статьи невозможно охватить все.


Список литературы:


Березовская А.В.,
преподаватель кафедры немецкого языка
МГИМО МИД России


Особенности обучения языку специальности групп с разным уровнем языковой подготовки (на материале немецкого языка)


Формирование профессиональных компетенций – это показатель качества профессионального образования, востребованности выпускников,
а значит и обеспечение конкурентоспособности образовательного учреждения. Следовательно, необходимо ориентировать потенциал
и ресурсы образовательного учреждения на конечный результат – профессиональное развитие и саморазвитие специалиста, готового теоретически и практически решать профессиональные задачи, умеющего создавать и применять для этого систему профессиональной деятельности, обладающего возможностями анализировать и корректировать процесс
и результаты овладения профессией.


К ключевым профессиональным компетенциям будущих юристов, безусловно, относится владение иностранным языком. В ФГОС сформулированы требования к устно-речевой профессиональной компетенции юриста любого профиля [ФГОС от 04.05.2010: 6–8], а также четко определено требование к формированию способностей в области профессионально ориентированного перевода. При этом учитываются потенциальные сферы профессиональной деятельности будущих правоведов – а именно: экспертная, правоприменительная, научно-исследовательская (проектная) и педагогическая.


Язык специальности будущие юристы изучают в рамках аспекта «Юридический перевод». Его основной целью является формирование у студентов навыков и умений работы с аутентичной литературой по различным отраслям права, овладение немецкой юридической терминологией, а также умением вести беседу на профессиональные темы. В МГИМО работа по данному аспекту ведется на третьем и четвертом курсах ступени «Бакалавриат» и продолжается в «Магистратуре».


Однако в процессе обучения студентов языку специальности мы сталкиваемся с проблемой наличия в группах студентов с разным базовым уровнем владения иностранным языком, различными фоновыми знаниями и культурным опытом, а также различными когнитивными способностями и уровнем мотивации. (Не говоря уже о различных физиологических и психологических особенностях, которые влияют на скорость восприятия материала и возможность дальнейшей работы с ним).


Учитывая ограниченные условия вуза относительно формирования однородных групп учащихся, с одной стороны, и необходимостью обеспечения равных возможностей для обучаемых с разным уровнем подготовки – с другой, преподаватель вынужден находить пути решения данной проблемы, которая является актуальной не только в отечественном образовании. Опыт зарубежных коллег не может быть эффективно использован в связи с серьезными различиями в подходах к данной проблеме.


«Под разноуровневым обучением понимают такую организацию учебного процесса, при которой каждый обучающийся в зависимости от его индивидуальных способностей имеет возможность овладеть учебным материалом по иностранному языку на разном уровне, но не ниже базового. [Каппушева, 2010: 22]. С понятием «разноуровневое обучение» тесно связана разноуровневая дифференциация. Основная цель заключается в адаптации учебного процесса к познавательным возможностям каждого обучающегося. Это может выражаться в использовании соответствующих методов и форм обучения, тщательном отборе учебного материала, наличии заданий различного уровня сложности, повышенном индивидуальном внимании.


Преподаватель способен создать комфортные условия обучения, предоставить студенту право выбора посильного для себя задания, тем самым устранить трудности в обучении. Уровень репрезентации учебного материала – обязательный, дополнительный, повышенный – может зависеть от индивидуально-личностных особенностей учащихся.


В рамках обучения языку специальности основное внимание уделяется переводу, который представляет собой коммуникацию на пересечении культур. Для обеспечения высокого качества перевода требуется овладение лингвокультурологическими компетенциями, а также компетенциями в соответствующих сферах профессиональной деятельности. В группах с разным уровнем владения языком может наблюдаться сравнительно однородный, высокий уровень фоновых знаний, что, безусловно, стимулируют скорейшую проработку материала и постепенное выравнивание на языковом уровне. Наличие серьезного дисбаланса в фоновых знаниях представителей одной группы существенно затрудняет освоение программы, негативно влияет на процесс работы с разными категориями обучающихся и требует от преподавателя высочайшего уровня профессионализма.


При овладении моделью перевода студентам требуется обрабатывать большие объемы информации. Важнейшими психологическими механизмами, благодаря которым этот процесс протекает эффективно, являются систематизация и структурирование информации.


«Систематизация информации – распределение элементов информации по признакам родства, сходства и т.д. – классификация, типизация и т.п.» [Виханский, 1998: 133]. Целью систематизации является приведение информации к определенному виду и ее интерпретация, которая позволяет индивиду определенным образом отреагировать на полученную информацию. Структурирование информации необходимо при запоминании большого ее объема: мы делим информацию на группы и подгруппы, выбирая определенный критерий, выстраиваем логические связи, для того чтобы сохранить структуру в нашей памяти.


Структурирование можно использовать для запоминания любой информации: больших или малых объемов, текста и цифр, учебного или развлекательного материала. К примеру, возьмем номер телефона, написанный сплошным текстом 89111234050. Чтобы ее запомнить в таком виде нужно будет сильно постараться. Но если номер переписать в другом виде, например, в таком: 8 (911) 123-40-50, то запомнить его не составит большого труда. Поэтому, начиная от простого номера телефона и заканчивая объемными учебниками, любая запоминаемая информация нуждается в структурировании. Структурирование информации направлено на упрощение понимания основных элементов, из которых состоит весь массив информации, а также логики взаимосвязанности этих элементов. В результате упрощения становится удобнее запоминать информацию, строить ассоциативные ряды, применять различные мнемотехники.


Этими методами может овладеть любой учащийся, не зависимо от уровня его языкового развития. Мы постоянно задаемся вопросом о том, каким образом оптимизировать работу над языком и сделать ее максимально эффективной. В этом нам могут помочь и другие методы обработки информации: группировка, классификация, схематизация, ассоциация, мнемонические приемы, перекодирование и др. Выбор того или иного метода должен быть обусловлен поставленной задачей, а также индивидуальными особенностями обучающегося. В последнее время все больше внимания уделяется такому методу, как интеллектуальные карты (mind map), показавшему высокие результаты, в том числе в разноуровневых группах.


Не секрет, что большинство сложностей, возникающих в процессе перевода правовых текстов, связано с подбором эквивалентного варианта, что в свою очередь обусловлено различиями в грамматическом построении текстов немецкого и отечественного законодательства, отсутствием соответствующего правового понятия или явления в немецких или отечественных законодательных текстах, с несовпадением объема понятий исходного текста и языка перевода.


Преподаватель может оказаться в ситуации, когда в группе есть «проблемные студенты», которые не смогли в достаточной степени освоить грамматический материал предыдущих уровней, а соответственно полноценно работать с предлагаемыми текстами для них крайне затруднительно. Целесообразно включать в структуру учебных пособий упражнения для проработки и закрепления отдельных грамматических структур, встречающихся в законодательных текстах и вызывающих наибольшие сложности. Очень действенными в данном контексте оказываются грамматические таблицы, что касается упражнений, их объем должен быть сравнительно небольшим. Преподавателем должны быть также продуманы дополнительные задания, которые можно предложить сильных студентам для работы на время повторения с отстающими грамматического материала.


Для лучшего уяснения сути определенного правового понятия очень эффективным является включение конкретных примеров правоприменительной практики в структуру учебных пособий, а также рассмотрение конкретных случаев в рамках так называемых кейс-стади. Если подобные мероприятия организуются с привлечением носителей языка, эффективность такого метода ощутимо увеличивается.


И, наконец, наибольшее внимание стоит уделить работе с таблицами слов и словосочетаний, подлежащих усвоению. Авторы пособия «Немецкий язык: гражданское и торговое право Германии: учебник по юридическому переводу: уровень B2.», Г.В. Томсон и О.В. Яичникова подходят к этому вопросу очень основательно. В пособии предлагаются упражнения на перевод идентичных словосочетаний с немецкого на русский и сразу же в обратном направлении, эффективность достигается, в том числе благодаря использованию зрительной маркировки лексических единиц (выделения жирным шрифтом).


Übung 4. Lernen Sie die folgenden Wortgruppen!


Industrie, Handel und Verkehr behindern; Vorschriften über natürliche und juristische Personen, Sachen und Rechtsgeschäfte; das Recht der Schuldverhältnisse umfassen …


Übung 5. Übersetzen Sie die folgenden Wortgruppen!


Препятствовать производству, торговле и обороту; предписания в отношении физических и юридических лиц, вещей и правовых сделок; включать в себя обязательственные правоотношения…


Ситуация успеха, созданная искусственным образом, мотивирует прежде не очень успешных студентов на дальнейшее совершенствование своих компетенций.


Необходимо нацеливать студентов на самостоятельную работу, развитие своих потенциальных возможностей, а также на широкий охват материала. Работая с таблицами слов и словосочетаний, студенты могут использовать «готовый продукт» или создавать свой собственный, объединяя лексический материал на основании важного с их точки зрения критерия.


Например, вокруг одного из основных правовых понятий «право» (нем. das Recht), можно сформировать несколько групп глаголов, наиболее часто встречающихся в текстах законодательства. Первую группу могут составить глаголы ‚besitzen‘, ‚erwerben‘, ‚entstehen‘, ‚gewähren‘, ‚verwirken‘, ‚vorbehalten‘, ‚geltend machen‘, ‚vertreten‘, ‚anwenden‘ и т.д., имеющие нейтральную или положительную коннотацию, в то время как ко второй группе можно отнести глаголы ‚verletzen‘, ‚beugen‘, ‚erlöschen‘, ‚einräumen‘, ‚einschränken‘, содержащие негативный оттенок значения. Углубляя работу с данным понятием, можно изучить его словообразование, сгруппировать наиболее употребимые названия различных областей права в целях лучшего усвоения данного материала. Для более эффективного закрепления полученных знаний целесообразно использовать задания с заполнением пропусков и нестандартные задания, как например «салат слов» (где из большого списка слов, записанных без обозначения их границ, требуется обнаружить конкретные слова, объединенные на основании какого-либо критерия, например, название отраслей права).


Практическое применение полученных знаний также способствует повышению уровня мотивации и развитию профессиональных компетенций. На стадии обучения в вузе оно осуществимо в рамках проектной деятельности [Березовская, 2016, с. 15], обучения в сотрудничестве, а также в процессе подготовки студентов к выступлениям на конференциях. Для разноуровневых групп проектная работа просто необходима: распределение материала в соответствии со способностями обучающихся, нестандартные задания, возможность работы в команде и нацеленности на общий результат. В рамках проектной работы обучающиеся расширяют и углубляют свои фоновые знания, а также развивают профессиональные компетенции, позволяющие эффективнее работать в процессе учебы и при решении профессиональных задач.


Стоит помнить, что требования, предъявляемые к выпускникам вузов, не дифференцированы, а значит и необходимые компетенции должны быть сформированы у всех обучающихся. Добиться поставленной цели возможно, правильно применяя имеющиеся методы и приемы обучения, тщательно отбирая материал для занятий, а также учитывая индивидуальные особенности каждого обучающегося.


Список литературы:


Богданова И.А.,
кандидат филологических наук, доцент
кафедры английского языка №8 МГИМО МИД России

Федотова И. Г.,
доцент, зав. кафедрой английского языка 8 МГИМО МИД России

Толстопятенко Г.П.,
доктор юридических наук, профессор,
декан международно-правового факультета
МГИМО МИД России


Школа преподавания языка специальности студентам Международно-правового факультета МГИМО (о 45-летнем опыте работы секции юридического перевода кафедры английского языка Международно-правового факультета МГИМО)


Владение английским языком стало в современном мире обязательным условием успешности профессиональной деятельности специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права.


На сегодняшний момент мы можем говорить о том, что за годы существования Международно-правового факультета на нем была создана уникальная школа преподавания языка специальности. Разумеется, её становление происходило поэтапно, позволяя с учетом полученного опыта корректировать цели, задачи, а, соответственно, и формы, и методы обучения юристов-международников.


На начальном этапе методика обучения профессиональному аспекту полностью повторяла методику преподавания общего языка с тем лишь отличием, что обучение велось на основе текстов юридического характера. Как правило, этими текстами являлись материалы ООН.


Впоследствии возникло понимание того факта, что этого недостаточно для подготовки специалистов, способных успешно заниматься профессиональной деятельностью на английском языке, что привело к необходимости опираться на иные материалы и использовать другие подходы в подготовке юристов-международников. У истоков нового направления стоял доцент В.Ф. Назаров, опубликовавший в 1994 г. "Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву", который обобщил опыт работы секции юридического перевода с 1972 по 1994 годы.


Следующий этап, начавшийся в 1994 г. и продолжающийся до сих пор (т.е. 23 года), вывел преподавание юридического аспекта на новый уровень, ознаменовавшийся созданием И.Г. Федотовой и Г.П. Толстопятенко учебного комплекса "Юридические понятия и категории в английском языке", представляющего новую концепцию подготовки профессиональных юристов-международников.


В чем же заключается уникальность новой концепции?


В рамках данного подхода впервые лингвистика и правоведение были объединены в единое целое как равнозначные составляющие процесса формирования у обучаемых четких и неопосредованных представлений о юридических понятиях и категориях англо-американской системы права.


Такой синергетический подход обусловлен самим характером англо-американской правовой системы, выработавшей в результате своего многовекового развития чёткую и стройную систему подъязыка права и установившей строгие соответствия между правовыми реалиями и терминами, их выражающими.


В этой связи изучение системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка неизбежно связано с двумя аспектами: терминологическим обозначением правовых явлений и анализом языковых особенностей текста юридического характера, что совокупно и составляет понятие «лингвоправоведение», иначе называемое «юрислингвистикой».


Лингвистика и правоведение, таким образом, становятся равнозначными и равноправными составляющими в получении целостной картины изучаемого объекта – системы юридических понятий и категорий страны изучаемого языка. Это представляется особенно важным с точки зрения дидактических целей, преследуемых при подготовке юристов-международников – специалистов, которые должны не просто оперировать иноязычными терминами, а, понимая стоящие за ними внеязыковые реалии, обеспечивать подлинный диалог культур, жизненно необходимый в условиях современного общества.


В этой связи задача подготовки юристов-международников, предполагающая развитие навыков и умений свободно ориентироваться в текстах юридического содержания на английском языке, делать сообщения и вести беседу по профессиональной тематике на английском языке, осуществлять письменный и устный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках профессиональной тематики, потребовала максимального приближения изучения данной дисциплины к естественным условиям изучения правовых дисциплин в университетах США и Великобритании. Такое моделирование микроситуативного погружения в данную коммуникативную сферу достигается за счёт содержательного аспекта материалов, а также с помощью оригинальной методики преподавания данной дисциплины.


Обучение языку специальности ведётся на оригинальном материале, используемом в университетах США и Великобритании, в частности на аутентичных учебниках юридических факультетов (Law Schools) университетов США серий "Gilbert Law Summaries" и "Emanuel Law Outlines".


Основу курса составляет учебный комплекс И.Г. Федотовой и Г.П. Толстопятенко "Юридические понятия и категории в английском языке", впервые изданный в 1998 г., неоднократно переиздававшийся и включающий на сегодняшний день следующие компоненты:


1) И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко "Юридические понятия и категории в английском языке" (учебное пособие);


2) И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко "Юридические понятия и категории в английском языке" (толковый словарь);


3) И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко, Н.В. Старосельская, Н.А. Ишевская "Практикум по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов юридического характера" (учебное пособие).


Учебное пособие "Юридические понятия и категории в английском языке" и толковый словарь, входящие в данный комплекс, позволяют студентам познакомиться с базовыми понятиями основных отраслей международного публичного права и англо-американской правовой системы.


Дальнейшее, уже детальное, изучение англо-американской правовой системы проходит на основании учебника в двух частях И.Г. Федотовой, Н.В. Старосельской и Г.П. Толстопятенко "Юридические понятия и категории англо-американской системы права".


Именно на этой основе ведётся обучение письменно-письменному и письменно-устному переводу.


В учебный процесс широко внедрены видеолекции по международному публичному праву из библиотеки ООН и аудиолекции, прочитанные ведущими профессорами-юристами США в помощь студентам юридических школ университетов США. Лекции охватывают весь тематический спектр преподаваемых правовых дисциплин и являются основой для обучения навыкам устно-устного перевода с использованием видео- и аудиозаписей, транскриптов текста лекций и учебного пособия Н.В. Старосельской по обучению аудированию текстов юридического характера для студентов МП факультета.


Обширный справочный материал, являющийся обязательным компонентом данной учебной дисциплины, включает:


1) толковые англо-английские юридические словари, изданные в США и Великобритании;


2) карты, дающие капсульное содержание всех изучаемых отраслей права, в виде "Bar Charts" и "The essential university course outline", подготовленные в помощь студентам американских Law Schools;


3) формы оригинальных юридических документов.


Обучение языку специальности предполагает развитие умений и навыков в рамках всех четырёх видов речевой деятельности: чтения, аудирования, письма и говорения.


Развитие навыков перевода основано на положениях теории перевода, разработанных Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером. Вместе с тем, перевод является вспомогательным средством для развития устойчивого навыка свободного чтения профессиональной литературы в рамках всего спектра изучаемых отраслей права.


Основной акцент делается на правильности передаваемой информации с языка оригинала, что возможно при условии владения знаниями терминологической системы данной области, особенностями стиля текстов подъязыка права, а также при широком привлечении экстралингвистических профессиональных и общих фоновых знаний.


При осуществлении письменно-письменного перевода происходит переработка профессиональной информации средствами другого языка, что в свою очередь ведёт к значительному углублению и расширению профессиональных знаний.


Для контроля за пониманием содержания юридических текстов наряду с письменно-письменным переводом используется и письменно-устный перевод, т.е. устный перевод с листа. Значительные объемы письменно-устного перевода способствуют быстрому ассимилированию английского текста, быстрой переработке информации средствами родного языка, что ведёт к качественным сдвигам в понимании юридических текстов.


Другим видом перевода, которому ведётся обучение в рамках настоящей дисциплины, является устно-устный перевод, когда профессионально-ориентированный текст предлагается либо с фонозаписи (учебно-вспомогательный вид перевода), либо с голоса преподавателя (последовательный двусторонний перевод). Устно-устный перевод является средством для обучения навыку аудирования.


В процессе обучения устному последовательному переводу вырабатываются и развиваются следующие навыки и умения:


1) умение параллельно с восприятием текста вести его смысловой анализ, т.е. преобразовывать текст с целью его последующего адекватного воспроизведения средствами другого языка;


2) умение одновременно вести краткую запись уже переработанного таким образом текста, т.е. владеть вспомогательным средством для памяти при устном последовательном двустороннем переводе, если высказывание говорящего велико;


3) умение строго выдерживать временные рамки перевода, задаваемые самим темпом ведения беседы (деловой встречи, интервью и т.п.) с помощью быстрой реакции, быстрого переключения с одного языка на другой и хорошо тренированной краткосрочной памяти;


4) умение привлекать фоновые знания, углублению которых способствует систематический и регулярный перевод диалогов по самому широкому спектру тем и постоянное наращивание лексико-терминологической базы перевода.


Развитие навыков письма (legal writing) происходит посредством обучения написанию информационно-аналитических справок по заданной теме, а также составлению различного рода юридических документов (memorandum of law, case brief, opinion or client letter).


Навыки устной речи на профессиональные темы формируются при подготовке докладов по отдельным аспектам пройденной отрасли права и участии студентов в играх (case studies). Дальнейшее развитие навыков устной речи происходит в магистратуре. Именно данный этап, характеризующийся наиболее зрелым уровнем компетенции обучаемых как в области языка, так и в области права, является оптимальным для проведения имитационных игр на основе case study.


Необходимо особо отметить, что поскольку работа по окончании МГИМО наших выпускников требует умения переводить также и с русского языка на английский, особое место в программе второго курса магистратуры занимает курс перевода с русского языка на английский, который предусматривает ознакомление студентов с основными принципами и приемами перевода с русского языка на английский и на теоретической основе наряду с практическими занятиями, в ходе которых особое внимание уделяется оригинальной деловой документации российских юридических фирм и компаний, сотрудничающих с зарубежными партнерами.


Таким образом, профессионально-ориентированный аспект выполняет по сути двуединую задачу: формирует у обучаемых четкие и неопосредованные представления о юридических понятиях и категориях англо-американской системы права, что открывает для них в последующем уникальные возможности для осуществления профессиональной деятельности на английском языке в условиях англо-американской правовой системы, и в то же время обеспечивает оптимальные возможности работы в рамках нашей национальной системы права, содействуя взаимопониманию и сотрудничеству представителей одной профессии, говорящих и думающих на разных языках.


Владимирова Е.В.,
доцент кафедры английского языка № 2
Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)


Основные требования к дидактическому материалу при изучении иностранного языка студентами юридического вуза


Согласно современной образовательной парадигме, любой выпускник вуза должен обладать фундаментальными знаниями, умениями и навыками профессиональной деятельности, а также социальной и коммуникативной компетенциями. Как справедливо считает известнейший российский педагог В.А. Сластенин, «инновационная функция образования – это формирование, распространение и внедрение идей, нацеленных на решение профессиональных и общекультурных задач нового класса. Эта функция осуществляется посредством … реализации инновационных образовательных программ, освоения современных информационных технологий и возможностей их использования обучающимися в различных сферах общественного производства и творческого развития личности».


Считается, что показателями эффективности педагогического процесса являются не только правильность и системность знаний, но и «готовность к творческому применению знаний и умений; сформированность ценностного отношения к учебному материалу, стоящим за ним объектам и самому процессу учебной деятельности». Главными особенностями современного педагогического процесса обучения в вузе являются процессуальность, деятельность, а также возможность показать диапазон творческих возможностей всех участников этого процесса. Для этого необходимо выработать четкие критерии, применяемые как к самому процессу изучения юридического английского языка, так и к используемому дидактическому материалу.


Говоря о дидактическом сопровождении образовательного процесса, современный преподаватель юридического вуза, желающий добиться успехов в своей профессиональной деятельности, должен руководствоваться принципом культурной и педагогической целесообразности, который подразумевает тщательный отбор материала в соответствии с профессиональными коммуникативными потребностями будущего юриста. Это должно проявляться при выборе языкового (терминологического), речевого и страноведческого материала, а также в подборе заданий и форм работы с учетом возраста, глубины знаний предметной юридической тематики.


Современные ученые, работающие в области лингводидактики, считают, что «когда говорят о речевой деятельности как о творчестве и о человеке как творце языка, имеют в виду прежде всего способность человека заново порождать завершенное оригинальное высказывание из стандартных строевых элементов. В качестве иллюстрации можно привести языкотворчество, создание новых сочетаний и переноса значений, привнесение в значение элементов субъективного смысла».


Согласно современным требованиям, при отборе дидактического сопровождения учебного процесса предпочтение отдается материалам коммуникативной направленности. Так, при составлении заданий и упражнений преподаватели кафедры английского языка №2 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), принимавшие участие в работе над учебником для бакалавров, делали акцент на преобладание проблемно-речевых и творческих заданий над репродуктивно-тренировочными.


При выборе дидактического материала чрезвычайно важен и критерий преемственности, который, согласно третьему закону диалектики, разовьет способности студентов и поднимет их знания юридического английского языка на новый профессиональный уровень. Так, студентам, в соответствии с их языковым уровнем и общекультурным потенциалом, были даны необходимые лексические единицы из темы «Структура и принципы деятельности ООН», а также были проработаны соответствующие клише юридического английского языка, использованные в учебнике для юристов-бакалавров под редакцией Т.А. Аганиной и Н.Ю. Ильиной.


При изучении принципов деятельности и структуры ООН, студентам предлагался материал, касающийся избрания нового Генерального секретаря данной организации. «13 октября 2016 года Генеральная Ассамблея ООН приняла путем аккламации резолюцию о назначении Антониу Гутерриша (Португалия) на пост Генерального секретаря ООН на пятилетний срок, начиная с 1 января 2017 года». При выборе данного материала реализовывались принципы актуальности, культурной и педагогической целесообразности. Использовался также критерий инвариативности с тем, чтобы данный материал мог быть использован как в группах с хорошим знанием иностранного языка, так и в группах, где уровень владения иностранным языком невысок.


В ходе изучения данной темы обучающимся были предложены проблемные вопросы, например, следующий: «Был ли соблюден принцип ротации по географическому принципу при выборе нового Генерального секретаря?» Таким образом, студенты должны были вспомнить, какую страну и соответственно какой регион представлял Пан Ги Мун, и какой географический регион представляет лицо, занимающее этот пост с января 2017 года. При актуализации информации, представленной в дидактическом материале, современный преподаватель должен отдавать отчет о вероятных ошибках и пробелах, как в языковом, так и в общекультурном плане. (Например, выяснилось, что не все студенты знают столицу Португалии, родины Антонио Гутерриша).


При отборе дидактического материала многое зависит от его интегративности, под которой понимают интеграцию знаний из различных дисциплин. При этом данный дидактический материал должен содействовать развитию профессионально-коммуникативных, информационных и социальных умений и компетенций. Результаты, полученные при изучении актуального дидактического материала, могут оказаться средством достижения других желаемых целей как в процессе изучения иностранного языка, так и в приобретении профессиональных юридических компетенций.


Говоря об особенностях современного профессионально ориентированного обучения в вузе, необходимо сказать и о методах, которые способствуют актуализации дидактического материала: структурирование информации в виде профессионально ориентированных задач, специальные компьютерные программы, Web-страницы, теленаставничество через систему Skype, активное использование информации, представленное на сайтах международных организаций, особенно юридической, политической и экономической направленности, внедрение в учебный процесс элементов будущей профессиональной деятельности юриста. В качестве иллюстрации к вышеизложенному можно сказать об организации «круглого стола» по материалам российских и зарубежных СМИ, посвященных террористическому акту в метро Петербурга, произошедшему 3 апреля этого года. Студентам 2-го курса Института Прокуратуры, изучающим тему «Международные преступления. Терроризм» была предоставлена уникальная возможность не только показать свои знания, используя соответствующую лексику, но и убедиться в актуальности предлагаемого учебного материала, а также выразить свою гражданскую позицию по данной животрепещущей проблеме.


Итак, при отборе дидактического сопровождения процесса обучения иностранного языка в юридическом вузе необходимо помнить, что дидактический материал оказывает влияние на формирование гражданственности, норм социально приемлемого общения, на формирование теоретического и эмпирического профессионального мышления будущих юристов. Он также активизирует целенаправленное восприятие и осмысление изучаемых языковых явлений с целью их дальнейшей творческой переработки в ходе осуществления речевой деятельности. Чрезвычайно важны и такие требования как достоверность, актуальность и преемственность учебного материала. Такой подход обусловливает интерес и уважение к педагогу и к предмету, который он преподает, а также делает процесс обучения по-настоящему насыщенным, актуальным и интерактивным. Таким образом, степень новизны, прогрессивность и актуальность дидактического материала чрезвычайно важны, поскольку они являются мотивирующим фактором для современных юристов, повышая их познавательный интерес, развивая творческое отношение к учебному процессу, и главное, формируя гражданскую и патриотическую позицию.


Литература:


Воробьева С.А.,
доцент кафедры профессиональных иностранных языков
Академии труда и социальных отношений (АТ и СО)


Еще раз о качественном преподавании английского языка в неязыковых вузах


В очередной раз слушая презентацию студента на английском языке и стараясь уловить смысл в скомканном потоке слов с искаженным до неузнаваемости произношением, невольно ловлю себя на мысли, что в таком качестве иностранный язык едва ли выполняет свою основную функцию – коммуникативную.


В рамках государственной программы по иностранным языкам в неязыковых вузах четко обозначены критерии владения иностранным языком, которые весьма высоки. Не вдаваясь в анализ этих требований (что не является целью данной работы), можно ожидать на выходе очень уверенного и разностороннего применения иностранного языка для осуществления профессиональной деятельности. На практике, делая презентации на иностранном языке, студенты просто зачитывают заранее подготовленный (и, как правило, скомпилированный) текст, и совсем не умеют делать комментарии, пояснения, отступления, обеспечивая при этом обратную связь с аудиторией. Эти языковые компетенции должны вырабатываться при помощи коммуникативного подхода в преподавании иностранных языков.


На основе этого метода составлены все современные учебники, и они довольно успешно справляются со своими задачами. И все же, далеко не всегда результат на выходе соответствует запланированному уровню, что разочаровывает и студентов, и преподавателя.


В марте 2012 года появился веб-сайт британских преподавателей и методистов Адриана Андерхилла и Джима Скривенера, которые выдвинули концепцию качественного преподавания английского языка – DemandHigh ELT. (DH). Суть идеи в том, что нужно пересмотреть некоторые аспекты коммуникативного подхода для улучшения качества языка, на котором говорят студенты.


Коммуникативный метод в преподавании иностранного языка диктует определенные рамки взаимодействия преподавателя со студентами. Учебники составлены таким образом, что роль преподавателя сводится к простому управлению процессом обучения, в своего рода ритуал, результатом которого должно стать овладение определенными языковыми инструментами и компетенциями. Однако, качество усвоения вызывает много нареканий, что относится к произношению, подбору лексики, стилю высказываний.


Оценка прогресса студентов, их достижений и неудач в овладении иностранным языком также требует внимательного анализа и пересмотра. Следуя принципу мотивированности обучения, преподаватели часто слишком завышают свои оценки, допуская неоправданно завышенные похвалы и восторги по поводу скромных успехов учеников. В таких случаях похвала из мотиватора превращается в демотивирующий фактор, поскольку студент лишается возможности объективно судить об уровне своей языковой компетентности, у него формируется завышенная самооценка, отсутствуют механизмы самоконтроля. На практике это приводит к тому, что студенты перестают критически оценивать качество своего высказывания на иностранном языке, укореняются в своих ошибках и не стремятся к совершенствованию. Они автоматически выполняют предлагаемые языковые упражнения, не перенося образцы грамотной речи в свои фразы.


На сайте demandhighelt.com преподаватели из разных стран делятся опытом работы, следуя концепции «высоких требований». Она заключается не в отрицании существующего коммуникативного метода, а скорее в коррекции методов работы на занятиях и более рационального использования аудиторного времени. Если при коммуникативном подходе все внимание сосредоточено на заинтересованности обучаемых и развлекательном аспекте изучения языка (Learner centred teaching), то для улучшения качества усвоения студентами грамотного языка, предлагается сместить акцент на сам процесс обучения, понять, что мешает усвоению и выработке устойчивых компетенций, и вместе со студентами преодолевать трудности и ошибки (Learning centred teaching). С данной концепцией тесно связан вопрос подготовки самих преподавателей, которые, как правило, связаны в своей работе с необходимостью следовать определенным программам и учебникам.


Как упоминалось выше, современные учебники предоставляют большой выбор заданий и видов деятельности, которые стимулируют познавательную деятельность студентов. Проблема в том, как добиваться внятного, корректного произношения, усвоения всего объема лексико-грамматического материала, быстрой языковой реакции на неподготовленную ситуацию, т.е. всех тех признаков «свободного» владения иностранным языком, которые сформулированы в программных требованиях для неязыковых вузов.


Что рекомендуют британские специалисты для решения подобных проблем? В самых общих чертах: во-первых, более четко давать установки на выполнение определенных заданий. Преподавателю нужно анализировать виды работ, которые могли бы помочь студентам правильно оценить свой уровень и услышать свои ошибки. Студенты должны понимать, чему они научатся, выполняя задание, а потом правильно использовать это умение в своей речи. При таком подходе преподаватель из инструктора и менеджера учебного процесса превращается в его участника и лучше понимает, что мешает его обучаемым справляться с заданием.


Во-вторых, нужно вернуться, в какой-то мере, к традиционным методам закрепления материала. Пусть некоторые задания требуют чисто механической отработки и не так интересны по сути, но и чрезмерное увлечение «развлекательными» видами работ себя не оправдывает.


Создание разумного баланса и мотивация студентов на грамотное, адекватное использование иностранного языка требует творческой работы преподавателя и способствует улучшению конечного результата.


В заключение, хотелось бы еще раз подчеркнуть важность хорошего качества языковой подготовки студентов, что станет в будущем их конкурентным преимуществом на рынке труда.


Воскресенская М.С.,
преподаватель кафедры иностранных языков
Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)


Учебник иностранного языка для специальных целей в контексте современной лингвообразовательной парадигмы


В настоящее время профессиональное языковое образование призвано решать довольно амбициозные как сугубо прагматические задачи, касающиеся подготовки специалистов к межкультурному профессиональному общению на иностранном языке (далее – ИЯ), так и стратегические, внося вклад в воспитание гармоничной, толерантной личности. Отметим, что решение последних приобретает особое значение в контексте участившихся межэтнических конфликтов и кризиса глобализации.


Вступление человечества в постиндустриальную эпоху развития, по мнению академика РАО А.М. Новикова, сопровождается рядом острейших проблем, среди которых: нестабильность и динамизм, проявление экстремизма, бесконтрольная миграция и, как следствие, угроза потери национальной идентичности. Тем не менее, постиндустриальная эпоха связана не только с преумножением разнообразных угроз, но и с переосмыслением роли человека в обществе, который из исполнителя и потребителя (модель индустриального общества) превращается в «творца общественной жизни» (термин А.М. Новикова), обладающего такими качествами, как самостоятельность и решительность. Задача образования, заключает А.М. Новиков, состоит в том, чтобы научить человека классифицировать и переклассифицировать информацию, оценивать ее, обучать в интеграции, осмысливая проблему целиком, вырабатывать способность к прогнозированию и адаптации к быстро меняющейся среде.


Что же касается лингводидактики, то она, по утверждению Е.С. Орловой «стремится освободиться от всепроникающего деспотизма системности, вследствие чего в качестве лидирующей утверждается так называемая антропоцентрическая парадигма». Опираясь на фундаментальные научные изыскания, Е.Г. Тарева в свою очередь выявляет следующие парадигмальные доминанты системы обучения ИЯ, приведем лишь некоторые из них: языковая личность; компетентностный подход; антропоцентрическая, гуманистическая обусловленность; автономность субъектов образовательного процесса; конструктивистский подход, предусматривающий гибкость процесса обучения; интерактивность форм, содержания и методов обучения ИЯ; интегративность и междисциплинарность. Добавим, что в контексте лингводидактики для специальных целей, которая, если верить А.А. Вербицкому и Н.П. Хомяковой, эволюционирует в отдельную научную область, доминантами являются: вторичная коммуникативная профессиональная личность (термин Н.П. Хомяковой), контекстный подход к обучению языку специальности.


Памятуя о том, что антропоцентрическая парадигма, как замечает Е.С. Орлова, находится в стадии становления, т. е переход к ней осуществлен не полностью, следует задаться вопросом, какова совокупность подходов, детерминирующих теорию учебника ИЯ для специальных целей в современных условиях. В свете тех тенденций, которые продиктованы постиндустриальным этапом развития общества и идеями антропоцентризма как в образовании в целом, так и в теории обучения ИЯ, роль учебника как инструмента развития личности не может быть принижена.


Итак, вышеуказанная совокупность подходов может быть представлена следующим образом: компетентностный подход как результативно-целевая составляющая, контекстный подход как процессуально-деятельностная составляющая, межкультурный подход как ценностная составляющая и, наконец, междисциплинарный подход как интегративная составляющая.


Учебник ИЯ для специальных целей, в основу которого положен компетентностный подход, должен в своем методическом аппарате содержать дескрипторы компетенций, которые устанавливают и максимально подробно раскрывают ожидаемые результаты (причем не только знаниевые, но и личностные) образовательного процесса. Они же являются ориентирами выстраиваемого педагогом совместно со студентами педагогического процесса, используются в процессе самооценки и отслеживания динамики прогресса, а также в ходе итоговой аттестации.


Критики компетентностного подхода отчасти правы в том, что он определяет, что формировать, но недостаточно эксплицирует, как этого добиться. Поэтому для обеспечения именно процессуально-деятельностной составляющей, ему необходим «компаньон» в виде контекстного подхода. Согласно определению, данному О.А. Шевченко, «учебник контекстного типа – педагогическая система, созданная в соответствии с принципами контекстного обучения и являющаяся подсистемой целостной системы обучения данному предмету, призванная моделировать будущую деятельность студента в ее предметном и социальном аспектах с помощью текста, контекста и подтекста». Апологеты контекстного подхода в сфере иноязычного профессионального образования специалистов в качестве базового системообразующего принципа выделяют принцип последовательного учета контекстов профессиональной деятельности работников какого-либо труда в процессе их иноязычной подготовки, реализация которого призвана обеспечить интегративную целостность профессиональных и иноязычных компетенций через «наложение ИЯ на канву профессиональной деятельности».


Учебник ИЯ для специальных целей, будучи моделью образовательного процесса и неся в себе слепок профессиональных культур, иноязычной и родной, не может не быть ценностно заряженным. Аксиологическая составляющая учебника реализуется через применение межкультурного подхода. А.Л. Бердичевский и А.В. Голубева, разрабатывающие теорию межкультурного учебника РКИ, определяют основную цель межкультурного образования не как передачу определенной информации о новой культуре, а привитие способности к ее пониманию, ликвидации определенных предубеждений и стереотипов, способности критического отношения к своей собственной культуре, к адекватному поведению в межкультурной ситуации. Таким образом, межкультурно-ориентированный учебник имеет все возможности стать средством противодействия монокультурному центризму, декультурации и ассимиляции (как следствие потери национальной идентичности), проявлениям ксенофобии и нетерпимости к «иному».


Подытоживая описанную совокупность подходов нельзя не отметить и междисциплинарный подход, представляющий собой в контексте данной публикации интегративную основу изучения ИЯ и профильных дисциплин. Несмотря на то, что междисциплинарность имплицитно присутствует в инструментарии контекстного подхода, это явление, несомненно, требует особого учета в процессе отбора содержания учебника, а также при формировании рабочей группы, участвующей в его проектировании.


Гойкочеа Моралес Лоренсо Бенхамин,
старший преподаватель кафедры И-03
факультета иностранных языков МАИ


Применение компьютерных технологий при изучении испанского языка


Многие российские исследователи указывают на то, что в ближайшее время роль языкового и переводческого образования будет возрастать, а следовательно – должны возрастать требования к профессионализму преподавателей. Сегодня важно, чтобы преподаватель владел современными обучающими средствами и технологиями, позволяющими интенсивно вести обучение иностранному языку и переводу студентов разного уровня подготовки. Учебная литература на электронных носителях должна быть доступным элементом учебного процесса для всех студентов и преподавателей. [Зубанова, 2016, С.125–126] Также при обучении переводу важен дифференцированный подход преподавателя к студентам, имеющим изначально различный уровень знаний и владения компьютером. В настоящее время существует тенденция снижения интереса учащихся высших учебных заведений к изучению иностранного языка с использованием традиционных бумажных учебников, так как практическое занятие такого рода направленно в основном на пассивное восприятие предлагаемого преподавателем материала, заучивание правил без учета способностей, склонностей, интересов студента. Методисты во многих странах давно пытаются найти новые эволюционные подходы к обучению иностранного языка путём анализа уже существующих методов и технологий преподавания и их адаптации к уже существующим реалиям и требованиям.




Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция

6–8 апреля 2017 г. в Московском государственном юридическом университете имени О. Е. Кутафина (МГЮА) состоялся IV Московский юридический форум «Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании».<br /> В сборник включены тезисы докладов, подготовленные для мероприятий научно-образовательной сессии, состоявшейся в рамках Форума.<br /> Сборник рекомендуется для научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов юридических вузов и факультетов.

209
 Председатель ред. коллегии Петручак Л.А. Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция

Председатель ред. коллегии Петручак Л.А. Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция

Председатель ред. коллегии Петручак Л.А. Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция

6–8 апреля 2017 г. в Московском государственном юридическом университете имени О. Е. Кутафина (МГЮА) состоялся IV Московский юридический форум «Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании».<br /> В сборник включены тезисы докладов, подготовленные для мероприятий научно-образовательной сессии, состоявшейся в рамках Форума.<br /> Сборник рекомендуется для научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов юридических вузов и факультетов.

Внимание! Авторские права на книгу "Право и экономика: междисциплинарные подходы в науке и образовании. IV Московский юридический форум. XII Международная научно-практическая конференция" (Председатель ред. коллегии Петручак Л.А.) охраняются законодательством!