Абсолютно честный, справедливый
|
— Fair and sq`uare
|
Аврал, мобилизовать все силы
|
— All hands on deck
|
Б
|
Бабушка надвое сказала; неясно
|
— It/that remains to be seen
|
Бездельничать, лениться, попусту тратить время
|
— Let grass grow under one’s feet, Twiddle one’s thumbs
|
Без исключения
|
— No/not any exception
|
Без каких-либо условий
|
— No strings attached
|
Безнадежная ситуация; мрачные предсказания
|
— Doom and gloom
|
Без проблем
|
— No problem
|
Безропотно сносить что-либо
|
— Take something lying down
|
Безуспешно бороться, вести неравный бой, тщетно пытаться
|
— Fight a loosing battle
|
Без ущерба для (кого-либо, чего-либо); не отказываясь от своего права
|
— Without prejudice
|
Без шансов, абсолютно точно, неудачный; бесполезный
|
— No dice
|
Белый воротничок; канцелярский, офисный, относящийся к работе в офисе
|
— White collar
|
Береженого Бог бережет
|
— Better safe than sorry
|
Бережное обращение/обхождение
|
— Handle with kid gloves
|
Бесполезный; негодный, неисправный
|
— Dud
|
Беспощадный, жестокий
|
— Cut-throat
|
Беспроигрышная ситуация, ситуация взаимного выигрыша
|
— Win-win situation
|
Бесследно исчезнуть, пропасть; как сквозь землю провалиться
|
— Vanish in to thin air
|
Бессмысленная погоня; сумасбродная затея
|
— Wild goose chase
|
Бесценок; смешные деньги; гроши, мелочь, копейки; небольшой доход
|
— Peanuts
|
Бить противника его же оружием..., отплатить той же монетой
|
— Turn the tables
|
Благоприятная, взаимовыгодная сделка
|
— Sweetheart deal
|
Благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
|
— Nothing ventured, nothing gained
|
Богатый, обеспеченный, состоятельный
|
— Well-heeled
|
Бойкость речи, дар красноречия
|
— Gift of the gab
|
Более, более чем
|
— In excess of
|
Более или менее, до известной степени; приблизительно, примерно
|
— More o rless
|
Болтовня, хвастовство, пустые слова
|
— Ho tair
|
Болтать, молоть языком
|
— Chew the fat
|
Большая сумма денег; очень дорогостоящий
|
— An arm and a leg
|
Большое выходное пособие служащему, которого хотят уволить
|
— Golden handshake
|
Бороздить Интернет
|
— Surf the net
|
Бранить, отчитать, распекать кого-либо
|
— Tell someone off
|
Брать на себя риск
|
— Take risks
|
Брать (работу и т. п.); браться (за дело и т. п.); нанимать (на службу, работу и т. п.)
|
— Take on
|
Бросить невыгодное дело; выйти из игры
|
— Cut one’s losses
|
Бухгалтер, счетовод; человек, ведущий расчеты
|
— Bean counter
|
Быстро включиться в работу, сразу погрузиться в выполнение чего-либо
|
— Hit theground running
|
Быстро, проворно
|
— Hand over fist, In nothing flat
|
Быть в восторге
|
— Over the moon
|
Быть в полной растерянности; не знать, что делать; недоумевать
|
— All at sea
|
Быть вспыльчивым, легко выходить из себя
|
— Have a short fuse
|
Быть гораздо лучше кого-либо/чего-либо; быть на голову выше остальных
|
— Be head and shoulders above the rest
|
Быть в наличии, в распоряжении; имеющийся налицо
|
— On hand
|
Быть в ссоре, несогласии с кем-либо, противостоять кому-либо
|
— At logger heads (with somebody)
|
Быть главным, быть во главе; давать поручения, задания, отдавать приказы
|
— Call the shots
|
Быть готовым встретить что-либо, встретиться лицом к лицу
|
— Face up to
|
Быть готовым к борьбе, сопротивлению
|
— Up in arms
|
Быть заваленным работой, загруженным, обремененным
|
— Be snowed under
|
Быть захваченным с поличным
|
— Catchs omeon ered-handed
|
Быть в затруднительном финансовом. положении
|
— Hard up
|
Быть в курсе дела
|
— Be in the picture
|
Быть в моде в данный период времени
|
— All the rage
|
Быть в неведении, в неизвестности
|
— Be in th edark
|
Быть в растерянности; не знать, что делать
|
— At one’s wit’s end
|
Быть в стесненном положении из-за нехватки денег
|
— Feel the pinch
|
Быть в трудной ситуации; иметь что-либо против кого-либо
|
— Have two strikes against one
|
Быть готовым купить что-либо
|
— In the market for
|
Быть истраченным впустую, пойти насмарку
|
— God own the drain
|
Быть кстати, пригодиться
|
— Come in handy
|
Быть на коне; иметь успех, переживать счастливые времена
|
— On a roll
|
Быть начеку, настороже; ничего не упускать из виду
|
— Keep your eye on the ball, On your toes
|
Быть неважным, несвязанным
|
— Be beside the point
|
Быть не в состоянии говорить; не знать, что сказать
|
— At a loss for words
|
Быть не в состоянии помочь
|
— Hands are tied
|
Быть несогласным с кем-либо, иметь с кем-либо разногласия
|
— Have a bone to pick up with
|
Быть обремененным долгами
|
— Saddle with debt
|
Быть объективным, непредубежденным
|
— Have an open mind
|
Быть ответственным за что-либо, быть виновным в чем-либо
|
— At fault, In charg eof
|
Быть очень злым; доставлять неприятности
|
— On the war path
|
Быть очень успешным
|
— Bat a thousand
|
Быть не по зубам; быть недоступным пониманию, не понять
|
— Out of one’s depth
|
Быть по уши в работе
|
— Up to one’s ears / up to one’s neck / up to one’s chin / up to one’s eyeballs (in something)
|
Быть почти выдохшимся, быть на исходе, при последнем издыхании
|
— On smb’s/s th’s last legs
|
Быть по чьей-либо части
|
— Right up one’s street
|
Быть практичным; твердо стоять на земле
|
— Have one’s feet on the ground
|
Быть разумным; иметь голову на плечах
|
— Have a head on one’s shoulders
|
Быть решенным заранее, быть подготовленным предварительно
|
— Cut-and-dried
|
Быть решенным, установленным
|
— In the bag
|
Быть слишком самонадеянным, быть чрезмерно уверенным в себе
|
— Overplay your hand
|
Быть состоятельным
|
— In the chips
|
Быть способным (неспособным) ко всяким расчетам
|
— Have a good head fo rfigures
|
Быть точным
|
— Be exact
|
Быть уволенным, вылететь с работы
|
— Get the ax
|
Быть удовлетворительным; выдержать экзамен, выдержать испытания
|
— Pass muster
|
Быть успешным; справляться
|
— Have it made
|
Быть храбрым, храбро встретить неприятности
|
— Keep as tiff upper lip
|
Быть чьим-то любимчиком
|
— Get/be on the good side of someone
|
Быть экономным, бережливым; считать копейки
|
— Pinch pennies
|
В
|
Важный человек, лидер
|
— Big gun/cheese/wheel/wig
|
В большом масштабе
|
— On a (large) scale
|
В будущем
|
— In the future
|
Введение новых правил игры, изменение условий
|
— Change of pace
|
Ввиду, принимая во внимание
|
— In view of
|
Вдаваться в подробности; проявлять педантизм; тратить время на пустяки
|
— Split hairs
|
В данное время, на данный момент; на некоторое время
|
— For the time being
|
В движении, в работе
|
— On the go
|
В девяти случаях из десяти; в большинстве случаев, как правило
|
— Nine times out often
|
В действительности, фактически, на самом деле
|
— In effect, In fact, In reality
|
Вдобавок, дополнительно, сверх того, кроме того
|
— In addition (to), What is more
|
В долгосрочном плане
|
— In the long (short or medium) term
|
Вернуться и начать что-либо (проект, мысль и т. п.) с начала
|
— Back to the drawing board
|
Верхушка айсберга; малая видимая часть какого-либо события, проблемы
|
— Tip of the iceberg
|
Вести бухгалтерские книги; вести бухгалтерский учет
|
— Keep books
|
Вести себя свободно, отдыхать и веселиться
|
— Let one’s hair down
|
Вести счет, записывать счет
|
— Chalk up
|
Весьма неопределенно, на зыбкой почве
|
— On shaky ground
|
Взад и вперед
|
— Back andf orth (backwardsandforwards)
|
Взаимные уступки, компромисс
|
— Give and take
|
В затруднительном или неловком положении, в тяжелом положении
|
— On the spot
|
Взбучка, нагоняй, головомойка, разнос
|
— Kickin the pants (teeth)
|
Взвалить вину на кого-либо; держать ответ вместо кого-либо
|
— Leave someone holding th ebag
|
Взвешивать свои слова, тщательно подбирать слова
|
— Weigh one’s words
|
Взвинченный, взволнованный, нервный
|
— Keyed up
|
Взять быка за рога; выполнить какую-либо сложную задачу, работу
|
— Take the bull by the horns
|
Взять реванш, отомстить за обиду
|
— Get one’s own back
|
Взять себя в руки; контролировать себя, владеть собой
|
— Get a grip
|
Взяться за дело, приступить к делу
|
— get down to business
|
Взять то, что осталось; наскрести
|
— Scrape the bottom of the barrel
|
Видеть просвет; находить выход из положения; пpoзpeть; пoнять, в чем дeлo
|
— See daylight
|
Видное положение
|
— Top of the ladder
|
Винтик в механизме
|
— Cog in the machine
|
Включить неоправданные расходы в счет
|
— Pad the bill
|
В конечном счете, в конечном итоге, в конце концов
|
— In the final analysis, In the long run
|
В контакте с кем-либо
|
— In touch with
|
В крайнем состоянии, в состоянии чего-либо (гнева, страха и т. п.)
|
— Be beside oneself
|
Вкратце, в двух словах
|
— In brief (in short), In a nutshell
|
В кредит
|
— On credit
|
Влезший в долги; превысивший кредит; убыточный
|
— Inthered
|
Влиятельные люди
|
— Movers and shakers
|
Вложить деньги в решение чего-либо; пытаться решить проблему
|
— Throw money at something
|
В любом случае, так или иначе
|
— Either way
|
Вместе с
|
— In conjunction with
|
Вместо
|
— In lieu of, In place of
|
В наличии на складе
|
— Ins tock
|
Вначале, сначала, на первых порах
|
— At first, At the outset
|
В неблагополучной ситуации; в беде, неприятностях
|
— In a bind
|
Внезапно возникнуть, появиться
|
— Crop up
|
Внести ясность, вносить ясность
|
— Put the record straight, Set the record straight
|
Внимательно слушать; превратиться в слух
|
— All ears
|
Вновь за работу, за учебу, за занятия
|
— Back to the salt mines
|
В нормальном состоянии; на уровне
|
— Up top ar
|
Вносить деньги, платить в складчину
|
— Chip in
|
В общем, все, в целом
|
— All in all, On the whole
|
Во взвешенном состоянии; под вопросом
|
— Up in the air
|
Вовремя
|
— On time
|
Во всяком случае, как бы там ни было, по крайней мере
|
— In any case
|
В одном положении, ситуации; испытывать те же трудности, неприятности
|
— Be in the same boat
|
Возбудить чей-либо интерес, заинтересовать
|
— Whet one’s appetite
|
Возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал
|
— Make or break
|
Возвратиться к делам, войти в колею
|
— Get back in/into the swing of things
|
Возвратиться (к прежней успешной карьере, власти, популярности)
|
— Make ac omeback
|
Возлагать (всю) вину на кого-либо
|
— Put the blame on
|
Возможное и невозможное; не по обязанности, а от души
|
— Above the call of duty
|
Возникать; приостанавливать; преграждать
|
— Stem from
|
Возражать (быть за)
|
— Be against (to be for, to be in favor of)
|
Волокита, канцелярская проволочка; бюрократизм
|
— Red tape
|
Волосы встали дыбом; испугаться чего-либо
|
— Make one’s hair stand on end
|
Волчьи законы; ситуация, при которой человек человеку волк
|
— Dog-eat-dogworld
|
Вообще, вообще… и в частности
|
— In general… in particular
|
Вопрос о
|
— Question of
|
Воровать
|
— Have sticky fingers,
|
Воспользоваться случаем, попытать счастья
|
— Take a chance
|
В отличие от
|
— In contrast to (with)
|
В отношении
|
— As to
|
Впереди всех
|
— Ahead of the pack
|
В переплете/передряге
|
— In a tight corner
|
В плохом состоянии, не в порядке
|
— On the blink
|
В полном порядке, успешно; в полном разгаре, полным ходом, в самый разгар
|
— In fulls wing
|
В поте лица; тяжелым трудом
|
— Sweat of your brow
|
Впредь, на будущее, в будущем
|
— In future
|
В принципе
|
— In principle
|
В продаже
|
— On sale
|
В процессе, на подходе, в работе
|
— In the pipe line
|
Впрягать телегу перед лошадью; делать шиворот-навыворот
|
— Put the cart before the horse
|
Впустую, зазря; пускать (деньги) на ветер
|
— Down the drain
|
В разработке, в работе
|
— In the works
|
В разумных пределах
|
— Within reason
|
Вроде, типа
|
— Along these lines
|
Вроде, по части, как насчет...
|
— In the shap eof
|
В свете
|
— In the light of
|
В связи с
|
— In connection with
|
Все время, с самого начала
|
— All along
|
Всегда быть готовым послужить кому-либо или сделать что-либо для кого-либо
|
— At one’s beck and call
|
Все еще, пока, до сих пор, на данный момент, к настоящему моменту
|
— As yet
|
Всезнайка, умник
|
— Smart alec
|
Все или ничего
|
— All or nothing
|