Николай Михайлович Любимов – мастер переводов, впервые с подлинной глубиной и художественной силой раскрыл величие, красоту, философскую мудрость и своеобразие ряда замечательных творений европейской литературы. Его перу принадлежат переводы классики французской, испанской, итальянской литературы: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Дон Кихот» М. Сервантеса, «Декамерон» Д. Боккаччо, «Милый друг» Ги де Мопассана и другие. Любимов перевел более двух десятков крупных романов и пьес, редактировал собрания сочинений Гюго, Доде, Мериме.
В своих переводах известных литературных памятников Любимов не только обновляет их, приближая к современному русскому литературному языку, но и мастерски воспроизводит ранее не выявленные элементы стиля подлинника. Для переводческого метода Любимова характерно разнообразие интонаций, богатый лексикон, широкое использование русской идиоматики и просторечия, свободное владение стилями русского языка, а также историзм в подходе к языково-стилистическим явлениям.
Любимов являлся членом Союза писателей и в 1978 году был удостоен Государственной премии за переводы и участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.
Николай Михайлович Любимов – мастер переводов, впервые с подлинной глубиной и художественной силой раскрыл величие, красоту, философскую мудрость и своеобразие ряда замечательных творений европейской литературы. Его перу принадлежат переводы классики французской, испанской, итальянской литературы: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Дон Кихот» М. Сервантеса, «Декамерон» Д. Боккаччо, «Милый друг» Ги де Мопассана и другие. Любимов перевел более двух десятков крупных романов и пьес, редактировал собрания сочинений Гюго, Доде, Мериме.<br />
В своих переводах известных литературных памятников Любимов не только обновляет их, приближая к современному русскому литературному языку, но и мастерски воспроизводит ранее не выявленные элементы стиля подлинника. Для переводческого метода Любимова характерно разнообразие интонаций, богатый лексикон, широкое использование русской идиоматики и просторечия, свободное владение стилями русского языка, а также историзм в подходе к языково-стилистическим явлениям.<br />
Любимов являлся членом Союза писателей и в 1978 году был удостоен Государственной премии за переводы и участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.
40
Любимов Н.М. Лингвистические мемуары
Любимов Н.М. Лингвистические мемуары
Николай Михайлович Любимов – мастер переводов, впервые с подлинной глубиной и художественной силой раскрыл величие, красоту, философскую мудрость и своеобразие ряда замечательных творений европейской литературы. Его перу принадлежат переводы классики французской, испанской, итальянской литературы: «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле, «Дон Кихот» М. Сервантеса, «Декамерон» Д. Боккаччо, «Милый друг» Ги де Мопассана и другие. Любимов перевел более двух десятков крупных романов и пьес, редактировал собрания сочинений Гюго, Доде, Мериме.<br />
В своих переводах известных литературных памятников Любимов не только обновляет их, приближая к современному русскому литературному языку, но и мастерски воспроизводит ранее не выявленные элементы стиля подлинника. Для переводческого метода Любимова характерно разнообразие интонаций, богатый лексикон, широкое использование русской идиоматики и просторечия, свободное владение стилями русского языка, а также историзм в подходе к языково-стилистическим явлениям.<br />
Любимов являлся членом Союза писателей и в 1978 году был удостоен Государственной премии за переводы и участие в издании Библиотеки Всемирной литературы в 200 томах.
С книгой "Лингвистические мемуары" автора Любимов Н.М. также читают: